(Увага! Прозьбэ воздержывацца от непракрытай палітаты, цанзура бдзіць.)
Вот из-за таких как ты стёрли прошлую тему. Люди тут выкладывали документы, фотки книжек, задавать хотели вопросы, а ты припёрся и всё засрал.
И я того же мнения
А вот подивись сверху.
На трасянцы пачалі выдаваць літаратуру http://flibusta.site/b/537191
Існаванне літаратурный традыцыі робіць дыялект паўнавартай мовай. Таму трасянка варта асобнай стужкі. Нажаль я не валодаю трасянкай, але спадзяюся вывучыць.
Трасянка карысна нашым сябрам з Расеі, бо для іх гэта будзе простым уваходам у жывую беларускую гаворку. Яны атрымаюць разуменне беларускай граматыкі, фанетыкі, што будзе моцнай асновай для далейшага вывучэння літаратурнай мовы.
Может уже и да, но по-моему, это то, что тётенька на фотке выше держит в руке.
В принципе, да, на юго-западе Брянской области что-то такое есть.
Как же я кринжанул, когда увидел эту хуйню впервые.
мимо с запада Брянской области
592x1280, 0:14
Лучше уж так чем совсем мёртвая минская мова, субханаллах!
Не слышал этого слова в значении «гадюка». Зато недавно узнал, что «народное» название одного магазина в нашем мухосранске - «мармыль» - беларуское слово.
>>687187
Мне показалось, он перепутал восток и запад.
По теме треда: https://www.youtube.com/watch?v=7sM8BCux300
Истинно (((русское))) слово, как и "шухер", "фраер", "блат", "кипеш". Святая Русь и ее традиционные истинно-славянские воровские ценности, не то что ваши нетрадиционные нерусские деревенские нахрюки.
Всм? Кто сказал про исконность баребуха?
На фене ещё на Руси ботали как еврейские купцы на появились. Слово товарищ одно из старых слов фени, слово товар + германское окончание "sch". Так евреи называли тогровцев продающих такой же товар что и они что перешло в нормативный язык.
От таких придурков лучше внатуре в белтатары записацца и писать арабицей, чтоб отстали, как от босанцев, нафиг.
Это у тя прям жемайтский акцент получается, а не южнолитовский даже.
Ясь, Пятрусь, Алесь, Юрась, Міхась.
Это московский говор, альхамдуляля, там это, аусбиля, называется престижным.
я даже знал одного анона, который помимо русского мог в румынский и венгерский. Но он и сам наполовину венгр и венгерской фамилией
Там венгерский тоже своеобразный. А какая фамилия была?
А в чом вопрос? Лемковский сильно словацизированный, русинский сам по себе, украинский сам по себе. Или есть иное мненье?
Тоже с этого обосрался.
Типо на Украине. По этому и на Украине говорят, так как на Руси
Что значит "на Руси"? Какие территориальные и временные рамки ты вкладываешь в это выражение?
Девятый и десятый тире тринадцатый века, пока с Европой была гулящая граница. И пока немцы не двинули на восток, соблазняя евреев своим идишем. Были ещё южные евреи (Греция, Крым, Грузия, Иран), но там другая ситуация.
>Слово товарищ одно из старых слов фени, слово товар + германское окончание "sch"
бля, откуда ты взял эту хуйню? Товарищ - от слова "товар" со старославянским суффиксом -ищь, соответствующему русскому -ич.
щас посмотрел - Фасмер пишет что слово целиком тюркское, товар + иш. Хз, в тюркских такого слова нет. Ну или славяне сделали слово из тюркских корней, что маловероятно.
>в тюркских такого слова нет
Ну как это нет.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%B0%D1%83%D0%B0%D1%80
Но там юлдаш чаще, сопутник-содорожник.
>>687472
>в русском товариЩ, а в польском towarzySZ
-rz- свидетельствует о довольно раннем проникновении, а не заимствовании времён развитого царизма.
Нету слова типа "товарищ, не "товар".
Твае пытанне складана зразумець. Калі маеш наўвазе
асаблівасьці беларускае мовы
асаблівасьці беларускай адукацыі
то мусіш ведаць, што гэта выключна фанетычная з'ява, бо людзі імкнуцца гаварыць па складох, таму дадаюць галосны пасля гука [ j ]. Гэты галосны пачаў пісаць Тарашкевіч, але потым правіла было скасавана Народным Коммі-тэтам, каб заўсёды пісалі -ай, нягледзячы на вымаўленне.
Мне здаецца такія галосныя людзі неасэнсавана дадаюць ва ўсіх мовах, але яны не адлюстроўваюць тое на пісьме.
>гэта выключна фанетычная з'ява, бо людзі імкнуцца гаварыць па складох, таму дадаюць галосны пасля гука [ j ]
>такія галосныя людзі неасэнсавана дадаюць ва ўсіх мовах, але яны не адлюстроўваюць тое на пісьме.
Вопрос тогда, почему составители русской, польской, словацкой, сербской, хорватской, боснийской и черногорской норм на это внимание не обратили, а в украинском и беларуском это было замечено и закреплено. Уж каким-нибудь черногорцам никто не мешал бы это сделать. Сведчит ли это о более выраженном гласном в наследниках рутенского книжного языка?
Представитель смоленского республиканского центра сказал, что утвердили старый северо-восточный диалект беларусского. Хочется получить представление какой он.
>Хочется получить представление какой он.
Ну записи есть, можете поискать в сети. Не найдёте — подкинем.
Там интересно, что белорусские черты идут дальше на восток, через Тулу и Рязань. Когда-то это был один ареал. Поэтому и трудности с материальным выделением чисто беларуских рыс.
эта штука вообще-то унаследована из древнерусского, там было окончание -оѣ. В русском фонетически совпали три окончания прилагательных/местоимений: -ой, -оѣ, и -ою. В общем, такое движение к аналитизму.
Асаблівасць беларускай пісьменнасці палягае ў панаванні фанэтычнага прынцыпа "як чуем - так і пішам". Невядома як паўстал той прынцып. Але, узгадваючы пра статуты й першую ў эўропе канстытуцыю, мяркую беларускія законатворчая традыцыя схіляла людзей запісваць усё як мага падрабязней.
Кіруючыся тым фанэтычным прынцыпам, аўтар падручніку (Тарашкевіч?) пайшоў далей за астатніх і запісаў гукі, на якія іншыя не звярталі ўвагу. Тое тычыцца ня толькі канчаткаў, але ўсяго: чаргаванні э/а, в/у/л, і/й.
Такі падыход ахвяруе этымалёгію і граматычную ўпарадкаванасць. За тое сучасную пісьменнасць многа крытыкуюць. Нават пасля скасавання купы фанэтычных адзнакаў, беларуская на моўнай восі
ФАНЭТЫКА <--------> ЭТЫМАЛЁГІЯ
застаецца бліжэй за іншыя мовы да фанэтыкі. Можа той Тарашкевіч трохі перабраў з фанэтычнасцю, але мы, нашчадкі, маем падзякаваць яму за захаванне сапраўднага гучання мовы ў наступны перыяд выпрабаванняў.
https://www.youtube.com/watch?v=QPp6ZzE_s8g
Вроде, не связанные говоры, а какие похожие. В первом случае такой постсуржик с почухать, во втором же восточная говоря.
Ничего глупее, чем признавать русский язык с белорусским акцентом чем-то уникальным и заслуживающим внимания, я придумать не могу.
Носители, так сказать, комплексуут. Хотя вон соседи на балачку и гутыр не обижаются. А у суржика почему-то что-то подпейоративное есть, но это ведь даже не трасянка.
Смортя кто выделяет, смотря как. Лично видал изоглоссовые карты по яканью и сильному аканью. В широтном направлении. Фрикативизация фракацівізацыя г там тоже есть.
Это типоареальная макроподгруппа.
Соединительная гласная -o- оттуда (и в украйинськой скорее тоже). Параллельно русскому латинизму БелоруссИЯ.
>якобы видос с тукатука
>большая часть ролика это какие то чурки говорят на смеси испанского и нижегородского
Шкода
Ти
Сонса
Ды Гугл-клавіатура вельмі помагае))
Я лічу шо маю як найменей этнічную блізкасць да беларусаў.
>>706313
Анон, твой экзерзис мне напомнил как деградирует или дрейфует белмова полит. эмигрантов в Польше под воздействием польского, в сторону польского же. Как фонетика, так и лексика и логика речи.
Фонетика - появляется какое-то носовое н в словах типа ён, тонкі. Появляется придыхание в б,п,т. Ль становится среднеевропейским. Появляются странные интонации на конце фразы.
Лексика - вот это хіба=наверное . связка "но але", и в але ударение на 1м слоге.
Что интересно, их русский от соседства с польским не страдает вообще. Видимо, как первый язык, он более глубоко зашит. В отличие от белорусского.
>Хіхіл мод он?
В ДС на самом деле многие шокают. Не так как на Украине, но это ближе к шо чем к што и тем более чё.
Да сука не хочет отправлять, и ладно
на трасянке вы бы скалали июля.
Главное преимущество трасянки — сховище родной фонетики, даже если предположим, что настоящий беларускі говор вымрет, в трасянке он сохранится и поможет ревитализации. А уж уникальных записей на возрождение всем напасёцца.
>родной
>>710325
>настоящий беларускі
Я вапше не разумею гэтага канцепту, даябывацца да людзей гаварашых па-сваему. Ну вот люди гаварат и гаварат - и вдуг некто рисуецца хуй пайми аткудава й гаварыць як людзям трэба гаварыць. Хто вон такой вапше, скуль вон взяўся?
У школи быў вучэбник за титулам «Родная речь», прэчом именно радная рэч, а не «Русский язык», например. Не ведаю каму гэта рэч была радная, так как праблемы за этаю «радною рэчью» мели ўсе вучни и я також. Ну, ладно, мяркую, радная рэч дык радная рэч и и я начау вымаўляць як в тым падручнiку вучэбникку была писано:
Что, чего, часы, девяносто - з мяне начали смеяцца, мог трэюа вымаўляци [шта што, чиво, чисы, щивель, дивиноста] - и гэта вот радная рэч?! Чья? Каму гэта рэч радная? Адзин двоешник нават начаў писать глоз (глаз) и нас (нос), но це ему не дапамагло и ён атрымаў двойку па радной рэчи.
Не, я панимаю, што ёсць русский язык и у гэтага русского языка свае правила и засады й тых правилов и засда треба датрымавацца, но прычом же тут тахда "радная рэч"?
>глоз (глаз) и нас (нос)
Балто-германские корни дают о себе знать, усьпяваемасць тут нипрытшом.
Маня, трасянке это не когда "гаварашчые по своему", а когда такие гаварашчые хотят гаварыць па руску.
А как же искусство ради искусства? Говорят из чисто эстетитеских побуждений, хотя знают русский и учили беларускую в школе, как родную?
> Говорят из чисто эстетитеских побуждений
Это галимые позёры. Которые просто коверкают слова типа" сяводня пряшёл к цялявизяру и пачясяль жяпу для близяру" и думают что они дохуя трасянщики.
>а когда такие гаварашчые хотят гаварыць па руску.
Дак я и хацеў па-руски гаварыць.. Ну як ўсе вакруг навокала гавараць, так и я хацеў, як ўсе — не выдяляцца. Родная речь — вот гэга вот усё.
>и учили беларускую в школе, как родную?
Толькі жыхары Беларускай ССР, а (напрыклад) ў Літоўскай ССР немагчыма было выбраць беларускую мову у школе ані я роднаю, ані як замежную. Тутэйшыя размаўлялі па-свойму, а беларускай мовы не зналі.
260x480, 3:47
> Которые просто коверкают слова типа" сяводня пряшёл к цялявизяру и пачясяль жяпу для близяру"
Некоторые гении даже на видео снимают
> неуважаемые
ОП хуй.
ОП неуважаемый хуй.
В следующей шапке так нужно будет напомнить, что ОП этого тредю неуважаемый (Мимопроходилом) хуй.
>четко
Нечётко.
poszło w plecy - разговорное выражение, говорится об утрате времени.
plecy - спина (не плечи)
плечи - barki
https://wsjp.pl/haslo/podglad/12606/ktos-ma-w-plecy-cos
pot. ktoś traci pieniądze lub czas albo możliwość uzyskania czegoś
Например, я читал комментарий о неудачном свидании, рассказчик расстраивается, что напрасно потратил на этом свидании 12 польских злотых: 12 cebulionów poszļy mi w plecy!
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=be+down+to+something
Также тут Ctrl+ w plecy
Есть также https://wsjp.pl/haslo/podglad/11476/cios-w-plecy но это другое, последнее, это просто удар в псину.
Интересно. Но это не то. В белорусском русском в плечи это значит получить наказание за что-то. С ноткой экспрессии и где-то даже злорадства (и поделом, мол).
Штраф в плечи
2 года в плечи.
>в плечи это значит получить наказание за что-то
Я выше несколько криво описал.
Польское w plecy - об утрате чего-либо, чаще денег или времени.
Не только об утрате, но и о неполучении положенного.
>Штраф в плечи
>2 года в плечи.
В понимание польского w plecy - терпила лишился денег на сумму штрафа или же двух лет свободной жизни. В польском w plecy не о наказании речь идёт, а об утрате - такие наказания как штраф или тюремное заключение можно воспринимать и как утрату денег/времени. Интресно, как бы сказали о таком наказании как СТРОГИЙ ВЫГОВОР, например. Наказание есть, утраты нет. То же и об условном приговоре. Условный приговор это тоже ведь наказание, наказание есть, утраты нет. Предположу, что о таких наказниях без утраты носитель трасянки не скажет "в плечи". Ага, то же самое о запрете вождения автомобиля, запрете занимать определённые должности, ссылке, телесного наказания, смертной казни - тоже ведь наказания, но без утраты определённой денежной суммы или определённого времени.
Давай начнём с того, почему ты рассматриваешь через призму польского языка?
"штраф в плечи" если погуглить в кавычках то одни бел.сайты. так что четко
>через призму польского языка?
Картинка №2
>Даў у плэчы.
А по-русски написано, что «удар в спину». Если перевести на русский язык, то речь идёт об ударе в спину (PL: cios w plecy)?
>>У Школи
Поясните за этот момент, как так вышло что в белмове -ѣ может реализовываться как , но только на конце. Это в каком из двух литературных стандартов вообще?
Ну я тоже неудомевал когда проходили фонетику в 5 классе и был фонетический разбор слова медвежонок как [мидвижонак], у нас никто в классе эти "и" не говорил, но раз в учебнике написано и, значит и!
>Картинка №2
Что картинка 2?
>А по-русски написано, что «удар в спину». Если перевести на русский язык, то речь идёт об ударе в спину
Это про слово "бухан"
Выражиение "у плечы" обозначает какое либо физическое воздействие типа "бізуна табе ў плечы" либо не физического, типа "штраф у плечы\ двагады у плечы" или же что-то попутное "вецер у плечы" Ничего общего с польским значением не имеет.
бархан бубеля...
Путо. бля. маскалям на потеху срёшь этой ебаниной, собранной из разных диалектов.
Так там трёхпозиционные указательные местоимения. Такое во многих языках есть.
>Выражиение "у плечы" обозначает какое либо физическое воздействие типа "бізуна табе ў плечы" либо не физического, типа "штраф у плечы\ двагады у плечы" или же что-то попутное "вецер у плечы" Ничего общего с польским значением не имеет.
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=be+down+to+something
https://wsjp.pl/haslo/podglad/12606/ktos-ma-w-plecy-cos
В польском языке несколько зауженное значение. Речь идёт тоже не столько о физическом воздействии, сколько об утрате того, что было или же недополучении чего-то, что было положено.
https://ru.wiktionary.org/wiki/плечы
Я приводил пример комментария о неудачном свидании:
> 12 cebulionów pozły mi w plecy
сожаление о напрасно потраченных 12 (!) польских злотых.
>маскалям на потеху
Пiшу як магу, як вмею. Я школ на трасянцы не канчаў.
Пацехi асобай я також не заўважаю.
Есть тут кто хочет изучать смоленский говор и конкретно словарь смоленских говоров?
Интерестно, что на стыке белорусского и русского некоторые слова имеют сразу два противоположных значения присущих русскому и белорусскому как тут на примере слова "благой" и его производных.
Сравнение смоленского(пик 1) с белорусским (пик 2 ,3)
>и конкретно словарь смоленских говоров?
Оффтоп.
Такая пестня была давно:
Иван Купала - Велик день
https://youtu.be/AhEI8B5dWmQ
или
https://www.youtube.com/watch?v=IjQXdTqUt
мои
https://youtu.be/N_wp6LXvJac
Мне произношение кажется, как родное (окрестности города Браслаў), в отличие от других песен https://ru.wikipedia.org/wiki/Иван_Купала_(группа) - которые совсем не кажутся родными.
Моё предположение, что такой говор где-то недалеко от административной границы РСФСР с Белорусской ССР.
Предполагаю Псковскую или Смоленскую области РСФСР.
Микитка, спок
А зачем ссылки на полиш нахрюк? Его в треде не рассматривают. Тем более, по тем ссылкам пишется, что эти слова в польском заимствованы. Тот же Гаримидэр это тюрское слово.
Тут тред белорусско-русского-украинского ареала.
Это какие–то люди селюков допытывали из приграничья, в самом Смоленске так никто не говорит
Так кому этот Смоленск всрался, тем более современный, если там нац.состав сто раз поменялся? Как раз окресности и показывают от язык на котором говорили смоляки либо какое культурное влияние испытавали.
Пиздец предлагается изучать реально русский язык, точнее один из диалектов - нет, тък никто ни гъварит!!! Ну так изучай искусственную канцелярскую хуету в соседнем треде.
Впрочем пусть будет. Если это с целью показать что смоленский говор имеет те же слова что и другие словянские языки.
1 - смоленский
2 - белорусский
Смоленский
У хохлов гойдалка это качели. Странное слово. То ли боевой клич от "айда", то ли рослая девочка, то ли качели... а теперь ещё заметил колыбельную "гойда, гойда, ниченька иде", и там это в контексте "ой да, ой, ноченька идёт" . Пиздец странное слово, лучше бы Охлобыстин не открывал этот ящик Пандоры
У хохлов ещё как фамилия эта Гойда распространена. Мистика... ну что это за гойда такая?
У Даля гойдать это качели/раскачивание, то есть явно родственное украинской гойдалке. Но при чём тут боевой клич опричников и раскачивание? При чём тут рослые девочки?
>ГОЙДАТЬкачели, колыбель, южн. зап. качать, колыхать, раскачивать. -ся, качаться на качелях. Гойдалка ж. качели.
>У хохлов гойдалка это качели.
Не толькоу них. Гойдаться - это качаться со стороны в сторону, в том числе и в смоленском говоре.
Ну а вообще исходник это "айда" скорее всего, а прочее это уже фонетичекие особенности произношения.
Возможно, эта Гойда - это сокращённо от слова "гойдаться" - слоняться без дела. Там в словаре было ниже, я не выделял.
2 пік - смоленск
3 пік беларусь
Ну вот, ещё смысл "склонятся без дела", но там можно смысл между "качаться" провести. И до сих пор совсем не ясно при чем тут рослая девочка. Открыл Ваня лингвистическую загадку...
В белорусском языке гойда\гайдамака это в гультай\разгульная женщина, а "гайдамачыць" - это начит пьянстовать и вести разгульный образ жизни. Также в некоторых областях гайдамака - это высокий ростом человек или казак. Ни у классическое "гайда" как призыв тоже есть. Короче многозначное слово.
1-2 белрусь
3 - пик это смоленский словарь 1914 года.
А вот тут забавно что гайдамак от тюрк. haydamak— гнать, погонять, нападать, то есть видимо корень тот же что у татарской "айда". А у гойды–то богатый лор видимо
Главное правильно произнести в нужный момент короче.
Кстати, немного приколов из того же Смоленского словаря.
Вообще забавные эти селюки. Там и гойда, там и дрочить... но какого то смысла в этом нету, разве что узнать что наши предки в деревнях говорили
Ну да в чиле, фапе, рофле, кринже больше смысла, хуле.
>но какого то смысла в этом нету
В любом случае смысла больше, чем в твоём комментарии.
>>712222
>наши предки
Чьих будете?
>>712221
>Дрочить тоже можно по разному хэх.
https://wsjp.pl/haslo/podglad/72160/droczyc-sie
https://sjp.pwn.pl/sjp/droczyc-sie;2454197.html
https://pl.wiktionary.org/wiki/droczyć_się
>Тое ж, што i дранчычь
https://sjp.pwn.pl/slowniki/dręczyć.html
https://pl.wiktionary.org/wiki/dręczyć
https://wsjp.pl/haslo/podglad/1948/dreczyc/4986460/niepokoic-lub-dokuczac
мимо Микитка
Кстати, можешь скачать себе «Смоленский областной словарь» 1914 года. Тоже интересно будет тем. что записаны ещё те слова которые использовали до революции в той местности. Много общих слов с белорусским.
>Многие из них с детства воспитываются в польской культуре, знают польский язык, а на каникулах ездят в Польшу.
Это трасяночная польско-беларуская канструкцыя, или по-чисторусски так тоже кто-то говорит? Вроде бы по-врусски будет на каникулы? А вместо на каникулах — во время каникул.
>на каникулах
Na wakacjach. Mają wakacje (szkolne) i podczas tych wakacji wyjeżdżają do Polski (w granicach PRL).
мимо Микитка
Ну да, токо в русском это из польского или само по себе зародилось? Или из немецкого там какого-нибудь.
А ты говоришь в отпуске или во время отпуска? На выходных или во время выходных?
В отпуске никогда, только ради смеха если. Или только в третьем лице с целью закосить под недавнюю старину.
>На выходных или во время выходных?
Независимо: В выходные. Можно ещё для приколу выходнЫМИ.
>А ты говоришь в отпуске или во время отпуска?
>>714463
>В отпуске никогда, только ради смеха если.
na urlopie — с мамой
na wczasach — c мамой
в отпускý — с мамой и знакомыми
в óтпуске — с (русскоязычными) коллегами
atvaļinājumā — с коллегами
Если нечто в отпуске приключилось — то так и надо говорить.
Ментальный шибболет не пройдет. ЧТД.