Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Пpoшлый тред: >>687800 (OP)
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Базовая грамматика
Genki: An Integrated Course in Elementary Japanese
→https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4674046
Tae Kim's guide
→http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→https://imabi.org/
Япoнcкий язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
2. Любимый контент +google +анки (опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan(опцион)
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→https://archive.md/5mV2h
Посмотреть как по-нативному:
→http://yourei.jp/
→http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→https://djtlib.surge.sh/
→https://yomou.syosetu.com/
→https://kakuyomu.jp/
Мангу:
→https://rawkuma.com/
→https://pastebin.com/N9fGAXjA
Грамматика японского языка, Карпека Д.А., 2018.
→https://obuchalka.org/20180827103365/grammatika-yaponskogo-yazika-tom-1-karpeka-d-a-2018.html
→https://obuchalka.org/20180828103381/grammatika-yaponskogo-yazika-tom-2-karpeka-d-a-2018.html
→https://obuchalka.org/20180828103382/grammatika-yaponskogo-yazika-tom-3-karpeka-d-a-2018.html
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→https://pastebin.com/GeVZu8wQ
→https://2ch.hk/fl/arch/ (М)
Я - анкиеб, и мне не стыдно в этом признаться.
Может опечатка, типа ウマがほしい.
Раз оно идёт аж вторым по счёту в предложке, значит, это много раз вводили в поиск. Вряд ли много людей просто опечатались. Либо гугл просто ебанулся.
Привет, тупица-кун! Я рад, что ты тоже перекатился и продолжишь нас радовать своей отборной хуетой.
Если часто приходится одно и то же слово подсматривать, запомнится. Если не часто, значит не очень-то и нужно
Онлайн-сообщества действительно склонны к методам с минимальными усилиями, измеримым прогрессом, быстрым повышением уровня дофамина и изоляцией от совершения ошибок или потенциального смущения. Anki использует все это. Это хорошо работает для некоторых людей, но на самом деле рассматривается как панацея от всех болезней, намного превосходящая его реальную полезность.
Согласен всё легко запоминается. Непонятно зачем анкисты держат десятки тысяч карточек и повторяют их целыми днями. У них проблемы с памятью и они не могут запомнить часто употребимые в контенте слова или что? Или у них десятки тысяч малоупотребимых слов, которые встретишь раз в год, и вот эти слова они повторяют каждый день по часу? В чем смысл этой бесполезной деятельностьи? Не ясно.
Я родной с пеленок впитывал, а японской мамки у меня нет, я живу не в Японии, где повсюду японская речь и кандзи и мне не 5 лет, так что довольно спорный довод о бесполезности анки.
> я живу не в Японии, где повсюду японская речь
А аниме ты не смотришь целыми днями? Ну ладно тогда
>изоляцией от совершения ошибок
Кек, так обучение невозможно без выявления ошибок. Кто не ошибается - ничего не делает. Научиться можно только по контенту позволяющему тебе видеть свои ошибки, это только полноценный книжный текст. А в учебниках и анки вообще нет языка и ошибок в принципе.
Так используй язык каждый день по максимуму и не нужно никаких дрочек в анки.
Если ты не хочешь тратить время на использование языка, то значит тебе язык и не нужен вовсе.
Ненужно быть перфекционистом и доводить всё до идеала.
Захотел аниме глянуть ? Берешь разбираешь слова и грамматику и смотришь/слушаешь. Забыл через пару дней большую часть ? И похую.
Это всё этап обучения, забывать это нормально. Это долгий долгий путь, нужно просто наслпждаться тем процессом которым ты занимаешься.
У меня нет вопросов к тем, кто 24/7 потребляет японский контент, там действительно смысла в анках никакого нет, если ты каждое слово в день минимум по десятку раз встречаешь, другое дело когда помимо японского есть какие-то другие занятия и ты не можешь выделить ему весь день, тогда анки вполне помогает в запоминании слов.
Бред.
> У меня нет вопросов к тем, кто 24/7 потребляет японский контент
Нет таких людей. Нормальный непожилой человек как минимум 7 часов в сутки тратит на сон.
Не буду приводить рандомную статистику, но должно быть очевидным, что час чтения какой-нибудь статьи или книжки на японском даст меньше повторённых или новых слов, чем анки, с другой стороны, ты получишь грамматику. В целом нет смысла сравнивать анки и контент, они взаимодополняемы и лучше их миксовать, не 1 час анок или 1 час контента, а по пол часа на одно и другое.
>веки каждый день по часу
А правда что они будут это делать всю жизнь? При изучении любого языка же есть начальное время накопление слов, наработал базу, дальше просто наслаждаешься. Но учить карточки всю жизнь, это правда?
Да.
>час чтения какой-нибудь статьи или книжки на японском даст меньше повторённых или новых слов, чем анки
И что в этом страшного ?
Не возмусь утверждать за всех, но по моему опыту скажу, что как только я дропнул Анки и стал запоем читать мангу, так у меня уровень в гору и пошёл. До этого было ощущение, что топчусь на месте.
>меньше повторённых или новых слов, чем анки
Зато каждое из них запоминается лучше.
Я бы расположил так (от лучшего к худшему):
>1 час контента
>пол часа на одно и другое
>1 час анок
У меня такая же ситуация, я даже специально стараюсь ничего не запоминать, а оно само всё прилипает.
Анон, а ты по сколько карточек в день повторяешь? Просто сравниться чтобы.
> Я предпочитаю просто поиск по словарю, и теперь я научился так быстро, что это меня почти не беспокоит.
Бумажному или нет?
Пока не запомнишь слово, зависит от твоих возможностей. Может пару раз, может пару сотен.
А у тебя сколько примерно повторений анки в день получается?
>Не троль тупостьб.
Ты ведь уже понял, что я задаю эти наводящие вопросы, чтобы просто продемонстрировать безосновательность твоего смелого утверждения. Ты уже почувствовал, что не вывозиш ответить за свои слова, поэтому и пишешь «не троль тупостб». Ты чётко осознаёшь, что никакой тупости в моих вопросах нет, но всё равно говоришь так. Я понимаю тебя.
>Посчитать
И, конечно же, как именно это считать — ты сейчас расскажешь?
Ладно, затроллил. Ливаю.
Мне иногда надо что-то на япе набрать, но ради этого третью японскую раскладку неудобно включать. Подумал, мб есть что-то типа ime, но в виде приложения, но найти не смог.
Поставь японскую раскладку вместо английской. Она идентична английской, и режим каны включаются по alt+ё.
Вроде обсуждале в треде, что все равно включается "фантомная" английская раскладка, которая фиксится включением/выключением в настройках. Кто-нибудь решил проблему? Мимо.
.(
Думаю, надо как минимум поставить японский IME и назначит по умолчанию для профиля пользователя, и наверное для всех профилей тоже, в смысле новосозданных в будущем, чтобы винда при любых условиях считала японскую раскладку дефолтной.
Лично у себя уже давно не видел английской, как удалил, так и не появляется, по крайней мере в списках переключения раскладок чисто. Еще использую стороннюю переключалку подпердоленную пропускать лишнее при переключении, так что если даже появляется что-то невидимое, просто не замечаю.
> поставить японский IME и назначит по умолчанию для профиля пользователя
Это где такое? Я не умею.
Ставь японскую qwerty и будет тебе счастье, там автоматический перевод ромадзи в кану
Сяп. Я прост только два сёнена смотрел.
https://www.youtube.com/watch?v=dS7gqZrczaA&list=PLkrTbtJQmq0JubBXV6pFvPaIh3yKKkgbO&index=1&ab_channel=CogiNippon
Если для каны требуются мнемоники, то можно сразу сдаваться и не тратить время.
А мнемоники это не сунул высунул, трах бах и разбежались, это стиль жизни. Но кто пользуется чужими, те еще додики, согласен.
Я этого не делал и не вижу необходимости. В генках прорешал все упражнения включая рабочие тетради "в голове" сразу сверяясь с ответами. Также слушал прилагаемые аудиофайлы. Мне кажется записки это слишком много времени.
Смысл есть. Я, по-моему, пару раз даже заглядывал в записи. Еще можно красиво оставить конспекты на столе, чтобы мама когда убиралась увидела какой ты у нее молодец.
Если в учебнике не удобно повторять лучше сделать конспект
Это повод учить кану максимально неэффективном способом только чтобы доказать в японотреде, что "я могу"?
Конспекты удобны чтобы повторить что-нибудь без учебника ну и помимо этого пока пишешь информацию запоминаешь, хотя лично я не слишком часто записи открываю - и так запоминается
Это повод не срать в треде тупостью о том как слюнявчик собирается складывать 2 и 2 максимально эффективным способом.
>Если для каны требуются мнемоники, то можно сразу сдаваться и не тратить время.
Мимокрок из китаетреда, проорал. Блять в этом шото есть
>反響 【はんきょう】 (1) echo, reverberation, ...
>残響 【ざんきょう】 reverberation, echo
Почему словарь убогий костыль который надо после ознакомления со словом сразу бросать и учить язык вместо вот этого вот.
はん‐きょう〔‐キヤウ〕【反響】1 音波が障壁にぶつかって反射し、再び聞こえる現象。
Почему японский язык убогий костыль который надо после ознакомления сразу бросать и не учить язык вместо вот этого вот.
Синонимов не существует
Так дойдешь до крамолы, что еще и иероглифы учить надо.
> Почему словарь убогий костыль который надо после ознакомления со словом сразу бросать и учить язык вместо вот этого вот.
Ты там из эпохи Дзёмон с каменного писюна капчуешь? Словарь блять... Не понимаешь у робота спроси.
--------------------------------------------------
残響 (zankyou) и 反響 (hankyou) — оба японских слова, которые можно перевести как «эхо» или «реверберация». Однако, есть некоторые тонкие различия в их использовании и коннотациях.
残響 (zankyou) относится к задерживающемуся звуку, который остаётся после того, как источник звука прекратился. Часто используется для описания ревербераций музыки или других звуков в помещении или пространстве. 残響 также можно использовать в переносном смысле для обозначения длительного воздействия или воспоминаний о событии или опыте.
反響 (hankyou), с другой стороны, относится к ответной реакции на звук или событие. Часто используется для описания обратной связи или резонанса, которые что-то генерирует. 反響 может быть как положительным, так и отрицательным, и его можно использовать для описания воздействия речи, выступления или другого события на аудиторию.
Вот несколько примеров того, как используются эти два слова:
残響がホール内に響き渡る。 (Реверберации музыки заполнили зал.)
彼のスピーチは大きな反響を呼んだ。 (Его речь вызвала много откликов.)
• この映画は賛否両論の反響を呼んだ。 (Фильм вызвал неоднозначную реакцию у зрителей.)
В целом, 残響 используется для описания физического явления реверберации звука, в то время как 反響 используется для описания отклика или реакции на звук или событие.
Даже мне, не учившему кандзи отдельно, 残 и 反 как бы намекали и так.
Роботы что-то скатились в дерьмо. Я ввел в три штуки, получил кучу мусора. А бинг копилот вообще отжег, на предложение перевести предложение выдал рекламу транслейта, так и написал "идите в гуглотранслейт или дипл", и что особенно очешуенно, не упомянул собственный бинг транслейт. который по крайней мере лучше гугла в разы. В общем эти чатилки уже начинают откровенно срать, похоже хайп пропал, пузырь лопнул.
Ничего, все правильно делаешь. Я просто советую посмотреть если еще не видел и другим показать, оценим перевод всем тредом.
Да не тому кинул, лол
1280x720, 1:00
Чем тебя отечественные кривозубки не устраивают. Вон какая милаха.
突き刺さる. Ну идентичные же значения что вместе что раздельно. Если с прилагательными я еще как-то понимаю зачем это делается, то в остальных случаях вообще без идей.
Возьмем ту же японскую письменность, это как же надо всё переебать что один и тот же иероглиф может иметь до 14 чтений, ладно опустим это. Но азбука, нахуя эти придурки придумали азбуку ? Было бы гораздо эстетичней если бы пользовались только иероглифами, а с азбукой выглядит неряшливо.
Даже если и так - похуй. На китайском языке не выходит никакого интересного контента, в отличии от.
Интересно а есть ли в японском какой-нибудь движение выступающее за дегайдзинофикацию родной мовы?
> Даже если и так - похуй. На китайском языке не выходит никакого интересного контента, в отличии от.
Ну тут еще как посмотреть. На японском контента больше, но он при этом еще и локализирован лучше. И можно быть анимешником и при этом особо не вникать в японский язык. В то же время как угорать по китайской культуре без знания китайского очень тяжело. Культура закрытая, локализации китайского контента тупо нет. А аниме щас уже стало чем-то что даже нормися смотрят, типа не откроешь для себя чего-то супер недоступного.
Однако, в защиту японского надо сказать что эта локализация касается ТОЛЬКО аниме и в некоторых случаях манги. Если же тебе хочется окунуться во что-то поглубже, типа ранобэ или визуальных новел, то тут с локализацией начнется полный ахтунг, даже английский нормально не спасает.
Ну с китайской литературой китайской тоже. Китайцы в целом народ очень угарающий по литературе, поезии. Пишут много, читают много. За пределы китая выходит из этого просто НИ ХУ Я. Вот завирусилась задача 3ех тел, а тысячи книг ничем не хуже - нет
> примеру 場所
У этих кандзей не одинаковое значение (см. пикрилы).
> 突き刺さる
А тут в первую очередь используются японские слова, а не кандзи, а какими кандзями эти слвоа пишутся, это уже вторично. Можно и 「突き差す」 написать.
>см. пикрилы
А причём тут словарь мандаринского? Это другой язык.
>в первую очередь используются японские слова
場所 это тоже исконно японское слово.
>А вам никогда не казалось, что японский язык как дополнение, а основой азиатских языков является китайский язык ?
Никакой язык не дополнение к другому, это не так работает. Японский рил много у китайского взял, причем даже не у того китайского, что щас в Китае, а у вэньянь. На веньянь современный мандаринский похож как латиноамериканец на римлянина.
> Возьмем ту же японскую письменность, это как же надо всё переебать что один и тот же иероглиф может иметь до 14 чтений, ладно опустим это
В китайском тоже бывает несколько чтений и то что тон плавает. Так что я бы не все так гладко. В японском разные чтения имеют смысол потому что слово "путь" в чисто японском это 道(мичи), но иногда японский наследует слово из китайского, поэтому 武士道 это как раз бусидо(ДО от китайского ДАО).
Хотя иногда конечно бывают случае хуй проссыш как читать, вот 水着 это мидзуги или суйчаку? Вот то ж бо й воно.
> Но азбука, нахуя эти придурки придумали азбуку ? Было бы гораздо эстетичней если бы пользовались только иероглифами, а с азбукой выглядит неряшливо.
Здесь скорее вопрос почему не дропнули иероглифы и не перешли на буквы как те же корейцы. Это бы имело смысл. А без азбуки японский какое-то время был в древности, но это было ужасно, по гугли за манъёгану, это же ПИЗ ПИЗДЕЦ.
Но иероглифы они дропать не хотят, потому что культурка. А так по факту можно и щас без них писать, это даже не будет считаться ошибкой. Там в слове りんご(яблоко) очень часто можно увидеть буквы, вместо иероглифов. Иероглифы сложные и вроде больше нигде не используются, многие не знают его
P. S. А, тому что 場 это ば, а не じょう。А если они взяли китайское слово, и просто стали читать его на свой манер?
Это какая-то новая степень фимоза головного мозга. Типа, когда ссылки кидают на английскую википедию, с понтом посмотрите я английский знаю. Тут на китайские иероглифы.
>>0695
> по факту можно и щас без них писать
По факту, когда говорят что в японском много омофонов, поэтому нельзя отказаться от кандзей - это некорректно я считаю. Правильно говорить, что японский так засран канго, что уже хуй проссыш без кандзей обычный текст.
>вэньянь
Здесь это называют "камбун". 入鄉隨俗,入港隨灣, китаечмо.
>наследует слово из китайского
>ДО от китайского ДАО
Это звучит как "русское слово Иван унаследовано от европейского Джон".
>>0701
https://en.wiktionary.org/wiki/場所
>Orthographic borrowing from Japanese 場所 (basho)[1]
На мандаринском очевидно.
Такое тоже иногда бывает кстати. В китайском есть слово 好萌(hǎoméng). Иероглиф 好 это типа «очень» в данном контексте, а 萌 это буквально японское 萌え
Мимо из китаетреда
Очевидно, он имеет в виду, что в Китае не один язык, а много китайских языков (https://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_язык), а государственный язык называется не просто "Китайский язык", а мандарника, путунхуя или севернокитайский язык (https://ru.wikipedia.org/wiki/Севернокитайский_язык).
> В России, говоря «китайский язык», как правило, имеют в виду именно его северную разновидность либо стандартную форму — путунхуа (создана в КНР на основе пекинского диалекта в 50—60 годы XX века).
> >Orthographic borrowing from Japanese 場所 (basho)[1]
Понятно, прикольно.
>>0693
> 場所 это тоже исконно японское слово.
Но всё равно это не исконно японское слово (和語), а гибридное слово (混種語). https://ja.wikipedia.org/wiki/混種語
> Это какая-то новая степень фимоза головного мозга. Типа, когда ссылки кидают на английскую википедию, с понтом посмотрите я английский знаю. Тут на китайские иероглифы.
А какая разница, китайский символ он и в африке китайский символ.
> По факту, когда говорят что в японском много омофонов, поэтому нельзя отказаться от кандзей - это некорректно я считаю. Правильно говорить, что японский так засран канго, что уже хуй проссыш без кандзей обычный текст.
Да, такое есть.
>>0704
>Это звучит как "русское слово Иван унаследовано от европейского Джон".
Нет, русское слово Иван унаследовано от еврейского Йоханан. Китайский это Иврит, сорян.
Короче забейте, учите корейский. Корейская мода полностью выебала все японское и зашла в мейнстрим. Контента больше делают и он лучше и популярнее.
Еще и письменность в языке нормальная, удобная. Все ваши тона вежливости и духовности как в японском завезли.
Ну и самый важный бонус. Китайцы жрут собак, японцы нюхают трусы. А корейцы и жрут собак, и нюхают трусы. Народ два в одном
>Очевидно, он имеет в виду, что в Китае не один язык, а много китайских языков
Японских тоже много. Рюкюские языки языки гуглируй. Просто главный язык так доминирует остальные, что просто похуй на них
Тут смотря с какой целью учить тот или иной язык.
Для меня например японская культура не такая привлекательная, как китайская. Китайская культура как то богаче выглядит. Фонетически мне больше нравится японский язык нежели китайский (хотя и он норм). Письменность красивей у китайцев, да и сам язык не так перегружен как японский.
Контента на том же китайском на самом деле овер дохуя, проблема в том что он не на поверхности как с аниме и мангой, но там тоже есть своя годнота.
Корейцы кстати наш братский народ в плане гейминга. В японии соснольщики живут, в китае мобилкодрочеры. А корейцы - наши братья пекари. Любят соревновательные игры как и мы.
У нас КС, Дота, у них лига, старкрафт.
В средней колонке диалекты, в правой языки, НЕ перепутайте!
>>0710
>это не исконно японское слово (和語), а гибридное слово (混種語)
"Исконно японское" в том плане, что не заимствовано из китайских языков, а сделано в Японии. Из каких компонентов — это уже вторично.
>>0712
>Китайский это Иврит
"Китайского" просто нету, сорян. Мандаринский ≠ китайский. Поэтому все рассуждения, где "китайский язык" упоминается в единственном числе, можно смело выбрасывать в мусорку ^o^
>учите корейский
Тут соглы +++
Японский я думаю все уже выучили. Правда?
>>0713
>Рюкюские языки
Так их и никто не считает "японскими диалектами".
Во-первых, значения могут отличаться. Например названия некоторых рыб. Во-вторых, в треде чел бомбит, что в разных языках не бывает одинаковых слов, только сегодня чо-то молчит, видимо японского все-таки не знает. А главное, что вопрос хоть и тупой, он не отвечен. Да "цуку" и "сасу" разные слова, но рано или поздно чел наткнется на 土地 какой-нибудь. Ты ему скажешь, ну 土 это про почву, а 地 это про зону. А он такой - и чо? Один хуй, земля.
>>0716
> рассуждения, где "китайский язык" упоминается в единственном числе, можно смело выбрасывать в мусорку
Смотря с кем общаешься. С неспециалистом допустимо упрощать какие-то понятия, а не выебываться фрагментарными знаниями.
> "Китайского" просто нету, сорян. Мандаринский ≠ китайский
Китайский(中文) - название языка
Мандаринский(普通话) - северный диалект китайского, принятый стандартным. ВОПРОСЫ???
> Так их и никто не считает "японскими диалектами".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%8E%D0%BA%D1%8E%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8
В японии считаются диалектами японского, это гайдзинские понадусеровые либерахи записывают в угнетенные языки
> Контента больше делают и он лучше и популярнее.
Сколько там мультиков не для маленьких детей в месяц выпускают?
> Еще и письменность в языке нормальная, удобная.
Не правда, письменность плохая, мне не нравится. Во первых, не используются кандзи, но используются канго слова, например 일요일 (日曜日), 목요일 (木曜日), 금요일 (金曜日) и т.д., что сразу очень большой минус. Во вторых, в японском, русском, английском, китайском и прочих нормальных языках символы идут просто друг за другом, а тут блять то вертикально, то горизонтально, то треугольничком, то змейкой, пиздец просто, это гораздо менее удобно при чтении, и требует тренировки и привыкания, чтобы научиться нормально быстро читать. Не думаю, что можно сказать, что это удобней, чем в японском. В третьих, в японском есть всего несколько символов, для которых надо выучить правила чтения, при этом этих правил мало, и они и так интуитивно понятны, а в корейском дохуя буков читаются по-разному в зависимости от положения в слове и положения относительно других буков.
> "Исконно японское" в том плане, что не заимствовано из китайских языков, а сделано в Японии. Из каких компонентов — это уже вторично.
Ну, может, оно и "сделано в Японии", но явно не "исконно".
>Сколько там мультиков не для маленьких детей в месяц выпускают?
Намджун, Чонгук, Чингачгук, Гойко Митич, Джин, Юнги, че тебе еще надо?
> Во первых, не используются кандзи, но используются канго слова
И правильно делают че не так?
> а тут блять то вертикально, то горизонтально, то треугольничком, то змейкой, пиздец просто, это гораздо менее удобно при чтении
Нормалды, огрывзок за огрызком читаешь... Это в сто раз лучше чем какая-нибудь арабская залупа где не все буквы пишут, или чем англ где Worcester это Вустер
>Контента больше делают
Вот как станет Южная Корея лидером на видеоигровом рынке, так и начну учить. А пока у них из интересного только Lies of P да Stellar Blade.
>Вот как станет Южная Корея лидером на видеоигровом рынке, так и начну учить
Японцы мыло говняное делают соснольное. А корейцы пекари, наши братаны
> По факту, когда говорят что в японском много омофонов, поэтому нельзя отказаться от кандзей - это некорректно я считаю. Правильно говорить, что японский так засран канго, что уже хуй проссыш без кандзей обычный текст.
Просто без кандзи читать хуже. В старых играх писали каной по техническим причинам, и это хуита. Желание отменить кандзи возникает только у гайдзинов, которые не могут или не хотят их выучить. Кандзи это друзья, а не враги.
У тебя скрины очень легко читаются, потому что на них практически нет кангов. Ты видимо не понял про что тот пост.
>Желание отменить кандзи возникает только у гайдзинов
Возникает закономерный вопрос: Зачем левая хуесосня не знающая японского кукарекает каким он должен быть? Как называется эта болезнь, когда какой-то посторонний тупой даун лезет и визжит указывая как надо делать то о чем он понятия не имеет? Типа провели интернет для даунов и они теперь считают себя вправе везде лезть и срать?
> С кандзи было бы ещё более легко
Ты просто привык к ним, тебе кажется. Видимо у тебя еще просто не выработались собственные образы со словами в голове.
Я даже заметил у летсплееров, что на тексте какой у них падает скорость чтения. А если текст ещё и целиком катаканой, то будут спотыкаться и бухтеть что 読みにくい.
Они и на канжах будут бухтеть, говорить блаблабла и типа закашлялись, где прочитать не смогли. Это когда играешь на камеру дурачка, чтобы зритель чувствовал себя умнее.
> Stellar Blade
И шо это блять за мыло для американского покупателя? У нормального корейца кроме старкрафта на пеке ниче не стоит, ему некогда запускать этот кал, ему дрочить билды в старкрафте нужно
>Возникает закономерный вопрос: Зачем левая хуесосня не знающая японского кукарекает каким он должен быть?
Потому что после китайского японский выглядит по-ебанутому. Типа взяли ханьзу, произносят их хуево, и вставляют между иероглифов свой островной наняк. Залупа какая-то.
По сравнению с этим корейский это просто гигачад язык. Хотя есть один недостаток, из двух корейских северный скорее более аутентичный гигачад, а южный все-таки более нахрюк. Но северная корея не оч интересная страна, мы сами в такой живем нахуя еще одна
Наоборот, очень плохо смотрится когда какой-то язык берет письменность которая МАКСИМАЛЬНО не подходит для него. Как турецкий который до Ататюрка был на арабской вязи и это был пиздец. Но это ж блять святые буквы корана, их нельзя убирать, ты шо ты шо
Насколько я слышал, нативное слово есть, 口づけ кажется. Но у него совершенно иная коннотация, это какой-то гораздо более интимный поцелуй из собственной культуры, поэтому для современного европейского поцелуя завезли заимствование.
А, ну у тебя на скрине оно и есть собственно.
>произносят их хуево
Это не тебе там в китаетреде хуев навтыкали >>690299 →>>690363 →?
>корейский это просто гигачад язык
Поэтому школьники всё равно задрачивают под 2к канжей в школе, лол.
Щас открыл рандомную газету https://www.chosun.com/ и даже никуда не листая насчитал с десяток канжей только в заголовках.
>наняк
Порашедаун, плз.
>>0755
На твоём пике учебник хангыля, а не смешанный текст, держу в курсе. На самом деле для корейского изначально было больше распространено письмо на чистом хангыле, только при японцах активно пропихивали смешанное письмо с канжами.
Они их и сейчас используют в некоторых сферах, где двусмысленность из-за омофонов недопустима.
>Это не тебе там в китаетреде хуев навтыкали
Перемога уровня "японотред". 獅子 произносить как "сиси", лол.
> Поэтому школьники всё равно задрачивают под 2к канжей в школе, лол.
Учат чтобы более старые тексты читать можно было. В китайских школах Веньян учат блять. И шо?
> и даже никуда не листая насчитал с десяток канжей только в заголовках.
Только в топонимах обычно, или чем-то таком. Короче используется не чаще чам латынь в английском. Там англосокращения вроде GDP будут чаще встречаться чем китайские буквы.
Не открывай, там детское порно! Лучше репорть ублюдка!
В этот тред надо приходить уже зная кану.
>от дрочки анок ослеп
А ты сколько повторееий делаешь, чтобы это считалось «заниматься», а не «дрочить»?
На самом деле в 500 раз лучше выглядит, когда нет китайских букв которые хуй пойми каким куном оном читать в этом островном наняке. Еще и пробелы завезли, ваще топчик. Вот почему нельзя так писать?
Почему так, аноны? =(
Потому что носители не страдают от незнания канздей.
>А в китайском как? Типа козяблю выучил и слова уже не учишь, только по ним читаешь?
Не, козяблю еще можно разными способами ставить и типа это не всегда очевидно. Электрический мозг это компухтер, а электроговорилка это телефон(городской). А пидручник это мобила.
Но они почти всегда понятно как читаются, есть конечно варианты как в японском где 2 разных чтения, но то редкость.
А в японском
学ぶ - манабу
生る- нару
学生 - гайсей. АААА, СЛОЖНАААА
Как два пальца обоссать, я бы д2полнил.
>Японский я думаю все уже выучили. Правда?
Японский не такой практичный в наше время, поэтому нет.
Гакусээ*
>На самом деле нет. Это как 2ва, 2войка, 2ара, 12жина, 2цть3и.
Да понятно, но все равно ТЯЖЕЛОО. Как же хочется понять аниме-девочек, аноны...
>Потому что после китайского японский выглядит по-ебанутому. Типа взяли ханьзу, произносят их хуево, и вставляют между иероглифов свой островной наняк. Залупа какая-то.
Поддерживаю
>Потому что после китайского японский выглядит по-ебанутому. Типа взяли ханьзу, произносят их хуево, и вставляют между иероглифов свой островной наняк. Залупа какая-то.
И это уже существует целостная и достаточно логичная система, которую надо просто понять и выучить. А прикинь, как болела голова у самих протояпох, когда они в шестом-восьмом веке на свой мелкоостровной нахрюк натягивали эту самую ханцзу!
水а - вода
水ичка - водичка
水ант- гидрант
水линия - ватерлиния
水риум - аквариум
Ты не рефлексируй, а учи слова в анках.
Всяко практичнее китайского.
Что за 進学率が高い日本だが. Процент продвижения на следующую ступень обучения высок. 日本だが я вообще не понимаю к чему и как.
Хорошо, что ты предлагаешь?
>Просто без кандзи читать хуже. В старых играх писали каной по техническим причинам
В старых играх специально так подбирали слова, чтобы их можно было понять написанными каной.
Забей, я понимал смысл, не понимал зачем здесь Япония нужна. Сейчас момент прозрения наступил. Понял что 進学率が高い охарактеризовывают Японию, а не 進学率. Эту фразу было трудно воспринять моему мозгу.
> Что за 進学率が高い日本だが. Процент продвижения на следующую ступень обучения высок.
В Японии процент продвижения высок. Япония имеет высокий процент продвижения.
Обычный оборот с именным сказуемым с определительным придаточным. Вот, ты можешь сказать 「天気がいい」, а можешь сказать 「いい天気だ」, и тут суть в общем та же.
Вот ещё примеры такого из ранобэ:
>今まで指揮官役として丸亀城城郭に留まっていた彼女だが、最終の攻防となる今、バーテックスも勇者も総力戦となる。
>慌ててひなたの口を塞ごうとする若葉だが、もう後の祭りだ。「いつもの若葉さんとイメージが違いすぎます……」杏は意外そうな視線を若葉に向ける。
>ほんの少し臆病なところがある杏だが、そんな彼女だからこそ、状況をよく観察して的確に判断することができる。
>「それはそうでしょう…」呆れる芽吹だが、全員が揃わなければ話が始まらないだろうから、さっさと片付けて展望台に向かった方が良い。
>いつもは何事にもやる気のなさそうな烏丸先生だが、今回は珍しく前向きなようだ。
>長々と言い訳をする安芸だが、結局は心配しているということに違いない。
>普段はひっきりなしに騒音と悪臭を吐き出しているセメント工場だが、近々行政の公害調査でもあるのか、あるいは別の理由なのか、今は停止されていて、電気も点けられておらず、ただ夜の闇の中にひっそりと佇んでいた。
>「制御下にあるから大丈夫だっただけ。未熟な精霊術師に今みたいなことしたらひどいんだから。最悪の場合、精霊の暴走を招いて……ぼかん、よ」「ぼかんて」軽率なスバルをたしなめる少女だったが、出てきた言葉が『ぼかん』だ。
>両手でコートの肩を掴むサテラだったが、コートを脱ぎ捨てようとはしない。
>誰か一人でも逃げ出せば全員失格になるため、釘を刺したのだろう。剣聖のことなど知ったことではない夜霧だったが、あえてこの場をぶち壊すのも躊躇われた。
>阿鼻叫喚の地獄絵図を前に呆然としていた二人だったが、先に冷静さを取り戻したのは夜霧だった。
>危険な仕事ということで自分一人に押しつけられるのかと思っていた朝霞だったが、同僚がいるかもという期待に多少気持ちが上向いた。
>ごろごろと身もだえていたドラゴンだったが、そのうちに気がすんだのか、姿勢を正してその場に正座する。
>茫然自失していたフレデリカだったが、気を取り直したのだろう、夜霧たちのもとへやってきた。
Только не знаю, есть ли для такого какое-то название.
Насколько я понимаю, тут особенность, которая может вызвать непонимание у ньюфага, в том, что перед が именным сказуемым ставится то, что по нашей гайдзинской логике следовало бы ставить темой с частицей は. Однако, если взять предложение, которое как бы имеет такую же структуру, но в именном сказуемом перед が имеет то, что не тянет на тему (мб), по идее, вопросов вызывать не должно. Мб. Но это не точно. Например, вот:
>だがこの状況は不愉快でしかない。今までは知千佳の確保を片手間に考えていた裕樹だったが、この事態を受けて本腰を入れることにした。
>そう思っての遺跡探索だったが、ほとんど意味はないようだった。
>大群ではなかったため、容易に倒せる敵だったが、徒労感が大きい。
>…忙しない放課後だったが、ナリタトップロードの笑顔で終えることができて、ホッと息をついたのだった。 (это не из ранобэ, а из игры)
>だから今度こそ覚悟を決めたつもりだったが、その光景を前にするとそれが霧散してしまいそうになる。
>ここにいるとされる存在については半信半疑だが、それへの恐怖だけは如実に伝わってきた。
>ピンチな状況だが、古来より異世界に招かれた人間は超常の力を発揮するのがお約束。
>簡易炊事場から離れた場所だが、人が比較的少ない場所だった。
> Что за 進学率が高い日本だが. Процент продвижения на следующую ступень обучения высок.
В Японии процент продвижения высок. Япония имеет высокий процент продвижения.
Обычный оборот с именным сказуемым с определительным придаточным. Вот, ты можешь сказать 「天気がいい」, а можешь сказать 「いい天気だ」, и тут суть в общем та же.
Вот ещё примеры такого из ранобэ:
>今まで指揮官役として丸亀城城郭に留まっていた彼女だが、最終の攻防となる今、バーテックスも勇者も総力戦となる。
>慌ててひなたの口を塞ごうとする若葉だが、もう後の祭りだ。「いつもの若葉さんとイメージが違いすぎます……」杏は意外そうな視線を若葉に向ける。
>ほんの少し臆病なところがある杏だが、そんな彼女だからこそ、状況をよく観察して的確に判断することができる。
>「それはそうでしょう…」呆れる芽吹だが、全員が揃わなければ話が始まらないだろうから、さっさと片付けて展望台に向かった方が良い。
>いつもは何事にもやる気のなさそうな烏丸先生だが、今回は珍しく前向きなようだ。
>長々と言い訳をする安芸だが、結局は心配しているということに違いない。
>普段はひっきりなしに騒音と悪臭を吐き出しているセメント工場だが、近々行政の公害調査でもあるのか、あるいは別の理由なのか、今は停止されていて、電気も点けられておらず、ただ夜の闇の中にひっそりと佇んでいた。
>「制御下にあるから大丈夫だっただけ。未熟な精霊術師に今みたいなことしたらひどいんだから。最悪の場合、精霊の暴走を招いて……ぼかん、よ」「ぼかんて」軽率なスバルをたしなめる少女だったが、出てきた言葉が『ぼかん』だ。
>両手でコートの肩を掴むサテラだったが、コートを脱ぎ捨てようとはしない。
>誰か一人でも逃げ出せば全員失格になるため、釘を刺したのだろう。剣聖のことなど知ったことではない夜霧だったが、あえてこの場をぶち壊すのも躊躇われた。
>阿鼻叫喚の地獄絵図を前に呆然としていた二人だったが、先に冷静さを取り戻したのは夜霧だった。
>危険な仕事ということで自分一人に押しつけられるのかと思っていた朝霞だったが、同僚がいるかもという期待に多少気持ちが上向いた。
>ごろごろと身もだえていたドラゴンだったが、そのうちに気がすんだのか、姿勢を正してその場に正座する。
>茫然自失していたフレデリカだったが、気を取り直したのだろう、夜霧たちのもとへやってきた。
Только не знаю, есть ли для такого какое-то название.
Насколько я понимаю, тут особенность, которая может вызвать непонимание у ньюфага, в том, что перед が именным сказуемым ставится то, что по нашей гайдзинской логике следовало бы ставить темой с частицей は. Однако, если взять предложение, которое как бы имеет такую же структуру, но в именном сказуемом перед が имеет то, что не тянет на тему (мб), по идее, вопросов вызывать не должно. Мб. Но это не точно. Например, вот:
>だがこの状況は不愉快でしかない。今までは知千佳の確保を片手間に考えていた裕樹だったが、この事態を受けて本腰を入れることにした。
>そう思っての遺跡探索だったが、ほとんど意味はないようだった。
>大群ではなかったため、容易に倒せる敵だったが、徒労感が大きい。
>…忙しない放課後だったが、ナリタトップロードの笑顔で終えることができて、ホッと息をついたのだった。 (это не из ранобэ, а из игры)
>だから今度こそ覚悟を決めたつもりだったが、その光景を前にするとそれが霧散してしまいそうになる。
>ここにいるとされる存在については半信半疑だが、それへの恐怖だけは如実に伝わってきた。
>ピンチな状況だが、古来より異世界に招かれた人間は超常の力を発揮するのがお約束。
>簡易炊事場から離れた場所だが、人が比較的少ない場所だった。
Хи-куу-тее-бу-тай-чоо...
Открыл ещё несколько игр поскринить самое начало. Это всё читаемо, но не просто так в римейках кандзи таки добавляют.
Как и все естественные языки. Стройные-красивые только всякие интерлингвы с эсперантами.
>Сколько там мультиков не для маленьких детей в месяц выпускают?
Очень мало, я с трудом могу назвать "Aaachi and Sspiak" из южного. "Squirrel and Hedgehog" у северных есть, ну типа чото делают но с аниме индустрией Японии сравнивать нет смысла - это как песчинка и вселенная.
А японский язык.
https://www.youtube.com/watch?v=uetdNomaqA0
А вообще мне японский нравится, что он из всех этих азиатских самый "метаевропейский" что ли, типа тут и глаголы и падежи и склонения и прилагательные, даже は/が аналог западноевропейских артиклей завезли, короче вы тут все в теме и так, что вам объяснять. По фонетике очень кайфовый. Слова длинные, многослоговые, а значит не надо впихать невпихуемую интонацию на один слог, можно и поиграться с интонацией в рамках слова да тут ещё и падежные послелоги да тут ещё и ва-ё-дадзо плюсом идут в конце (да я в курсах за "акусэнто" но всё же).
Короче я не знаю какие то там Люди в Чёрном на каких планетах галактики придумывают эти языки лингвистические но с японским они постарались на славу
https://www.youtube.com/watch?v=mVAePIyC4kQ
Фонетику я не "слышу", как не слышу в русском, который понимаю. А структура японского мне наоборот не нравится из-за вкусовых предпочтений чтоб не доебывались в русском, а именно бесконечные ~する и ~します. У меня в голове это рисуется всрато, примерно как 電話する делаю звонение, 電話します делаю делание звонения, 行きます делаю идение. То есть, дело не во всратости, а в том что в русском какое-нибудь принимать участие вместо участвовать в приличном литературном обществе осуждается, как канцелярит.
>Фонетику я не "слышу"
https://www.youtube.com/watch?v=HGsbmT1pLaQ
Ну типа сравним две рандомные песни в русском и японском, если даже не брать всякие культурные менталитеты и артикуляцию, то даже так понятно, что эмоциональная кодировка в этих языках очень разная. Как это можно не слышать
https://www.youtube.com/watch?v=EWiCwX_K4FU
Ну как не "слышу" родную фонетику, так я не "слышу" теперь японскую. Раньше всякие сусимаки пусикаки казались смешными, теперь от 死守 только мурашки по коже, хочется шинзо сасагеё, ё.
> типа тут и глаголы и падежи и склонения и прилагательные, даже は/が
В корейском ведь тоже так же.
Или скорее 言う + は + する. Вроде есть примеры типа そう思いはした, но с 言う как-то не чувствуется.
> ぶっかく
( *´艸`)
Хуя ты умный. Сяп.
То же самое, если ты называешь их падежными частицами. Срач может быть только формата падежные они или нет. Если ты назвал их падежными, значит ты согласен с их падежной ролью.
> Фонетику я не "слышу", как не слышу в русском, который понимаю.
Что значит, что ты не слышишь фонетику? Что ты подразумеваешь под этим? Можешь перефразировать другими словами, желательно подлиннее, чтобы было понятно?
>Да.
>>0851
>Ставлю на этот вариант. В гугле первые примеры все стоят напротив аналогов "но". が、けど、ものの.
Ну да, там контекст такой: 自信満々なことを言いはしたものの、それなりに不安はある。
>>0852
>Поч не чувствуется?
Потому что 思い существует как слово, а 言い - нет.
>>0855
>Оно каной はっする, а не はする、チェル…
Ты с опечатками никогда не сталкивался?
ну типа в каких регистрах гласные повышают свою частоту, в каком или ином виде, когда выражается та или иная эмоция, на какие части речи это выпадает в том или ином языке, и если совсем уж уходить в теорию то как это связано с культурными триггерами, менталитетом и артикуляцией отдельных звуков и целостных текстОв.
это по идее надо прямо исследование проводить. Кэн-кью.
но у меня нету такого оборудования. так что экстраполирую наугад, я так слышу
Я не чувствую красиво это звучит или нет. Мелодию языка, если хочешь. Для меня слово "любовь" красивое. По чувствам котороые оно у меня вызывает. Но иностранец слышит вместо любви "абырвалг", которое ему кажется грубым, потому что у него слово не вызывает ассоциативных чувств, англичане сравнивают русский язык с записью проигрываемой сзаду наоборот; русский никто так не скажет, потому что ему привычно. В отличие от какого-нибудь "эйяфладлайёкудль", значения которого я не знаю, зато звучит как эльфийская песнь.
>>0861
А как это назвать? Я не знаю что имел ввиду >>0839 чел, но я его понял, как что ему нравится как звучит.
Да, падеж и падежная частица это не то же самое. Падежная частица это частица, выражающая падеж. То есть, падежная частица это слово, а падеж это типа характеристика(?) слова. Но чел нигде не писал, что это то же самое. А раз ты доебался, вероятно, ты хочешь сказать, что в японском языке нет падежей, а есть вместо них падежные частицы. Если есть падежная частица, значит есть и падеж, который она выражает. Например, частица を обозначает винительный падеж, то есть, если к слову прихуярена частица を, значит, это слово стоит в винительном падеже.
Или ты имел в виду, что не то же самое, в том смысле, что в японском падежи выражаются частицами, а не окончаниями (лох - лоха) или заменой слов (я - меня)? Однако, эти частицы хуярятся к словам так же, как и окончания у нас. Я, конечно, не лингвист, но, насколько мне видится, какой-то принципиальной разницы тут нет, и в принципе их можно было бы называть и окончаниями, а не падежными частицами, один хуй.
Сдаётся мне, что либо я тебя не понял, либо ты спизданул хуйню.
Ну я так понимаю, тот чел >>0848 чисто в стиле Соссюра топит за строжайшие классификации а так как нихонго у нас типа дофига агглютинативный (хотя конструкции типа "тэщимау=чау" вызывают у меня в этом сомнение) то не положено ему приписывать падежи так таковые как будто это некий синтетический язык по типу русского.
короче прескриптивная тема это всё, вроде важно но по сути не особо. ярлычки как правильно навешивать
Главный аргумент против "падежей" в японцом – т.н. "двойные падежи". Ну что это за падежи которые могут накладываться друг на друга? Это больше на всякие into и onto из анлюсека, просто там они перед словами, а тут после слов.
> у нас типа дофига агглютинативный (хотя конструкции типа "тэщимау=чау" вызывают у меня в этом сомнение) то не положено ему приписывать падежи так таковые как будто это некий синтетический язык по типу русского.
Агглютинативный это подтип синтетического.
"Двойной падеж" это просто название, отражающее то, что используются две падежные частицы друг за другом. Ты покажи, где в определении падежа написано, что как бы "падежная форма" не имеет права получаться присоединением к слову двух хуйней, каждая из которых по отдельности так же своим присоединением к слову образует свою падежную форму.
Есть же ちゅпросто.
Немного теории.
По интонации предложение может быть вопросительным, побудительным или повествовательным. Причём последние два не всегда чётко различимы. В русском и в японском это выражается одинаково — тоном.
Существует ситуация акцентного выделения слов в предложении, тоже тоном. На письме это скорее выражается порядком слов:
>Еду в Токио на машине ЗАВТРА
>Завтра еду в Токио НА МАШИНЕ
>На машине еду завтра В ТОКИО
Чувствуешь разницу? В японском языке то же самое, акцентное выделение на письме приходится на актант ближе к концу предложения. В устной речи и в японском, и в русском языках это выделение может перебиваться интонацией. По одинаковому механизму.
Единственная разница с тоном — акцентуация синтагм. В русском языке ударение силовое (выделение громкостью), в японском — тоновое (выделение тоном). Хотя там не совсем прям ударение, а скорее тоновый контур слова (нисходящий, восходящий, восходяще-нисходящий). Этот тоновый контур накладывается на интонацию предложения, но, в целом, выполняет задачи ударения. А именно: членение речевого потока, выражение отношений между синтагмами, оформление коммуникативных типов высказываеия и т. д.
Анон, среди функций акцентуации ЕСТЬ «выражение эмоциональных значений и оттенков». Это очень похоже на то, про что ты говоришь. Но, во-первых, это не японская особенность, а вообще языковая. Во-вторых, эту функцию ударения сложно назвать основной. В-третьих, нормального описания я не видел, особенно в применении к японскому языку.
Почитать по теме японской фонетики и акцентуации можно диссертацию В. В. Рыбина, «Звуковой строй японского языка: сегментная и супрасегментная фонетика».
Про конкретно поднятый тобой вопрос — хз. Но мне почему-то кажется, что ты принимаешь за эмоциональность акцентуацию. То есть все вот эти поросячие повизгивания с повышением тона, которых нет в русском.
Мимокрокожу, хочу поговорить за это.
>То есть, падежная частица это слово, а падеж это типа характеристика(?) слова.
Не совсем поавильно. Падежная система по своей сутикодирует роли слов в предложениях. Нет ничего особенного в том, что падеж может выражаться не синтетически (то есть не суффиксом), а аналитически (то есть служебным словом). Сам статус частиц как служебных слов дискуссионен, но глобально частицам не нужно быть частью слова, чтобы обозначать падеж.
>Я, конечно, не лингвист, но, насколько мне видится, какой-то принципиальной разницы тут нет, и в принципе их можно было бы называть и окончаниями, а не падежными частицами, один хуй.
Вот это, ты прав, разницы нет. Единственное, что окончанием они являются вряд ли, но это уже другое.
>>0873
>Главный аргумент против "падежей" в японцом – т.н. "двойные падежи". Ну что это за падежи которые могут накладываться друг на друга?
Тут проблема не в двойных падежах, а в том, что в японском языке падежные частицы очень плавно переходят в не совсем падежные. А не совсем падежные так же не менее плавно переходят в совсем не падежные. Поэтому сложно провести разграничение. Номинатив (が), генитив (の), аккузатив (を) и датив выделяются достаточно чётко, хотя показатель датива, частица に — охуенно злоебучая и может выполняеть помимо падежной ещё десять тысяч функций.
Инструменталис (で), исходный падеж (から), падеж направления (へ, まで) и т. д. — уже смешанная хуета, которая помимо явной падежной роли содержит не менее явную семантическую (смысловую) нагрузку, что для статуса падежного маркера как бы не огонь.
А два падежных показателя у одного слова в целом являются нормой для агглютинативных языков. Ничего особенного.
> Нет ничего особенного в том, что падеж может выражаться не синтетически (то есть не суффиксом), а аналитически (то есть служебным словом).
А почему тогда в википедии написано, что падеж эта штука, которая бывает именно в синтетических языках?
> Единственное, что окончанием они являются вряд ли, но это уже другое.
А почему? В чём разница?
> Тут проблема не в двойных падежах, а в том, что в японском языке падежные частицы очень плавно переходят в не совсем падежные. А не совсем падежные так же не менее плавно переходят в совсем не падежные.
А почему это проблема? Ну в одном месте одно слово является падежной частицей (格助詞), а в другом месте является, например, соединительное частицей (接続助詞) или наречной частицей (副助詞), и выражает не падеж, а что-то другое, ну и что? Как это мешает тому, что существует падеж, выражаемый этой частицей?
> уже смешанная хуета, которая помимо явной падежной роли содержит не менее явную семантическую (смысловую) нагрузку, что для статуса падежного маркера как бы не огонь.
А подробней можно? Желательно с примерами. Что за семантическая нагрузка такая, и почему она не огонь?
На самом деле все эти споры – вещь в себе, представляющая сугубо академический интерес. Знание как правильно классифицировать язык или частицу в нём – это не то что требуется для качественного понимания контента.
Чтобы понимать контент нужно понимать "как" работает язык. Вообще насрать "почему" он работает так как работает, по большому счёту. Видя предложение на японском тебе нужно понять что оно значит, а не как корректно классифицировать каждую часть речи, откуда произошло каждое слово и т.п. Не туда аноны углубляются.
Ну знаешь же, как в статьях для нюфагов объясняют, мол は обозачает известную информацию, а が обозначает неизвестную информацию. Наверняка в каких-нибудь из таких статей для пиндосов проводится параллель с the и a из пиндосского.
мимо
Я не особо вижу разницу между "как" и "почему" - ТУТ, но, думаю, я понимаю что ты пытался сказать. Ну чел ведь вроде сказал, что это вещь в себе. 自分の中に一物が入る, так сказать.
Нет, она тут не удивляется. Когда кто-то собирается что-то сделать, используют вот так ちゃう. В словарях про такое подробно не пишут, так что хз, что именно этим пытаются выразить. Мб это недавно появившееся 若者言葉 какое-нибудь типа. Надо погуглить исследования. Я как-то года три назад гуглил слегка немного про это, но тогда не нашлось ничё внятного вроде.
Хотел ещё щас вебмку прикрепить с этим из аниме, но чё-то оказалось, что не вырезал походу((. Надо будет достать жёсткий диск из ящика и вырезать.
>А почему тогда в википедии написано, что падеж эта штука, которая бывает именно в синтетических языках?
Не знаю, я этого там не писал. Надо спросить у составителей википедии.
>А почему? В чём разница?
С одной стороны, иногда акцентуацией частицы в некоторой степени управляет предыдущее слово. Это признак скорее морфемы, чем отдельного слова. С другой стороны, двусложные частицы скорее имеют акцентуационную самостоятельность. Кроме того, падежные частицы ограниченно отделимы от впередистоящего слова. Туда почти нельзя запихать какое-нибудь слово, входящее в состав того же предложения, но можно сделать вставку с пояснением в скобочках. Например, пояснение к англицизму-гайрайго (английское слово, от которого произошёл термин), впендюрят перед частицей, а не после неё. Что недопустимо для случая с морфемой. Поэтому я скорее считаю частицы отдельными служебными словами, хотя альтернативное мнение существует и не вызывает у меня баттхёрта.
>>0883
>А почему это проблема?
Потому что размывается роль и понятие падежа.
>Ну в одном месте одно слово является падежной частицей (格助詞), а в другом месте является, например, соединительное частицей (接続助詞) или наречной частицей (副助詞), и выражает не падеж, а что-то другое, ну и что?
Или вдруг там не эта частица, а другая частица, омонимичная первой. Или вдруг она кодирует совершенно не то же самое, что мы ожидаем от падежного показателя. Или, или, или.
>Как это мешает тому, что существует падеж, выражаемый этой частицей?
В целом, конечно, никак. Но тут надо иметь в виду, что (почти) строго и чётко (в междуязыковом смысле) сформулированных падежных ролей не так много. Сюда точно можно отнести роли «быть маркером первого, второго и третьего актанта при глаголе соответствующей валентности». То есть это падежи именительный, винительный и дательный соответственно.
А вот тот же родительный по смыслу выражает некую принадлежность, а уже она в различных языках может иметь очень разную конфигурацию. Отсюда расщепление «падежа принадлежности» (изначально —родительного) и введение дополнительных понятий поссесива, партитива, локатива, агентива, второго родительного и т. д. И это при том, что роль родительного падежа формулируется достаточно чётко! А если мы начнём скрести язык и набирать кучу «не совсем падежей», то подчинить их общей закономерности (междуязыковой) вообще не представится возможным!
Возьмём тот же японский номанатив, оформляемый частицей が. Если мы используем термин «именительный падеж» применительно к японскому языку, это значит мы его неким образом (по конкретному признаку) адаптировали его под реалии этого языка. Способ адаптации ясен и понятен: по определению именительный падеж — это маркер первого актанта (подлежащего). Но помимо основной своей функции, у が есть и другие: частица может указывать агенс, пациенс, стимул, носителя разного рода состояния, качества, признака. Набор функций показателя именительного падежа совершенно точно не будет совпадать с таковым в русском или, например, киргизском (тоже агглютинативном). Но нас интересует именно способность маркировки подлежащего, это тот признак, по которому мы выделяем этот падеж. А теперь смещаемся в сторону менее бесспорных падежей, и там эта ситуация только усугубляется: формальных признаков падежа становится меньше, сами они становятся более размытыми, количество функций смещается хрен знает куда, а сами частицы приобретают дополнительное неотделимое смысловое (а не грамматическое) содержание.
Поэтому вообще разумнее оперировать базовыми падежами, а не назначать падежами 100500 конструкций и радоваться их каше.
Кстати, в японском предложении может быть несколько слов, оформленных が, а может так быть, что が есть, но подлежащее тут иное. Как и в русском языке «кто? что?» не всегда подлежащее. Чувствуете уже, что лингвистика не математика, то есть не строгая наука?
>>0884
>пик
Тут, как мне кажется, перепутаны причины и следствия. Когда мы пытаемся причесать систему падежей к общему знаменателю, мы неизбежно сталкиваемся с тем, что падежный показатель (морфема или служебное слово) помимо функции маркера падежа содержит какой-то лексический смысл, причём разный в разных языках. И этот смысл (семантику) никак нельзя удалить, оставив только грамматическую функцию. Именно поэтому в подобного рода определениях возникает «семантическая роль падежа», изначально как бы по замыслу — категории синтаксической. Мы, может быть, и хотели бы, чтобы падеж был чисто грамматической штукой, нам было бы очень удобно. Ибо странно применять одну и ту же штуковину (падеж) сразу к двум отдельным пластам лингвистической науки: семантике и синтаксису. Хочется как-то так типизировать, чтобы рассматривать всё отдельно. К сожалению, так не бывает и мы имеем то, что имеем. В общем, если посмотреть на это определение падежа, то оно плохо тем, что его нельзя взять, подойти к какой-то внутриязыковой конструкции, применить на ней это определение и чётко сказать: «это падеж» или «это не падеж». Иными словами это определение бесполезно. Ну что это такое: «указывает некие синтаксические функции и какие-то там семантические роли...»?
В оправдание этого текста могу сказать, что совсем хорошего определения падежа как бы и нет вовсе. И из-за описанных проблем, и из-за других особенностей языков. Например, кроме номинативного строя бывает ещё эргативный или активный. А бывают языки, где вообще очень сложно отличить части речи. Существительное от глагола, например. Как тебе такое, Илон Маск?
>А подробней можно? Желательно с примерами. Что за семантическая нагрузка такая, и почему она не огонь?
Про проблему оделения семантической части от синтаксической я написал.
В целом, я считаю падежными маркерами в японском が (номинатив), の (генитив), を (аккузатив), に (датив, хотя спектр применения частицы чрезвычайно широк).
Вторичными послелогами считаю で (инструменталис), にて (локатив), へ (аллатив), から (аблатив), まで и までに (тоже какой-то сорт локатива, для которого уже не существует обобщённого названия), より (способен выступать в роли аблатива и имеет кучу дополнительной семантики, например, эталона сравнения), と (комитатив).
Далее уже совсем не падежные послелоги: ほど, ぐらい/くらい и т. д., тысячи их.
Естественно, такое разделение не является бесспорным и любой анон может иметь альтернативную точку зрения, которая тоже может иметь право на жизнь.
>А почему тогда в википедии написано, что падеж эта штука, которая бывает именно в синтетических языках?
Не знаю, я этого там не писал. Надо спросить у составителей википедии.
>А почему? В чём разница?
С одной стороны, иногда акцентуацией частицы в некоторой степени управляет предыдущее слово. Это признак скорее морфемы, чем отдельного слова. С другой стороны, двусложные частицы скорее имеют акцентуационную самостоятельность. Кроме того, падежные частицы ограниченно отделимы от впередистоящего слова. Туда почти нельзя запихать какое-нибудь слово, входящее в состав того же предложения, но можно сделать вставку с пояснением в скобочках. Например, пояснение к англицизму-гайрайго (английское слово, от которого произошёл термин), впендюрят перед частицей, а не после неё. Что недопустимо для случая с морфемой. Поэтому я скорее считаю частицы отдельными служебными словами, хотя альтернативное мнение существует и не вызывает у меня баттхёрта.
>>0883
>А почему это проблема?
Потому что размывается роль и понятие падежа.
>Ну в одном месте одно слово является падежной частицей (格助詞), а в другом месте является, например, соединительное частицей (接続助詞) или наречной частицей (副助詞), и выражает не падеж, а что-то другое, ну и что?
Или вдруг там не эта частица, а другая частица, омонимичная первой. Или вдруг она кодирует совершенно не то же самое, что мы ожидаем от падежного показателя. Или, или, или.
>Как это мешает тому, что существует падеж, выражаемый этой частицей?
В целом, конечно, никак. Но тут надо иметь в виду, что (почти) строго и чётко (в междуязыковом смысле) сформулированных падежных ролей не так много. Сюда точно можно отнести роли «быть маркером первого, второго и третьего актанта при глаголе соответствующей валентности». То есть это падежи именительный, винительный и дательный соответственно.
А вот тот же родительный по смыслу выражает некую принадлежность, а уже она в различных языках может иметь очень разную конфигурацию. Отсюда расщепление «падежа принадлежности» (изначально —родительного) и введение дополнительных понятий поссесива, партитива, локатива, агентива, второго родительного и т. д. И это при том, что роль родительного падежа формулируется достаточно чётко! А если мы начнём скрести язык и набирать кучу «не совсем падежей», то подчинить их общей закономерности (междуязыковой) вообще не представится возможным!
Возьмём тот же японский номанатив, оформляемый частицей が. Если мы используем термин «именительный падеж» применительно к японскому языку, это значит мы его неким образом (по конкретному признаку) адаптировали его под реалии этого языка. Способ адаптации ясен и понятен: по определению именительный падеж — это маркер первого актанта (подлежащего). Но помимо основной своей функции, у が есть и другие: частица может указывать агенс, пациенс, стимул, носителя разного рода состояния, качества, признака. Набор функций показателя именительного падежа совершенно точно не будет совпадать с таковым в русском или, например, киргизском (тоже агглютинативном). Но нас интересует именно способность маркировки подлежащего, это тот признак, по которому мы выделяем этот падеж. А теперь смещаемся в сторону менее бесспорных падежей, и там эта ситуация только усугубляется: формальных признаков падежа становится меньше, сами они становятся более размытыми, количество функций смещается хрен знает куда, а сами частицы приобретают дополнительное неотделимое смысловое (а не грамматическое) содержание.
Поэтому вообще разумнее оперировать базовыми падежами, а не назначать падежами 100500 конструкций и радоваться их каше.
Кстати, в японском предложении может быть несколько слов, оформленных が, а может так быть, что が есть, но подлежащее тут иное. Как и в русском языке «кто? что?» не всегда подлежащее. Чувствуете уже, что лингвистика не математика, то есть не строгая наука?
>>0884
>пик
Тут, как мне кажется, перепутаны причины и следствия. Когда мы пытаемся причесать систему падежей к общему знаменателю, мы неизбежно сталкиваемся с тем, что падежный показатель (морфема или служебное слово) помимо функции маркера падежа содержит какой-то лексический смысл, причём разный в разных языках. И этот смысл (семантику) никак нельзя удалить, оставив только грамматическую функцию. Именно поэтому в подобного рода определениях возникает «семантическая роль падежа», изначально как бы по замыслу — категории синтаксической. Мы, может быть, и хотели бы, чтобы падеж был чисто грамматической штукой, нам было бы очень удобно. Ибо странно применять одну и ту же штуковину (падеж) сразу к двум отдельным пластам лингвистической науки: семантике и синтаксису. Хочется как-то так типизировать, чтобы рассматривать всё отдельно. К сожалению, так не бывает и мы имеем то, что имеем. В общем, если посмотреть на это определение падежа, то оно плохо тем, что его нельзя взять, подойти к какой-то внутриязыковой конструкции, применить на ней это определение и чётко сказать: «это падеж» или «это не падеж». Иными словами это определение бесполезно. Ну что это такое: «указывает некие синтаксические функции и какие-то там семантические роли...»?
В оправдание этого текста могу сказать, что совсем хорошего определения падежа как бы и нет вовсе. И из-за описанных проблем, и из-за других особенностей языков. Например, кроме номинативного строя бывает ещё эргативный или активный. А бывают языки, где вообще очень сложно отличить части речи. Существительное от глагола, например. Как тебе такое, Илон Маск?
>А подробней можно? Желательно с примерами. Что за семантическая нагрузка такая, и почему она не огонь?
Про проблему оделения семантической части от синтаксической я написал.
В целом, я считаю падежными маркерами в японском が (номинатив), の (генитив), を (аккузатив), に (датив, хотя спектр применения частицы чрезвычайно широк).
Вторичными послелогами считаю で (инструменталис), にて (локатив), へ (аллатив), から (аблатив), まで и までに (тоже какой-то сорт локатива, для которого уже не существует обобщённого названия), より (способен выступать в роли аблатива и имеет кучу дополнительной семантики, например, эталона сравнения), と (комитатив).
Далее уже совсем не падежные послелоги: ほど, ぐらい/くらい и т. д., тысячи их.
Естественно, такое разделение не является бесспорным и любой анон может иметь альтернативную точку зрения, которая тоже может иметь право на жизнь.
1920x1080, 0:07
> Хотел ещё щас вебмку прикрепить с этим из аниме
Вот, вырезал. В июне 2021 смотрел, и щас вспомнился момент по твоей картинке.
Ну тут я думаю она выражает уверенность в исходе. Часто еще ちゃおう встречается, когда самоуверенные персонажи что-то намереваются попробовать. Щщелкнуть как орешек.
Я даже опущу сейчас, что считаю, что некорректно говорить "грамматика означает эмоцию". На мой вкус правильнее "такие-то эмоции выражаются теми или иными оборотам".
Вопрос: как из такого разнообразия しまы можно самостоятельно придти к чисто учебниковскому "я сожалею об этом", если даже то же "симатта" очень часто выражает >>0902 восклицание "блядь, проебался", когда человек еще не успел опечалиться.
> восклицание "блядь, проебался", когда человек еще не успел опечалиться.
Ты какую-то хуйню себе воображаешь, чел. Допустим, ты идёшь по улице, вступил в говно, и сказал "блять". Этим "блять" ты выразил сожаление, но это не значит, что ты печальный и плачешь. С しまった та же хуйня.
> Надо погуглить исследования.
Тут в исследовании грится, что ちゃう живёт своей жизнью отдельно てしまう, в других ситуациях используется, куда вставлять てしまう было бы не очень. Ну я это и так заметил по контенту так-то, но теперь ещё плюс документальное подтверждение.
ちゃう используется при удивлении чему-нибудь хорошему, а так же, чтобы смягчить атмосферу или уклониться (婉曲).
Разве не видишь, ты учишь подгузника русскому языку, а тот тупит и даже не обучается.
Нет, я не выражаю сожаление когда наступаю в говно. А злобу. Раздражение. Досаду. Что угодно. Это все и к удивлению можно притянуть за уши, типа Хуясе!? Вот это я наступил! Потому что грамматика выражает завершившееся действие или действие которое завершится - с определенным исходом; которым фактом завершенности с исходом в свою очередь выражается весь этот спектр эмоций, в том числе радость, вон пост надо мной. Человек, у которого не было перед глазами грамматического справочника никогда не скажет, что грамматика про сожаление, гнев, радость или еще что-то подобное, я считаю.
Смотреть про мальчиков.
Начинай писать, снимать про аниме девочек.
>Человек, у которого не было перед глазами грамматического справочника
Адекватный чекловек который будет учить язык и всё хорошо. А ебланы со справочниками будут срать в тред японского обсуждениями своей русской безграмотности. Потому что учебникодебилы - ТУПЫЕ, необучаемые, неграмотные, вот и прилипают к терминам как мухи к говну, потому что не имеют мозгов осмысливать вещи как они есть на самом деле.
Ах да, и почему учебники с терминами это тупость, потому что в языке они не работают. Учебники с терминами работают в математике, там да, выучил, и так математика и работает, математику можно учить по учебнику заучивая термины, потому что математика основана на строгой логике. Но язык не такой. Язык это не математика, не логика, язык нельзя разложить на формулы, он так не работает.
>2+2=4
Так работает математика.
>2+2=4, но иногда 5, а иногда 2+2 складывать нельзя.
А так работает язык. Такое нельзя разложить на формулы, они не работают, язык можно только брутфорсить самим языком тупо его запоминая как он есть на самом деле. Обходных путей нет, задрочив слова в анки и учебники с формулами грамматики ты останешься таким же круглым идиотом как кто вообще ничего не учил.
Тупица-кун, твои высказывания как всегда радикальны и не несут смысла.
>Ах да, и почему учебники с терминами это тупость, потому что в языке они не работают
А ты какие учебники читал?
Было несколько, Головина (вроде так фамилия) читал. Говно, как и все учебники. Давно выбросил в помойку вместе с большинством книг, несколько мешков макулатурного мусора вышло, заебался таскать.
>я прочёл три учебника: букварь, второй и синий.
Так, хорошо, и какие «термины» оттуда «в языке не работают»?
Никакие, иначе не было бы тупого срачельника в треде, когда тупорылые петухи перебрасываются грамматическими терминами. Но срачельник есть и никогда не прекращается, потому что грамматика не работает, язык не математика.
Ты понимаешь, что вообще любой спор о терминах это показатель имбецила? Только дебилы спорят о терминах, и какой сюрприз, это всегда учебникодебилы.
> Нет, я не выражаю сожаление когда наступаю в говно. А злобу. Раздражение. Досаду. Что угодно.
Ладно, допустим, что ты холерик, а тот анон меланхолик, и поэтому у него такое ассоциировалось со словом сожаление, а не раздражение. Как тебе?
А то что оба могут быть одновременно дебилу на ум не приходит? Ага, не приходит, некуда приходить, ума-то нету.
1280x720, 0:03
Шиз, спок.
Срач не про эмоции, я повторю.
Я в прошлом треде рассказал удивительную историю, что мне однажды челик рассказывал мол он язык не учит совсем, но по аниме уже половину стал понимать, в субтитры заглядывает только проверить себя. Я дал ему кусочек видео перевести, чтобы проверить на наличие траллирования. Тот мне перевел - как по учебнику. Где сожаление всегда выносится на первое место с этой "грамматикой" как заглавная тема включающая в себя и злобы и раздражения, и т.д. Я просто не поверю, что без "знания" человек самостоятельно придет к такому выводу при всем разнообразии эмоций которые может выражать шиматта. Вот про это мой изначальный месседж.
...другими словами, нормальному человеку не пришло бы в голову добавить "и я сожалею" в переводе.
Встречал в треде пару раз похожую интерпретацию от ньюфагов, но не думал, что это реально где-то пишут. Чего только не придумают.
> Я в прошлом треде рассказал
Я в курсе. Я в контексте этого и отвечаю на твои ответы. То есть, ты сказал, что у тебя подобное использование ассоциируется со злобой, а не с сожалением. То есть, если бы ты смотрел аниме, и не читал учебники, ты сам бы мог прийти к тому, что てしまう выражает злобу?
> нормальному человеку не пришло бы в голову
"Нормальный" — это какой? Который не стоял на учёте в психдиспансере?
..в смысле, что не учивший.
>Я просто не поверю, что без "знания" человек самостоятельно придет
Похвально, редкий случай когда дебил честно признается в своей ограниченности отрицанием существования разумных думающих людей. Держи, паста в тему специально для тебя. "Знания" нахуй не нужны, это второстепенный костыль, главное - ДУМАТЬ, ОСОЗНАВАТЬ. Язык не рандомный машинный код, любой РАЗУМНЫЙ человек способен понять любой человеческий язык. Знания лишь помогают сделать это быстрее, но не являются необходимостью. Так что без знания прекрасно возможно самостоятельно дойти, так и делает любой разумный человек. А зубрильный дебил так не может, он же не думает, вот и зациклен на знаниях.
Ты мне пока про пчелу не ответишь, я тебя даже не читаю.
>Никакие
Тупица-кун, то есть ты даже не дочитал до первого термина, но считаешь, что книгу эту прочёл и осознал. Правильно?
>Ты понимаешь, что вообще любой спор о терминах это показатель имбецила?
Но тупица-кун, у нас нет никакого спора, я просто тебя спросил, какой из терминов в языке не работает. Ты ведь сказал, что они все не работают, неужели не можешь привести пару примеров?
> Я просто не понимаю как может быть иначе в отношении "грамматики", назови мне пример в английском или русском где бы - грамматика выражала эмоцию.
Что ты в данном случае понимаешь под грамматикой? Слово, которое используется вместе с другим словом (а не самостоятельно), и модифицирует смысл того слова?
Тогда, например, "закончил <глагол в инфинитиве>" будет грамматикой такой? Например, "срал" → "закончил срать" (「うんこしてしまった」).
Тогда надо найти такой глагол X, который бы использовался в виде "X <глагол в инфинитиве>", и при этом выражал бы эмоцию? Например, тогда "срал" → "заебал срать" пойдёт?
Нет, проблема в том, что "заебал" само по себе слово означает то, что ты пытаешься выразить грамматикой. То есть как сказать, что "я устал" выражает усталость. Другими словами, いっちまった можно перевести как "ушла", а заебал срать нельзя перевести как うんこした.
Тут бы логичнее было сократить до значения приставки "за" в качестве примера. Засрал уже все. То есть, "грамматика" с приставкой ЗА выражает крайнюю или перешедшую край степень происходящего. То что это как правило вызывает негативное отношение говорящего к этой крайней степени - это уже контекст. Грамматика это не утверждает сама собой, что просто лишний раз подтверждает мою всю телегу.
Нота бене, что "засрал" можно перевести うんこした в некоторых ситуациях. Например, засрал мою клумбу. 花壇をうんこした.
Комичны только твои потуги до чего-нибудь доебаться. Придумал бы что получше.
Чем комичны? Ты правда посмеялся?
>назови мне пример в английском или русском где бы - грамматика выражала эмоцию.
Задачей грамматики является описание грамматического строя языка, закономерностей построения правильных, осмысленных речевых отрезков. Возможно, в каких-то языках и есть грамматическое выражеиие эмоциональных реакций — чего только не бывает на свете. Есть же в японском грамматикадизированный топик — тоже достаточно редкая хуетень. Но в общем и целом, то, чего ты требуешь — это глупость. Потому что выражение эмоций не есть задача грамматики.
Тут речь не о грамматике как о науке, а о конструкциях, которые идут пунктиками в списках того, что надо учить к JLPT, и в учебниках японского языка как на скринах в постах чуть выше.
Я не требую признать, что грамматика не выражает эмоции, а если выражает, то принесите примеры. Я требую, чтобы анон признал, что мои подозрения, что чел наврал, что не учит японский - обоснованны.
> чего только не бывает на свете.
Конечно. Но в русском такого нет. А если чел не учит японский а постигает его интуитивно, он по обрывочным фразам не придет к правильному ответу, потому что интуитивное знание требует соответствующего опыта. Соответственно, если он не сталкивался с аналогами в русском, значит он не сможет различить это в японском без выжатого "знания" из учебника; про которое "знание" я и говорю, торопливый ты >>0961 дурачок.
> грамматикадизированный топик
А?
> если он не сталкивался с аналогами в русском
Или в английском. Собственно, есть малая вероятность, что чел знает какой-нибудь там папуасский, где такое есть - но я сделал ставку, что не знает.
>А если чел не учит японский а постигает его интуитивно, он по обрывочным фразам не придет к правильному ответу
А японцы как приходят? Тоже в школе задрачивают конструкции по учебнику?
Ты правда настолько тупой, что на серьезных щщах думаешь, что дети родной и взрослые неродной учат через одинаковые механизмы? Ты уверен что тебе хватит iq выучить японский?
А какой еще механизм кроме мозга и мышления? Жопная тяга дебилизма итт-хрюкалок?
Предложение в день норм. Я вчера в поток вошёл, весь текст в Тобире про дзидоханбайки прочитал за несколько часов плотного разбора.
Тупица-кун, а у тебя есть японская мамка, которая рядом с тобой будет шесть лет бегать и фиксить все твои косяки от потуг саморазобраться? Потому что если японской мамки у тебя нет, то методика обучения «как у нативов» тебе не подойдёт.
Ахаха, дебил реально думает, что думать невозможно, можно только заучивать из учебника как дебил, а если нет учебника, вместо учебника мамка. Пиздец. В ебало ткнули даже пик >>0961 , но нет, всё равно уперся в отрицании как баран и повторяет свою шарманку про дебильное заучивание, кроме дебильного заучивания никак не бывает. Вот она вся суть необучаемости дебилов.
Тупица-кун, не выёбывпйся, а то опять моча всё потрёт.
Ответь, пожалуйста, на вопрос, не скипай и не переводи тему: как можно выучить язык «по методике нейтивов», если они его учат, шесть лет подряд получая от мамки корректировку косяков в режиме реального времени, а ты такой возможности лишён? Как это сделать? Какой смысл ссылаться на то, как японские дети учат кокуго в школе, если в школе они к этому времени УЖЕ ЗНАЮТ ЯЗЫК?
Ответь, тупица-кун. И прекращай проповедовать тут ересь.
Я сам люблю тыкать этой байкой про детей, но когда бутылочка поворачивается в мою сторону кого ей будут ебать в жеппу, мне есть чем сжать сфинктер. Дети варятся в языке, мой чел просто смотрит аниме с русскими субтитрами. Ну и да, выше написали про мамку.
> Тоже в школе задрачивают конструкции по учебнику?
Причем тут конструкции вообще? Сама конструкция элементарная и понятна из лексики.
Но приставка "за" сама по себе не имеет смысла (наверное), в то время как しまう имеет.
Ладно, похуй, мне не придумались другие примеры из русского, и мне лень дальше думать. Но даже если что-то бы придумалось, то всё равно нахуй это надо, если у нас тред про японский, а не про русский.
Вместо этого, вот, на пикрилах видно, что умным людям, пишущим научные диссертации, известно, что 「てしまう 」 выражает эмоцию. Ты же не будешь спорить с этими умными людьми? Просто прими и смирись, что в японском оно вот так вот, независимо от того, что там в русике или англюсике.
Потом, ты акцентировал внимание на "грамматике", но если тот чел не учил японский по учебникам, а просто наворачивал аниме, то он в душе не ебёт, грамматика это или что, и как эти хуйни у нас в треде называют. Для него это прежде всего слова, а слова выражают какие-нибудь смыслы и отношение говорящего, и если в аниме в большинстве случаев употребляли эти слова в отношении чего-то, что произошло вопреки желаниям говорящего, значит, эти слова будут ассоциироваться с такими ситуациями, и он придёт к выводу, что они выражают вот такие эмоции и отношение, которые были видны или чувствовались в тех ситуациях. Ну и конкретно в данном случае это было сожаление. Как ты можешь это отрицать?
Так же как дети учат. Человек не бабочка и не превращается в другое существо при взрослении. Человек рождается уже готовым и функционирует одинаково, что маленький, что большой. Разница лишь в обстоятельствах, которые незначительны.
Ребенок учит:
1) под давлением окружающей среды, т.к. не знает никакого языка, но окружен теми кто знает,
2) разговаривая с ними, т.к. речь это диалог.
С иностранным языком обстоятельства другие:
1) язык уже имеется родной и отсутствует среда иностранного, поэтому само собой уже не будет учиться, надо оторвать жопу и самостоятельно создать среду,
2) речь не подходит, т.к нет людей, придется учить чтением.
То есть, разница лишь в сортах языка и обстоятельствах, но способ познания остается одним и тем же, ведь человек это человек, он на то и человек, что действует как человек, одинаково как все люди. Ребенку помогают другие люди путем общения, а при изучения иностранного ты сам себе должен помогать, для этого и есть учебники, словари, справочники.
Но помощь это лишь помощь, это не само обучение, само обучение происходит самостоятельным мышлением. Ребенку никто по учебнику не зачитывает уроки, он сам своей головой соображает, осмысливает, пробует, а помощь лишь корректирует его ошибки облегчая этот процесс. И взрослый изучающий иностранный точно такой же, он так же своим мышлением думает и осознает язык, а остальное лишь помощь в этом процессе.
Не существует никаких переломов взросления, когда ребенок выучил родной язык и всё, мозги дальше отсохли и следующий уже не может. Нет никаких переломов и потери способностей, как мог, так и может всегда, мозги-то остались на месте.
Но ты скажешь, а как же я? Я-то не могу! Да всё ты можешь, только не хочешь, тебе лень. Перечитай еще раз начало поста. Вся разница с ребенком только в том, что теперь от тебя ТРЕБУЕТСЯ САМОСТОЯТЕЛЬНО ПОДНЯТЬ ЖОПУ И НАПРЯЧЬСЯ, а ты этого не хочешь делать, потому что ленивое хуйло, и вместо этого придумываешь оправдания, что мол как раньше нельзя, надо другие методики. Чушь собачья, это не методики никакие, а прямое нахцуйпосылание, желание откосить, делать что угодно левое, лишь бы не учить, не напрягать мозги, потому что теперь, в отличие от ребенка, изучение языка это не необходимость и неизбежность, а лишь блажь, от которой очень легко отказаться, и ты это и делаешь - отказываешься учить, сопротивляешься, брыкаешься всеми ногами и руками, как капризное малолетнее ленивое похуистичное говно, или просто - тупая личинка.
Так же как дети учат. Человек не бабочка и не превращается в другое существо при взрослении. Человек рождается уже готовым и функционирует одинаково, что маленький, что большой. Разница лишь в обстоятельствах, которые незначительны.
Ребенок учит:
1) под давлением окружающей среды, т.к. не знает никакого языка, но окружен теми кто знает,
2) разговаривая с ними, т.к. речь это диалог.
С иностранным языком обстоятельства другие:
1) язык уже имеется родной и отсутствует среда иностранного, поэтому само собой уже не будет учиться, надо оторвать жопу и самостоятельно создать среду,
2) речь не подходит, т.к нет людей, придется учить чтением.
То есть, разница лишь в сортах языка и обстоятельствах, но способ познания остается одним и тем же, ведь человек это человек, он на то и человек, что действует как человек, одинаково как все люди. Ребенку помогают другие люди путем общения, а при изучения иностранного ты сам себе должен помогать, для этого и есть учебники, словари, справочники.
Но помощь это лишь помощь, это не само обучение, само обучение происходит самостоятельным мышлением. Ребенку никто по учебнику не зачитывает уроки, он сам своей головой соображает, осмысливает, пробует, а помощь лишь корректирует его ошибки облегчая этот процесс. И взрослый изучающий иностранный точно такой же, он так же своим мышлением думает и осознает язык, а остальное лишь помощь в этом процессе.
Не существует никаких переломов взросления, когда ребенок выучил родной язык и всё, мозги дальше отсохли и следующий уже не может. Нет никаких переломов и потери способностей, как мог, так и может всегда, мозги-то остались на месте.
Но ты скажешь, а как же я? Я-то не могу! Да всё ты можешь, только не хочешь, тебе лень. Перечитай еще раз начало поста. Вся разница с ребенком только в том, что теперь от тебя ТРЕБУЕТСЯ САМОСТОЯТЕЛЬНО ПОДНЯТЬ ЖОПУ И НАПРЯЧЬСЯ, а ты этого не хочешь делать, потому что ленивое хуйло, и вместо этого придумываешь оправдания, что мол как раньше нельзя, надо другие методики. Чушь собачья, это не методики никакие, а прямое нахцуйпосылание, желание откосить, делать что угодно левое, лишь бы не учить, не напрягать мозги, потому что теперь, в отличие от ребенка, изучение языка это не необходимость и неизбежность, а лишь блажь, от которой очень легко отказаться, и ты это и делаешь - отказываешься учить, сопротивляешься, брыкаешься всеми ногами и руками, как капризное малолетнее ленивое похуистичное говно, или просто - тупая личинка.
Тупица-кун, вот ты рассказываешь про свою охуительную методику. Пропагандируешь отказ от методической и учебной литературы. Обзываешь всех тупицами, за что и получил своё погоняло итт.
Но я знаю, как верифицировать твою методику, продемонстрировать её работоспособность в первом приближении. Логика проста: если идя по своему особому пути ты пришёл к успеху и выучил язык, то твоё мнение заслуживает рассмотрения.
Напиши, пожалуйста свой пост >>1101 на японском языке, переведи его. Если твоя методика рабочая и ты пришёл к успеху, это займёт у тебя не больше времени, чем ты потратил на простыню на русском. Если для тебя эта задача является сложной, значит твоё мнение о методиках обучения ничего не стоит — зачем слушать пустого балабола, который рассказывает как правильно, но сам своим путём не достиг никакого результата?
Давай, переводи. Особенно инстересно, как ты будешь выражать стилистику исходного текста, ведь тут тебе не поможет ни гугл, ни чатгпт.
960x540, 0:07
> Как ты можешь это отрицать?
Я не буду это отрицать, я просто в это НЕ ВЕРЮ. Слишком мудрЁно.
> научные диссертации, что выражает эмоцию.
Во-первых, разную эмоцию - там написано. Ну ладно, допустим так совпало, что человек встречал только одну, хуй с ним. По аналогии с やった! человек наверно вспомогательный глагол やる начнет воспринимать как выражение радости, тогда ПОВЕРЮ. Во-вторых, просто у нас еще не написали диссертацию про ЗА, я первый додумался.
>>1102
> Напиши пост на японском
Тоже схлопочешь игнор, лол. Он вообще на вопросы не отвечает, только поток сознания льет в тред. Я бы сказал, что это троль, но такие большие пасты больше похоже на автотролинг.
Возрадуемся.
> Я не буду это отрицать, я просто в это НЕ ВЕРЮ. Слишком мудрЁно.
Скептики...
А наёбывать тебя, что он не учил, хотя учил, это не мудрЁно?
> Во-первых, разную эмоцию - там написано.
Тебя интересовало, может ли в принципе выражать эмоцию, а не то, сколько.
> Ну ладно, допустим так совпало, что человек встречал только одну, хуй с ним.
Может он несколько эмоций знал, и в том примере из видоса выбрал одну из них.
> По аналогии с やった! человек наверно вспомогательный глагол やる начнет воспринимать как выражение радости, тогда ПОВЕРЮ.
Ну если человек не встречал, чтобы てやった использовали, когда радуются, то вряд ли он начнёт.
> Во-вторых, просто у нас еще не написали диссертацию про ЗА, я первый додумался.
И что будет, если напишут?
> лучше бы она была сплошными иероглифами
Всё равно надо же как-то изменяемые хвостики писать, если бы писали сплошными иероглифами, то просто писали бы моры специальными иероглифами (например, вместо 「美味しい」「美味しくない」 что-нибудь типа 「美味死伊」「美味死苦無伊」), и было бы то же самое.
> А наёбывать тебя, что он не учил, хотя учил, это не мудрЁно?
Люди любят придумывать. Вон словари по карточкам дрочат и придумывают, что язык учат.
> Тебя интересовало, может ли в принципе выражать эмоцию, а не то, сколько.
Меня интересовало, может ли грамматика - значить. Там говорится, что она форма выражения, а не является "значением". Как слово "блядь" является формой выражения досады, хотя значит распутную женщину.
> Может он несколько эмоций знал, и в том примере из видоса выбрал одну из них.
Может быть. А может быть, что человек, который пишет в треде как даун - великий математик и гений технического склада ума, с дислексией. Но скорее всего он все-таки даун.
> И что будет, если напишут?
Докторскую или кандидатскую дадут. А практической пользы никакой, как и от >>1092 картинок.
> Меня интересовало, может ли грамматика - значить. Там говорится, что она форма выражения, а не является "значением". Как слово "блядь" является формой выражения досады, хотя значит распутную женщину.
Пиздец какой-то, чел.
Я изложил разницу максимально доступной мне риторикой. Либо я слишком тупой чтобы формулировать доступные тебе мысли, либо ты слишком умный чтобы уделить время и задуматься о простых вещах.
Ты пошёл какую-то дичь писать:
> назови мне пример в английском или русском где бы - грамматика выражала эмоцию.
> Меня интересовало, может ли грамматика - значить. Там говорится, что она форма выражения, а не является "значением"
Ты потерялся чи шо?
>сплошными иероглифами
Оно в каком-то смысле так и есть. И если тебе невмоготу, можешь для себя допилить напильником (банальная посимвольная автозамена).
Стретпится-слюбится.
Ганбаре, анон-сан! Мы справимся.
Сам заинтересовался идеей и накатал по-быстрому расширение для браузера. Вроде нигде в глаза не продолбался. Теперь ни хуя не понятно, заново кану учить надо. Алсо, пока составлял словарь замены, выяснил, что некоторую катакану благополучно забыл, например ヌ. К вопросу о том, насколько это потом пригождается при употреблении контента.
И ещё не уверен, что делать с мелкими っ и ッ, дакутэнами и прочей ерундой, несущей специфические функции, как это раньше кандзями записывалось, не в курсе.
Японский это трудно.
Пиздец, если честно. Но, по крайней мере, ты развлёкся, получил удовольствие от процесса...
Потому что язык такой. Херачат всё номинализайзером, чтобы соединять удобно простые предложения в сложное и не ебать мозги спряжениями. Как под спойлер убирают то что под номиналийзиром, и спрягают только его как простое существительное.
> Ну значит я там проебался с глаголом, а теперь исправляюсь
И как это в итоге влияет на разговор о том челике? Какая я вообще разница, значит что-то оно или выражает что-то, в контексте того, что он написал, что там тянка сожалеет о чём-то?
> Ну и строго говоря, я понимаю по-разному "грамматика выражает эмоцию" и "выражать эмоцию с помощью грамматики".
А, по-моему, один хуй.
> спрягают только его как простое существительное.
Существительные не спрягаются, а склоняются.
Ну чел сказал, что тянка сожалеет. Я говорю, что это прям калька с любого говносамоучителя из гугла - шиматта означает сожаление, де. Разницы для того челика нет, но анон задает факультативные вопросы, я опционально отвечаю.
>Анон, потихоньку учу язык, но люто тянет рыгать от этой уебанской письменности. Нравится аниме, звучание языка, но всё портит нелепая письменность, лучше бы она была сплошными иероглифами. Не знаю насколько меня хватит.
Ну смотри. Есть китайский, там пиздатая письменность, но фонетически китайский звучит как расист-американец пытающийся унизить китайцев.
Японский звучит как речь богини аматерасу, но письменность... ну скажем так... не очень языку подходит. Это не изолирующий язык как китайский, и ему эти иероглифы подходят примерно так же как и русскому, например.
А вот есть корейский. Звучит божественно, и письменность буквально была создана ДЛЯ языка.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8F%D0%BE%D1%8D%D1%80%D1%86%D0%B7%D0%B8%D0%BD
Кста, покекай ради прикола. Был небольшой период когда китайские языки в том числе писались арабикой. Вот э пиздец бы был если б щас осталось...
Вот кстати, шо характерно не похоже чтобы все эти любители ОБСУЖДАТЬ МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ ЕЗЫКА чему-то научились.
Типа а че обсуждать. Все методы давно известный, по ним в универа хучат.
Собсна spaced repetition, он же "многократное повторение с паузами". Он же в простодвачии "анки"
> не похоже
Почему?
> spaced repetition. Он же в простодвачии "анки"
Это как православные родноверы, которые берут благозвучное имя, чтобы двигать свое сектанство. Против повторений никто ничего не возражает, я сам анкой пользуюсь. Но анки в простодвачии - это комплекс идей ультимативной выдрочки словаря без контекста, иначе контентом насладиться невозможно.
>Это как православные родноверы, которые берут благозвучное имя, чтобы двигать свое сектанство
Ну почти. Тут скорее у американцев народ-тогаш и они мыслят брендами и хотят продать их друг другу. Вот spaced repitition, вот shadowing, вот dynamic immersion.
> Но анки в простодвачии - это комплекс идей ультимативной выдрочки словаря без контекста
Чому так? Анки это просто програмулина такая. Читаешь тексты и работаешь с языком, увидел новое по ходу дела вносишь слова в анки. Повторяешь их.
Кстати, в треде есть яблодебилы купившие?
> Чому так? Анки это просто програмулина такая.
Местные шизы обрели старейшину и просветились.
> Тут скорее у американцев
Я про другое. Что в треде под анками подразумевают не совсем програмулину, а местное движение вокруг нее со списком радикальных догм, вроде таких: нельзя читать тексты, пока не выучишь 20к слов в анки.
Иероглифы въедаются в мозг сильнее и поэтому ты начинаешь воспринимать текст по другому
Затроллил. Я полыхнул и ливаю.
Чего думаете? В эту идти, в другую или похуй?
>>0297 (OP)
>Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления
В смысле поступления? Я туда просто за деньги ходить буду.
Чё они пиздят, жлпт не проверяет аутпут же.
>перепел
пересел
> Место в анки не хватает
Вопросительный знак
Какой же двач не удобный с кейтайденвы
Ты торопыжка просто.
Есть печальный опыт? Я именно с группой хотел бы заниматься, чтобы иметь лишний повод в люди выйти. А то на удалёнке совсем одичал.
Интересно, а препод прямо будет советовать анками пользоваться? Или какие то другие методы запоминания предлагать?
Я тоже перешел на китайский, более практичный язык. Да и аниму можно хоть с китайскими субтитрами смотреть.
Зато слушать нельзя. Ты не тому отвечаешь.
Именно с японским опыта нет но помню по дурости записался на групповые занятия по английскому где месяц практически на месте все вместе стояли и нихуя не учили, с того момента решил что если и ходить - только к частному преподу
> Именно с японским опыта нет но помню по дурости записался на групповые занятия по английскому где месяц практически на месте все вместе стояли и нихуя не учили, с того момента решил что если и ходить - только к частному преподу
Мимокрок из китаетреда, поддвачиваю. Группа всегда идет медленно потому что средний изучатор языка - лентяй. Что в английском, что в китайском был негативный опыт связанный с этим. Хорошего препода на 1на1 найти тоже сложно.
Преподы условно делятся на консервативных и... ну пусть будет либеральных? И между ними надо уметь найти нужную грань. С одной стороны консервативные с дрочкой словаря, 3 первых месяца тупо фонетики, прописыванием кучи слов и тд. С другой стороны сойбои с геймификацией, зеленой совы вместо мозга. И тд. У них вообще нихуя не научишься. Ну вот и выбери при этом всем
Чё? Он похвалу хиккурикаэснул, чел?
Похвала тут хиккурикаэснула сорэ (кого? что?), а не кто-то хиккурикаэснул похвалу.
Он наверное хотел написать, что соре относится к его комплексам. Типа он комплексовал, а похвала все изменила.
Понял. Ну да, он прав. Но всё равно это сложно, похвала слишком далеко ушла уже. Надеюсь в нативном контенте такого не будет.
> Но всё равно это сложно, похвала слишком далеко ушла уже.
Не далеко. Тупо предыдущее предложение.
> Надеюсь в нативном контенте такого не будет.
Чтобы в предложении использовалось не обозначенное явно в этом предложении подлежащее, которые было введено в предыдущем предложении? Будет постоянно.
> нативном контенте
А на скриншоте какой контент? Придуманный гайдзинами и переведённый на японский?
Был опыт занятий в небольшой группе - нахуй это дело. Все затягивается, условный дебич тянет всю группу вниз, постоянно переспрашивает, есть еще и обратный вариант, когда прошаренный в языке челик, начинает полностью оттягивать внимание препода на себя и он начинает только с ним пиздеть.
Я сейчас занимаюсь с тянкой-преподом по эспаньол (которая еще и по ингришу препод), все отлично идет, мне очень важно персонал аттеншн, где-то она по-просьбе комментирует на английском, в свободное время в телеге отвечает на вопросы, еще и с нейтивами состыковывает для занятий. С другой стороны есть определенный контроль и мотивация.
Так что личный препод это лучшее, что придумать можно. Сейчас думаю, нихон параллельно подключить, добавляя его в темы, которые с преподом проходим.
https://youtu.be/ZkAWcLvyOS4?si=YsgUBXc6XgN8Y_1j
>то ссыль с таймингом
Целиком смотри. Сам удивился, что он в 15 минут треть грамматики японской запихал.
Нет, там вот.
Чот, типа Кея из танкодевок. Ну разве что зубика нет. Мне просто картинку запостить захотелось, недавно в /б очаровательный анон картинки со своим постил. Я фотокарточки не сохранил почему-то, а лягуху с коллажом сохранил.
> Целиком смотри
Он тут или хуёво выразился или напиздел. Он сказал, что любое дополнение к прилагательному будет через が. На самом деле дополнения бывают не только через が, но и через другие частицы.
Например:
海に近い場所
海から遠い場所
海へ近い場所
ここから海へ近い場所
家まで近い
足の速い動物
魔族と思わしい二人
И тут он хуйню спизданул. В данном случае です не означает "являться", а ставится просто для вежливости.
>>1331
Насколько я понял, видос от говорящего на русском японца. Дело в том, что у японцев собственная школа грамматики, возникшая в изоляции от других языков. Некоторые концепции традиционной японской грамматики, а также взгляд на те или иные вещи может казаться очень странным для неподготовленного зрителя/читателя.
Особенно ярко различия могут проявиться при переводе лингвистической терминологии, которая, конечно же, строго совпадать не будет. От этого образуется подобная каша и недопонимания.
Да не, с точки зрения терминологии норм, он просто хуёво выразился.
> От этого образуется подобная каша и недопонимания.
Японский это агглютинативный язык, таких в Европе мало.
Еще и порядок слов SOV, как в татарском. В этом и путаница. Просто не привычно. Татарам норм
> Еще и порядок слов SOV, как в татарском. В этом и путаница. Просто не привычно. Татарам норм
Что с чем путается из-за того, что объект перед глаголом, а не после?
Ну порядок другой, непривычно)))
В треде еще писали, что чятта живет отдельно от шиматты. Ну хууууй знает.
Нет, я не про то. Нормально описанных агглютинативных языков вокруг — жопой жуй, у япох именно своя грамматика.Своё деление на части речи, своя формулировка «языковых законов», крайне забавное представление о словоизменении, очень другое понятие синтагмы, иное понимание членов предложения и вот это всё.
Что значит ставится для вежливости? Оно не несет семантического значения? のだ в конце ставят тоже чтобы анимешно говорить как семпай или хакасе? А вообще хвалю, спорить с нейтивами - в лучших традициях треда.
> Что значит ставится для вежливости? Оно не несет семантического значения?
Да. Это в случае, когда оно ставится после предикативных прилагательных: так как они сами по себе предикативны, после них не нужна связка для придания предикативности.
> のだ в конце ставят тоже чтобы анимешно говорить как семпай или хакасе?
У のだ много значений есть (пикрил), в разных случаях для разного ставят.
> после них не нужна связка для придания предикативности.
Чел, это не значит, что они не значат свое значение. Вежливость придает растягивание предложения, а не какие-то фантомные "грамматики вежливости". Грубо говоря, такая же тенденция как в русском растягивать глаголы в формальной речи, вроде: говорить одержал победу, вместо победил. Где вежливость придается, но семантика не теряется.
> のだ
Та же хуйня. Дополнительная декларация, что что-то чем-то является - просто усиливает сказанное прежде. В значениях усиления.
> вежливость придается, но семантика не теряется.
...объективно, это замусоривание языка, конечно. Но кто-то предпочитает называть вежливификацией.
> Чел, это не значит, что они не значат свое значение.
У слов бывает много значений, и в разных случаях одни и те же слова могут использовать в разных целях. Конкретно 「です」 в одних случаях используется как 「だ」 плюс добавляет вежливость, а в других случаях только добавляет вежливость. Когда ты добавляешь 「です」 к 「可愛い」, это не значит что ты меняешь смысл высказывания с "милый" на "является милым" или как-нибудь ещё.
> Вежливость придает растягивание предложения, а не какие-то фантомные "грамматики вежливости".
Бред, вежливость к слушателю (丁寧語) выражается именно через 「です」「ます」。Как ты предложение не растягивай, если у тебя не будет в нём 「です」「ます」, оно не будет считаться вежливым (丁寧語).
> вроде: говорить одержал победу, вместо победил. Где вежливость придается, но семантика не теряется.
Не чувствую тут никакой вежливости. Максимум могу пафосность почувствовать.
> в других случаях только добавляет вежливость.
Не бывает слов обозначающих вежливость, есть слова выражающие вежливость.
Отсюда
> вежливость к слушателю выражается именно через
Естественно, через やがる оно выражаться не будет. К хуйне какой-то докопался. Но растягивание происходит с 行く до 行き (1 глагол) ます (2й глагол).
> Не чувствую тут никакой вежливости.
Потому что, во-первых, в русском вся эта хуйня не так выражена. Во-вторых, ты просто привык к канцеляриту который льется сначала из ящика, потом впитывается обывателем в бытовую речь. Но в литературном обществе это осуждается.
>>1368
私が、生きる肌
> ты просто привык к канцеляриту
То есть, канцелярит это и есть та вежливость, которая "одержал победу" вместо "победил", и так как я к этому привык, то не чувствую в этом вежливости?
> К хуйне какой-то докопался.
Нет, не к хуйне. Я написал, что です там ставится для вежливости, а не обозначает "является", ты в качестве возражения написал, что вежливость придаёт растягивание, а не грамматики (流れ的に под "грамматиками" ты подразумевал 「です」「ます」), то есть, твое высказывание означает, что вежливость там придаёт не です само по себе, а просто то, что предложение было растянуто, то есть, если принять твое высказывание за истину, можно было бы из 「猫は可愛い」 получить вежливое высказывание, не используя 「です」「ます」, а добавив любую хуйню, чтобы получилось подлиннее, например, что-то типа 「猫はね可愛いのだよなあ」, но на самом деле высказывание от такого вежливым не становится, следовательно, твоё высказывание ложно.
Сначала ты докажи, что です там не значит "быть".
>>1375
Это скорее словесный мусор, чтобы звучало солиднее, ты правильно сказал, что чувствуешь пафосность. Не нравится термин "вежливость", приведу вежливый пример растягивания: вместо иди нахуй говорят не мог бы ты пойти нахуй?
> Нет, не к хуйне.
Нет, к хуйне. Не всякое растягивание вежливость, но всякая вежливость - растягивание. Гоноративными частицами, гоноративными вспомогательными глаголами и благородными вариантами слов. Последнее: например вместо пойти нахуй сказать про_фланировать нахуй.
> не мог бы ты пойти нахуй?
...или в вопросительной форме вежливости в японском - по-твоему получается, что か не значит вопросительную частицу, а просто для вежливости. Кстати.
> Не всякое растягивание вежливость
Ты такого не писал. Ты писал, что вежливость придаёт растягивание, а не что вежливость растягивает. У тебя противоречащие высказывания в постах.
> Не нравится термин "вежливость", приведу вежливый пример растягивания: вместо иди нахуй говорят не мог бы ты пойти нахуй?
Хз, не чувствую тут вежливости. Вот если бы было не на "ты", а на "вы", тогда да, другое дело.
Нихуя у меня там нет противоречащего. Был взят конкретный кейс, в нем я и рассматривал как работает принцип вежливости. Да, です вежливое слово и им растягивается речь; оно бессмысленное для содержания речи, но не бессмысленное само по себе, то есть само по себе значит "быть".
>>1384
Ты просто черствый чурбан, а не нежная анимешная девочка.
> Сначала ты докажи, что です там не значит "быть".
При добавлении к「猫は可愛い」 вспомогательного глагола 「です」 смысл высказывания не меняется.
> Нихуя у меня там нет противоречащего. Был взят конкретный кейс, в нем я и рассматривал как работает принцип вежливости. Да, です вежливое слово и им растягивается речь; оно бессмысленное для содержания речи, но не бессмысленное само по себе, то есть само по себе значит "быть".
Тогда к чему вот это было: "а не какие-то фантомные "грамматики вежливости""?
Я же так и написал, что оно бессмысленно для содержания. Как и の на скринах, которое вроде как формальное существительное и тоже имеет свое абстрактное значение. А еще можно сказать: кошки милые, такие дела. Тут вторая часть тоже не несет семантического смысла? Или не считается потому что не_вежливость?
>>1389
Ну ты же написал, что оно не означает "являться", значит это по-твоему грамматическая часть вроде спряжений всяких там, склонений. Которые сами по себе ничего не значат, а только связывают слова в синтаксис.
> Я же так и написал, что оно бессмысленно для содержания
И как это тогда, что оно бессмысленно, но имеет смысл? Противоречащие друг другу высказывания.
> Как и の на скринах, которое вроде как формальное существительное
У тебя на скринах заключительная частица, а не формальное существительное.
> А еще можно сказать: кошки милые, такие дела. Тут вторая часть тоже не несет семантического смысла?
Тут дела несут смысл "пироги".
Как бессмысленно для содержания "одержать" в одержать победу. Можно сказать короче с совершенно тем же смыслом победить.
> заключительная частица
Не вижу принципиальной разницы в абстрактном представлении. Как человек ее в голове представляет. Как нет разницы в образном представлении "на" в наверх и на верх.
>>1396
Не шути так на ночь глядя.
> Ну ты же написал, что оно не означает "являться", значит это по-твоему грамматическая часть вроде спряжений всяких там, склонений. Которые сами по себе ничего не значат, а только связывают слова в синтаксис.
Во первых, почему если не означает "являться", то сразу грамматическая часть вроде спряжений и склонений? Вот, приставка 「御」 тоже не означает какого-нибудь действия, явления или объекта. Это грамматическая часть вроде спряжений и склонений, значит? А приставка 「ど」? А частицы 「よ」「ね」「な」「わ」и т.д.?
Во вторых, почему если грамматическая часть, то сами по себе ничего не значат, а только связывают слова? Например, если взять два слова, существительное и глагол, например, то их можно связать, используя существительное в качестве 主語、対象 или 連用修飾語, при этом для 連用修飾 можно использовать различные падежные частицы: に、へ、から、まで、と、で, и при смене этих частиц это существительное будет оставаться тем же 連用修飾語, но при этом смысл будет меняться: одна частица будет означать, что это существительное это инструмент, другая, что это существительное это исходная точка действия, третья, что это существительное это конечная точка действия, и т. д. При этом с одной и той же частицей в зависимости от контекста может быть несколько значений, например, で может обозначать как место действия, так и инструмент действия. Как можно говорить, что они ничего не значат? Да, они сами по себе не используются отдельно от других слов, но у них есть значения, которые они выражают в предложении.
> Как бессмысленно для содержания "одержать" в одержать победу. Можно сказать короче с совершенно тем же смыслом победить.
Нет, тут оно имеет смысл. "Одержать победу" это устойчивая фраза, но если её разбирать на части, то "одержать" тут является сказуемым, а "победу" является прямым дополнением. Ты не можешь его просто выкинуть без потери смысла или нарушения строя предложения. Т. е., если взять предложение "он одержал победу" и убрать "одержал", то получится "он победу", что бред. "Одержать победу" не получается просто добавлением слова "одержать" к слову "победить", оно получается заменой слова "победить" на слово "одержать" и добавлением прямого дополнения "победу". Само по себе слово "одержать" имеет смысл "добиться обладания чем-либо, получить усилием, борьбой, завоевать", и может употребляться и с другими словами в качестве прямого дополнения, например, другое устойчивое сочетание "одержать верх", а так же на викисловаре есть пример "..., то какие преимущества одержит он пред теми послами,...", где прямым дополнением к "одержать" является слово "преимущества".
> Можно сказать короче с совершенно тем же смыслом победить.
Это замена на синоним, а не просто убирание слова. Тут глагол заменяется на другой, и выкидывается прямое дополнение.
> 「御」 тоже не означает какого-нибудь действия, явления или объекта.
Вполне означает. Можно сравнить с каким-нибудь артиклем в английском, как тут недавно с ними чо-то сравнивали.
> А приставка 「ど」
ど変態? Вроде она от названия каких-то кораблей происходит. Счас не буду углубляться гуглением, такая же нелепица, слово-то какое, обязательно завтра на панихиде скажу, как говорить что русские приставки не имеют смысла.
> одна частица будет означать, что это существительное это инструмент, другая, что это существительное это исходная точка действия
То есть, ты утверждаешь, что в предложениях 1) я иду по дороге; и 2) дорога была покрыта щебнем - дорога это разные слова? Ну бред же.
> у них есть значения, которые они выражают в предложении.
Во-первых, это уже переливание из пустого в порожнее, котлетка. Во-вторых, в первом посте речь о том, что です вообще теряет собственный смысл, котлетка. Приведи мне пример, когда бы слово теряло напрочь свой смысл, как если бы я стал добавлять в конце каждого предложения слово "котлетка". Я вот так вежливость выражаю, котлетка.
>>1402
Ты же понимаешь что я имел ввиду и просто доебался до спряжения.
> Вполне означает.
И это спряжение или склонение?
> как говорить что русские приставки не имеют смысла
Расскажи с примерами, какой они смысл имеют.
> То есть, ты утверждаешь, что в предложениях 1) я иду по дороге; и 2) дорога была покрыта щебнем - дорога это разные слова?
Ну они по-разному пишутся, по-разному читаются, и не взаимозаменяемы (если поменять их местами, то получится "я иду по дорога" и "дороге была покрыта щебнем", что бред). Так что да. А почему ты спрашиваешь?
> Во-вторых, в первом посте речь о том, что です вообще теряет собственный смысл, котлетка. Приведи мне пример, когда бы слово теряло напрочь свой смысл, как если бы я стал добавлять в конце каждого предложения слово "котлетка". Я вот так вежливость выражаю, котлетка.
Ну смотри, есть слово "киска", у которого смысл это обозначение некого кое какого животного с хвостиком. А в предложении "я отлизал бомжихе киску" слово "киска" не обозначает то животное, а обозначает совсем другую хуйню. Ты можешь промямлить, что там какой-нибудь переносный смысл, но по факту никакое такое животное с хвостиком это слово в данном предложении не обозначает, а обозначает дыру. Так и там в примере с 「猫は可愛いです」 — 「です」 добавляют не для того, чтобы сказать, что кот является милым, а для того, чтобы быть вежливым.
> Ты же понимаешь что я имел ввиду и просто доебался до спряжения.
Нет, не просто. Ты сказал хуйню, с которой я не согласился, поэтому я возразил. Исходя из твоего поста, можно сказать, например, что в предложении "слопал всю капусту" слово "слопал" бессмысленно, так как его можно заменить на слово "съел".
>При добавлении к「猫は可愛い」 вспомогательного глагола 「です」 смысл высказывания не меняется.
Яблоко красное.
Яблоко есмь красное.
"Есмь" добавляется для вежливости, т.к. если его убрать, то смысл не меняется, и оно не обозначает глагол "быть".
> это спряжение или склонение?
А почему ты спрашиваешь?
> Расскажи с примерами, какой они смысл имеют.
"Не" значит чего-то нету. "Пере" значит что-то в избытке. Среди прочих значений.
> по-разному пишутся, по-разному читаются. Так что да.
Если ты так считаешь, тогда мне нечего возразить, потому что я не знаю научной терминологии.
> А почему ты спрашиваешь?
Потому и спрашиваю, что у нас разный базис как мы представляем язык. Только ты свой базис проецируешь на других, не считаясь - с их. Энрё шинаку, ёп.
> для того, чтобы быть вежливым.
Да, но вежливость добавляется растягиванием предложения через です с его значением. Алсо, не игнорируй вопрос >>1381 с か. Оно тут не значит вопросительную частицу?
> Нет, не просто.
Нет, просто. Ты выставляешь все в свете, как будто я думаю, что если оставить "он победу", то получится полное предложение. Не хватает картинки с лягухой пускающей слюни.
>>1440
Еще можно из それは猫 сказать, без です, потому что оно нахой не нужнО. "Быть" в настоящем времени вообще во всех известных мне языках бессмысленно, только русский язык, прогрессивный на острие лингвистики, избавился от него полностью. Японский - язык свалка, язык хлам. Только чел выше ни за что это не признает, потому что в словарике не написано:3
> безです
Бгг.
> А почему ты спрашиваешь?
Ты писал "грамматическая часть вроде спряжений и склонений". Если ты подразумевал ещё какие-то грамматические части кроме спряжений и склонений, то какие?
> "Не" значит чего-то нету. "Пере" значит что-то в избытке. Среди прочих значений.
А まで значит, что досюда совершается действие, а から значит, что отсюда совершается действие, а へ значит, что в этом направлении совершается действие. В чём принципиальное отличие от "не" и "пере"?
> Если ты так считаешь, тогда мне нечего возразить, потому что я не знаю научной терминологии.
Так я тоже не знаю.
> Потому и спрашиваю
Ну ладно.
> Да, но вежливость добавляется растягиванием предложения через です с его значением
В данном случае это просто побочный эффект. В любом случае, когда ты добавляешь дополнительное слово в предложение, предложение удлинится, если ты при этом не укоротишь другие слова.
> Алсо, не игнорируй вопрос >>1381 с か. Оно тут не значит вопросительную частицу?
"Значить вопросительную частицу" какое-то тупое выражение. か называют вопросительной частицей, потому что у неё одна из функций это формирование вопроса. У неё есть и другие использования, где она не означает вопрос, а означает, например, неопределённость или риторический вопрос. Конкретно про вопросительную форму вежливости — это ты имеешь в виду, например, 「俺のちんぽを舐めてくださいませんか」? В данном случае оно, очевидно, означает вопрос.
> Нет, просто. Ты выставляешь все в свете, как будто я думаю, что если оставить "он победу", то получится полное предложение. Не хватает картинки с лягухой пускающей слюни.
Если ты так не думаешь, то зачем ты вообще то высрал тогда?
Это как бы связка, которая в настоящем времени как бы есть, но как бы опущена. Как в японском она опускается тоже. В других временах она не опускается, а явно говорится ("был", "буду").
>>1447
> Еще можно из それは猫 сказать, без です, потому что оно нахой не нужнО. "Быть" в настоящем времени вообще во всех известных мне языках бессмысленно, только русский язык, прогрессивный на острие лингвистики, избавился от него полностью. Японский - язык свалка, язык хлам. Только чел выше ни за что это не признает, потому что в словарике не написано:3
Это другое. Когда ты говоришь 「猫」 без 「です」, то ты как бы опустил связку, которая там на самом деле подразумевается, потому что существительные сами по себе не предикативны, и чтобы образовать предикат, используется связка, с помощью которой формируется составное именное сказуемое.
В случае с прилагательными же, прилагательные сами по себе предикативны, и связка после них не требуется. Когда ты говоришь просто 「可愛い」, там никакой опущенной связки не подразумевается.
При этом в русском прилагательные это именная часть речи, а в японском прилагательное это не именная часть речи, как глагол. Поэтому, если хочешь проводить анал огии с русским, то добавляй "есмь" к глаголам, например, "я есмь пукнул".
>Не бывает слов обозначающих вежливость, есть слова выражающие вежливость.
Это всё изящная словесность, то есть игра словами. Жанная правка не принципиально и разницы, в общем-то, и нету.
>Но растягивание происходит с 行く до 行き (1 глагол) ます (2й глагол).
Точнее с ик-у (корень+глагольное окончание) до ик-имас-у (корень + гоноративный суффикс + глагольное окончание). Впрочем, это тоже не важно и я понимаю, почему ты расчленил именно так, как расчленил.
>Но в литературном обществе это осуждается.
Это где это у нас такое?
>> вежливость к слушателю выражается именно через
>Естественно, через やがる оно выражаться не будет. К хуйне какой-то докопался. Но растягивание происходит с 行く до 行き (1 глагол) ます (2й глагол).
>> Не чувствую тут никакой вежливости.
>Потому что, во-первых, в русском вся эта хуйня не так выражена. Во-вторых, ты просто привык к канцеляриту который льется сначала из ящика, потом впитывается обывателем в бытовую речь. Но в литературном обществе это осуждается.
>私が、生きる肌
> Это всё изящная словесность, то есть игра словами. Жанная правка не принципиально и разницы, в общем-то, и нету.
Согласен.
> Точнее с ик-у (корень+глагольное окончание) до ик-имас-у (корень + гоноративный суффикс + глагольное окончание).
Дурацкая теория. Мне не нравится.
> Это где это у нас такое?
https://ficbook.net/
>>1451
まで и から это не спряжения и склонения которые я имел ввиду. Я имел ввиду суффиксы и окончания.
> Так я тоже не знаю.
Но указываешь нейтиву, что тот ошибается.
> В данном случае это просто побочный эффект.
У тебя вежливость тоже побочный эффект от значения слова "быть".
> риторический вопрос
Нет такой грамматической категории. Дидуля рявкает пиздюкам やめんか, это здесь вопрос? Или частица здесь не значит вопрос? Неопределенность, как в 何か? А в やめないと отрицание ない не значит отрицание?
> Если ты так не думаешь, то зачем ты вообще то высрал тогда?
Я высрал на пике своего красноречия. Если ты не понимаешь содержание, значит у тебя нет моего бэкграунда в этой области. А я не стану тебя просвещать, потому что я не учитель нихуя, а не потому что может быть я плохо к тебе отношусь.
>>1452
> как бы есть, но как бы нет, это другое
Ну а там как бы не было, но как бы появилось. Хуле нет.
>>1454
> Это где это у нас такое?
Например, Н. Галь. В закрепленном посте раздела. С осуждением канцелярита я еще брошенную фразу в каком-то радио-подкасте слышал, есссно пруфов не будет.
> Ну а там как бы не было, но как бы появилось. Хуле нет.
А в предложении 「あしたはですね、ちょっとですね、都合が悪くてですね」 оно тоже означает "быть чем-то"?
> Но указываешь нейтиву, что тот ошибается.
И в чём проблема? Не нужно быть доктором наук, чтобы указать нейтиву (тебе), что ты запятую вот тут проебал:
> склонения которые
> У тебя вежливость тоже побочный эффект от значения слова "быть".
Нет. Твоё высказывание неверно. Если бы было так, как ты утверждаешь, тогда можно было бы добиться той же вежливости, сказав 「猫は可愛いだ」, так как 「だ」 тоже обозначает "быть". Однако, на самом деле это высказывание не получится вежливым, так как, 「だ」 в отличие от 「です」 не выражает вежливости (丁寧), хоть и означает тоже "быть". Поэтому суть тут не в значении "быть", а конкретно в свойстве слова 「です」 выражать вежливость.
>Дурацкая теория. Мне не нравится.
Это именно теория, а не гипотиза. То есть считать подобным образом — более обоснованно, чем выделять ます отдельным глаголом. По сути, для японской трактовки вообще нет глобального обоснования, а разрыв слова между слогами (а не посередине) происходит исключительно в силу привычки японцев мыслить слогами.
В данном случае мы однозначно можем говорить про синтетическую форму, которая в современном языке крайне продуктивна.
Я легко соглашаюсь с тем, что анон может придерживаться японского подхода к описанию грамматики. Тут как будет угодно. Но с тем, что это «дурацкая теория» согласиться не могу. Впрочем, устраивать срач тоже смысла не вижу.
>>1475
Вот этот пост прав, аноны. Даже добавить нечего, всё по делу.
> Нет такой грамматической категории.
И что? Поэтому частица か не может выражать риторический вопрос? А почему она должна мочь обозначать только грамматические категории? А ね какую грамматическую категорию обозначает?
> Дидуля рявкает пиздюкам やめんか, это здесь вопрос? Или частица здесь не значит вопрос?
Выглядит как вопрос. Почему нет?
> То есть считать подобным образом — более обоснованно, чем выделять ます отдельным глаголом.
Почему более обоснованно? А где ты эту теорию вообще вычитал? Там были написаны преимущества перед традиционным подходом? Я вижу только недостатки (усложнения и излишнее увеличение сущностей).
Да, как типа в русском. Только です в любой ситуации означает быть чем-то. Не путай слово с частью речи. Вот "ёптаблядь" в значении вводного слова "типа" наверное ничего не значит, а "типа" на том же самом месте с тем же значением - значит.
>>1474
Это авторская пунктуация, не пизди.
>>1475
То есть, в それは猫です, です означает вежливость, а не "быть"? Потому что суть-то в вежливости です по твоим словам. Ты пытаешься через эмоциональную окраску слов пизда и влагалище - доказывать, что восклицательное пизда! не имеет прежнего значения, потому что такого же значения не имеет влагалище в том же контексте.
>>1479
> Выглядит как вопрос. Почему нет?
Потому что это побудительное предложение, дидуля не ждет ответ на вопрос. Как будто даже грубое.
> частица か не может выражать риторический вопрос?
Так она теряет свою вопросительность по аналогии с です. Потому что структура предложения меняется. Значит некорректно говорить о ней как о вопросительной - правильно говорить か это повествовательная частица в 何かくる или императивная в дидулиной речи.
> Да, как типа в русском.
"Типа" это не глагол, а предлог либо частица. А "быть" это глагол, а です тоже глагол, но вспомогательный. Так что не "как", это другое.
> Только です в любой ситуации означает быть чем-то.
И напиши тогда на русском, какой смысл у этого предложения с этим "быть чем-то" получается. "Я есть, немного есть, неудобно есть"?
> Не путай слово с частью речи. Вот "ёптаблядь" в значении вводного слова "типа" наверное ничего не значит, а "типа" на том же самом месте с тем же значением - значит.
Нипонил...
> То есть, в それは猫です, です означает вежливость, а не "быть"? Потому что суть-то в вежливости です по твоим словам.
Тут оно одновременно означает и "быть чем-то", "являться чем-то", и выражает вежливость.
> Ты пытаешься через эмоциональную окраску слов пизда и влагалище - доказывать, что восклицательное пизда! не имеет прежнего значения, потому что такого же значения не имеет влагалище в том же контексте.
Ну да, не имеет. Если тебя японец попросит перевести с русского на японский комикс, где чел сердцах кричит "пизда!", ты ведь ему не переведёшь это облачко как 「マ〇コ!」, а переведёшь как, например, 「ちくしょー!」 или 「くっそ!」。 Потому что оно там не означает никакую реальную пизду, а означает, что чел удивился.
> Потому что это побудительное предложение, дидуля не ждет ответ на вопрос. Как будто даже грубое.
> Так она теряет свою вопросительность по аналогии с です. Потому что структура предложения меняется. Значит некорректно говорить о ней как о вопросительной - правильно говорить か это повествовательная частица в 何かくる или императивная в дидулиной речи.
По-моему, это вопрос, который неявно подразумевает то, что дед хочет, чтобы кто-то прекратил. Не думаю, что это можно назвать побудительным предложением. Как максимум можно назвать, например, завуалированным побудительным предложением. По твоей логике тогда и предложения, оканчивающиеся на 「頂きたい」 можно назвать побудительными предложениями, и ещё кучу всего.
Вот, на пикриле приведён пример такого предложения с неявно произнесённым смыслом. Если следовать твоей логике, тогда можно сказать, что 「人混みは下手なんだ」 это отрицательное предложение, так как оно подразумевает отрицательный ответ на вопрос, к которому это предложение является ответом.
> предлог либо частица
> напиши тогда на русском, какой смысл
Чел, я тебе говорю, не путай слова с частями речи. Ну хуй знает, может с членами предложения, могу их путать. У них "быть" вот оказалось на месте нашего "ёптаблядь".
> Нипонил...
А. Ты нипонил про части речи. Ну ты же не написал, что десу там не предиктат, а написал что оно ничего не значит кроме вежливости. Я лично не знаю примеров, когда слова теряли бы значение. Наверно 満更 какая-нибудь, которую никто не помнит. Но です все помнят и оно встает во все свои позиции частей речи именно из-за своего значения.
>>1485
> Потому что оно там не означает никакую реальную пизду, а означает, что чел удивился.
А причем тут тогда сравнение です с だ? У тебя же основной аргумент, что растягивание предложения с помощью вежливых слов не является вежливостью, потому что если вставлять невежливые слова, то вежливо не получится. Я не понимаю логику, поэтому перенес свое вИдение твоей логики на русский пример. То есть, я как вижу. У тебя: "пизда!ёпта блядь" это не "у женщины есть пизда" - ПОТОМУ ЧТО нельзя восклицать аналогично первому примеру "вот жеж влагалище, коитус ёмае!". Хотя, можно, если захотеть, но без контекста будет неестественно.
>>1488
> По твоей логике тогда и предложения
Это твоя логика, потому что ты по целому предложению судишь об одном его члене предложения.
> сравнение です с だ
...еще раз перефразирую. Ты пытаешься доказать, что красное это не зеленое, потому что жопа больше пальца.
> Чел, я тебе говорю, не путай слова с частями речи. Ну хуй знает, может с членами предложения, могу их путать.
Какие слова? Как не путать? Я не понимаю. Я тебя попросил написать перевод на русский. Если там оно значит "быть", значит, в переводе будет три глагола "быть", да? Или нет? А в 「何がですか?」, например, как будет? "Что есть?"?.
> У них "быть" вот оказалось на месте нашего "ёптаблядь".
>>1482
> Вот "ёптаблядь" в значении вводного слова "типа" наверное ничего не значит
Ну вот, ты сам написал, что "ёптаблядь" ничего не значит. Значит, и 「です」 там не значит "быть"?
>>1489
> Я лично не знаю примеров, когда слова теряли бы значение
Ну вон, "блядь" в "ёптаблядь", получается, потеряла значение?
> А причем тут тогда сравнение です с だ?
Ну ты ведь сам написал, что там вежливость придаётся значением "быть".
> У тебя же основной аргумент, что растягивание предложения с помощью вежливых слов не является вежливостью, потому что если вставлять невежливые слова, то вежливо не получится.
Нет. Я грю, что вежливость получается не растягиванием, а использованием вежливых слов. Растягивание это лишь побочный эффект. Ты же написал, что вежливость просто получается растягиванием (ты даже не писал, что растягиванием с помощью вежливых слов, значит, с помощью любых слов), я опроверг твоё высказывание.
> У тебя: "пизда!ёпта блядь" это не "у женщины есть пизда" - ПОТОМУ ЧТО нельзя восклицать аналогично первому примеру "вот жеж влагалище, коитус ёмае!". Хотя, можно, если захотеть, но без контекста будет неестественно.
По-моему, восклицать можно вообще любым словом, главное захотеть. Вон как дед в каком-то сериале словосочетанием "египетская сила" восклицал.
> Это твоя логика, потому что ты по целому предложению судишь об одном его члене предложения.
А ты в 「やめんか」 по чему о чём судил?
>>1490
> пытаешься доказать, что красное это не зеленое
А ты, значит, пытаешься доказать, что красное это зелёное?
> в 「何がですか?」, например, как будет? "Что есть?"?.
У меня есть к тебе вопрос, "что такое? Что тебе нужно?". Если хочешь по смыслу. Первую часть абзаца я не понимаю что ты от меня хочешь.
> "ёптаблядь"
Нет, не потеряла, его, значения, там нет, потому что это исковерканные "ебать" и "блядь" и этот франкенштейн просто заменяет "короче" и "типа". Это как "в этом итт треде", где "итт" уже имеет свое значение "в этом треде", но всем просто нравится так говорить. Слово придает забавность, но имеет свой собственный смысл, но не участвует в смыслообразовании. Все как с です перед готовым предиктантом.
> Ну ты ведь сам написал, что там вежливость придаётся значением "быть".
Я писал, что вежливость придается растягиванием предложения дополнительными оборотами. Естественно, для вежливости будут выбраны вежливые обороты.
> Растягивание это лишь побочный эффект.
Нет, растягивание намеренное. Например, если ты хочешь вежливо сказать "да", то растянешь в "да, это так". Отсюда же природа всяких одержать победу и принимать участие, которые ты упорно пытаешься исковеркать до я гранату.
> ы даже не писал, что растягиванием с помощью вежливых слов
Это очевидно, мне казалось.
> египетская сила
Эвфемизм.
> 「やめんか」 по чему о чём судил?
Ну я твою логику за образец брал. Судил о частице.
> А ты, значит, пытаешься доказать, что красное это зелёное?
Ну если с диалектической точки зрения, то да, если хочешь - это цвета, отраженный свет от предмета. У предмета всегда есть цвет, если он отражает свет. Только "цвет" это понятия с точки зрения наблюдателя, если нет наблюдателя, то нет и цвета.
> У меня есть к тебе вопрос, "что такое? Что тебе нужно?".
Нет, оно не так употребляется, ты не понял.
Вот примеры на пикрилах.
"Есть вопрос" это было бы 「質問がある」 или 「聞きたいことがある」。
> Первую часть абзаца я не понимаю что ты от меня хочешь.
Чтоб ты перевёл 「あしたはですね、ちょっとですね、都合が悪くてですね」。 Ты вместо ответа стал писать, что я путаю слова с частями.
> 「質問がある」 или 「聞きたいことがある」
Тут не выражение наличия у меня на руках, а декларация, типа мы сейчас на этом этапе. Как 何だよ. Где だ у тебя опять ничего не будет значить. Я хуй знает как объяснить, ты просишь меня перевести буквально の в 兄ちゃんのばか.
> 「あしたはですね、ちょっとですね、都合が悪くてですね」
Вот примерно такая же декларация 現実, такое прощупывание реальности. Ну "типа" максимально близко подходит, его можно разложить по смыслу на "является похожим на...", что естественно не задействовано в смыслообразовании, но именно из-за смысла оно оказалось на месте вводного слова - тут.
Как:
- Анон!
- М? Что такое?
, кароч. Где "такое" не относится к какому-то объекту, типа что ты мне предлагаешь, или с каким делом ты ко мне пришел. А скорее, "что за дела тут происходят?".
В обоих случаях намеренно растягивается экспрессия (в смысле с です и だ, а не на двух скринах). Только там за счет вежливости です добавляется вежливость, а だ добавляет хуй знает чем она там является по экспрессии в этих ваших словарях. Но суть одна - акцентуация за счет дополнительного "быть". На первом скрине не акцентуация, инбифор.
Чому. Если первое просто рассчитаться, второе, если в том же значении, 精一杯に清算する. Мне кажется.
> Как 何だよ. Где だ у тебя опять ничего не будет значить.
Почему ничего не будет значить? Оно тут как минимум означает связку, а как не минимум ещё обозначает некую эмоциональную экспрессию, делающую этот вопрос типа более твёрдым, прямым и т. п.
> Вот примерно такая же декларация 現実, такое прощупывание реальности. Ну "типа" максимально близко подходит, его можно разложить по смыслу на "является похожим на...", что естественно не задействовано в смыслообразовании, но именно из-за смысла оно оказалось на месте вводного слова - тут.
Куда оно подходит-то? Кто там что является похожим на кого что? Если бы там хотели сказать, что кто-то или что-то на кого-то или что-то похож, использовали бы みたいだ、ようだ、らしい и т. п.
У меня складывается, впечатление, что тебе вспомнилась не нормальная "типа", которая используется в значении "является похожим на..." либо "как будто" и т.п., например, в предложении "я поймал и съел животное типа кошки" либо "мне показалось, типа ты обосрался", а слово паразит "типа", которое не значит, что что-то на что-то похоже, а используется просто как какая-то затычка, например "я типа пёрнул, а он типа занюхнул и типа выдыхнул в форточку типа, и всё типа", и типа поэтому оно подходит, так как хуярится куда угодно в большом количестве.
В данном использовании です означает усиливанние аппелирования к оппоненту (пикрил), а не сравнение чего-то с чем-то или неуверенность.
> То есть, на первом скрине это бы значило "я/ты/вон гоблин"
С хуя?
> а на втором "как тебе [это нравится]?
> во втором озвучено выше
Мне без контекста не ясно. Это вообще один и тот же человек говорит, или разные?
>Карточки с кандзями входят в число слов?
А, да. Тогда на пару тысяч меньше получается (26 против 28 тысяч), но по ревью все равно разница огромная.
> Я про него и говорю. Только не паразит, а вводное слово.
Не бывает вводного слова не паразита. В любом случае, там похожесть только в том, что его можно нахуярить много, а не в значении.
> Как отличить связку от несвязки? На примере かわいいです и 何だ.
Для формирование составного сказуемого оно используется после тайгенов (体言) (пример: 何だ) и некоторых частиц (пример: ここからだ).
Однако, вот, 「どう」「そう」「こう」「ああ」 тоже постоянно используются со связкой (どうだ、どうです、どうである), хотя классифицируются как наречия (副詞), а наречия не считаются тайгенами. Что-то они тут недоговаривают. Мб забыли про них, когда грамматику описывали? Надо погуглить исследования какие-нибудь...
> его можно нахуярить много, а не в значении.
Японец сказал, что у слова такое значение. А не что оно нахуярено в_значении. Я тебе третий день объясняю, что слова оказываются на месте вводных элементов именно из-за 元々 значения, а не рандомно.
> 何だ
Хуй знает. У меня в словаре 連語, неебу что бы это значило в системе координат, где про связки рассказывают. Суть в том, что связку я понимаю как законченное сказуемое, как что-то чем-то является. 猫です это кошка. Это связка. ほら、猫だ смотри, там кошка. Это связка? Это же уже не что-то чем-то является, а указание на ситуацию, что сейчас в поле зрения расположена кошка.
>>1705
То есть, оно усиливает ね? Указывает на него, или что? Как оно работает? Например в どうだ "да" усиливает вопрос, дополнительно указывая на его существование. А тут чо?
Привет, не подскажешь, справочники Лаврентьева по практической грамматике и карпеки это одно и тоже? У меня первый и я смотрю там примеры и объяснения одни и те же, но у карпеки 3 тома. У него сильно больше информации?
Кстати, не знаешь почему карпеку нельзя купить в бумаге нигде даже с рук? Вроде относительно новое издание. Не пойму в чем прикол выпускать такой подробный справочник микротиражем.
> Японец сказал, что у слова такое значение. А не что оно нахуярено в_значении. Я тебе третий день объясняю, что слова оказываются на месте вводных элементов именно из-за 元々 значения, а не рандомно.
У слова есть несколько значений. Он нахуя-то сказал одно, а показал примеры с другим, которое не упомянул. Зачем? Чтобы запутать ньюфагов? Если бы на видео было сказано "Напоминаю, что киска обозначает 「猫」", и были бы показаны примеры "я отлизал бомжихе киску" и "я вставил хуй ей в киску", ты бы тоже говорил, что 元々 значение там 「猫」, так что всё правильно сказано?
> Это связка?
Ну да.
> Это же уже не что-то чем-то является, а указание на ситуацию, что сейчас в поле зрения расположена кошка.
А вот в этих примерах по твоему связка это не связка тогда? >>0820 >>1258
А в 「試合は昨日だった」, ты скажешь, что だった это не связка, так как состязание не является "вчера"?
Главное, что оно формирует сказуемое. А смыслов там может быть дохуя, и тождество и эквивалентность, и принадлежность, и выражение места или времени. На скринах 1 и 2, вот, приведены варианты, но, мне кажется, тут не всё.
> То есть, оно усиливает ね? Указывает на него, или что? Как оно работает?
Думаю, ね тут ни при чём. だ и без ね так же работает (см. скриншот 3), а в статье про です везде ね припихнуто, так как, вероятно, по какой-то причине им использовать です без ね или мб других каких-нибудь частиц не комфортно. Там ещё написано, что если использовать です после い-прилагательных без добавления финальных частиц, это звучит неуклюже. Так что можно предположить, что тут та же хуйня.
> Привет, не подскажешь, справочники Лаврентьева по практической грамматике и карпеки это одно и тоже? У меня первый и я смотрю там примеры и объяснения одни и те же, но у карпеки 3 тома. У него сильно больше информации?
Ну по оглавлению они выглядят похожими, но так как в Карпеке больше страниц, значит, там более развёрнуто, но подробно я не сравнивал. В Карпеке там копипаст и из Лаврентьева и из других источников. Думаю, вряд ли в Лаврентьеве будет что-то, чего нет в Карпеке, но в Карпеке может быть что-то, чего нет в Лаврентьеве.
> Кстати, не знаешь почему карпеку нельзя купить в бумаге нигде даже с рук? Вроде относительно новое издание. Не пойму в чем прикол выпускать такой подробный справочник микротиражем.
Не знаю, я только в электронном виде книгами пользуюсь, а бумажных не покупаю, и не в курсе вообще, что там у них творится в бумажном мире. Может, предполагалось, чтобы Карпеку использовали в электронном виде? Его как раз выпустили в электронном виде нормальном, а не бумажки отсканировали.
Нормальный вид это пдф? С телефона не почитаешь как те же электронные книги в epub. А если с компа или планшета читать то тут точно бумаге уступает.
> Нормальный вид это пдф?
Да. И в нём поиск и копирование работает.
> С телефона не почитаешь как те же электронные книги в epub.
Почему нет? У меня можно на телефоне смотреть пдф.
Прошёл около 40 "больших" жрпг, это была изначальная цель и основное применение. В качестве побочного эффекта теперь не путаюсь в меню хентайных игр и не теряюсь куда идти дальше в поделках на рпг-мейкере, но тамошние сюжеты я читаю лишь выборочно и по диагонали. Также почитываю японские интернеты – например, blog.esuteru.com на стартовой странице браузера как на пеке, так и на телефоне.
Я хз откуда происходит "киска". Но да, из-за основного значения слова я и стал учить японский, потому что не могу фапать на переводы с "киской", потому что кошек очень люблю платонической любовью. По твоей логике, если я скажу, что 吹き в 吹き込む значит дуть, я совершу грубейшую ошибку, потому что в 愛情を吹き込む никто не дует.
> в этих примерах
Все примеры я не читал, но там все нормально вроде. По строю предложения на скрине выделено буквально, ...Томочька была такова.
> 2й скрин
А у тебя нет на нем аналогов ほら、猫だ и ゴブリンだ. Все указывает на то, что что-то чем-то является. Что-то близкое есть под
> суппрессивное сказуемое
но там стоит だけ, которое собственно и концентрирует на себе бытие, заместо いく или つもりがある.
> 3 скрин
А что значит そこでだ? Просто вступление, типа легендарной ецубовой そりゃ、お前? Или что-то конкретное?
> звучит неуклюже
Почему неуклюже, если оно все бессмысленное, раз смысл в словарь не записали.
> Почему неуклюже, если оно все бессмысленное, раз смысл в словарь не записали.
Это паясничанье. Отвечать не обязательно, предупреждаю.
> А в 「試合は昨日だった」, ты скажешь, что だった это не связка, так как состязание не является "вчера"?
Может быть логика, что 今日は試合日である. "Вчера" было днем состязаний.
Не вижу тут логики. Ты просто взял и как бы поменял местами тему и сказуемое, и поменял все слова (кроме は) ещё, тем самым получив совсем другое предложение.
Это абстрагирование. Чтобы увидеть общее в панораме.
Ну у тебя です усиливает обращение, но я не вижу там обращения, кроме ね. Однако, ты пишешь, что ね вообще не причем, следовательно です выражает и затем усиливает это самое обращение. Бред, конечно, но я к твоим перлам привык.
> По твоей логике, если я скажу, что 吹き в 吹き込む значит дуть, я совершу грубейшую ошибку, потому что в 愛情を吹き込む никто не дует.
Ну если ты типа будешь исходный смысл компонента составного глагола иметь в виду, то не вижу проблем. А если будешь говорить, что тут кто-то дыханием вдувает любовь куда-то, то будешь не прав.
> По строю предложения на скрине выделено буквально, ...Томочька была такова.
Если буквально, то по строю предложения там Томочька это сказуемое, а не подлежащее как в "Томочька была такова". Мне кажется, на русике такого нельзя буквально сказать.
> А у тебя нет на нем аналогов ほら、猫だ и ゴブリンだ. Все указывает на то, что что-то чем-то является. Что-то близкое есть под
Я в курсе.
> А что значит そこでだ? Просто вступление
Да, союз (接続詞) (см. скриншот).
> Ну если ты типа будешь иметь в виду
Вот он там говорит, что и-прилагательное может являться сказуемым вместе с です. Почему ты до этого места не доебался, а до значения です доебался?
> Мне кажется, на русике такого нельзя буквально сказать.
Возможно я тут проебался. Я эти ваши сказумые в институтах не кончал.
> Да, союз
Тогда я не считаю это обращением. Пусть нейтив меня переубеждает.
> обращение в союзе
Это вот оно же? В примере. Или нет? Ты умный ёпта, я не понимаю.
> Вот он там говорит, что и-прилагательное может являться сказуемым вместе с です. Почему ты до этого места не доебался, а до значения です доебался?
Ну ведь です это вспомогательный глагол (助動詞), а не заключительная частица. А вспомогательные глаголы вместе с тем, к чему они крепятся, целиком считаются сказуемым ведь. Да? Например, 食べさせられないらしい — тут к глаголу 食べる прихуярены вспомогательные глаголы させる、られる、ない、らしい, и всё это является сказуемым.
Тогда я не понимаю зачем мы вообще перешли на сказуемые. А если сказуемая это одна устойчивая слово-единица, значит обсуждение ее элементов это само по себе подразумевает исходный смысл компонента.
>>1768
Тогда я еще сильнее считаю, что твой словарь напиздел или хуево выразился, как изволили выразиться ранее.
Я сам себе японка. Няшусь, общаюсь.
> А это блядь чо такое? Это же мое ゴブリンだ.
Нет, это не твоё ゴブリンだ。При этом использовании говорящий характерную интонацию делает, как бы орёт.
> Тут связка или не связка?
Ну в принципе выглидит как связка, но хуй его, надо исследования почитать.
> По шушикею это можно понять?
Ну тут просто имеется в виду, что это значение только в одно форме используется, а в других нет. То есть, в 仕事だろう、仕事で、仕事なら、仕事だった такого не будет.
> В словаре ничего не написано про интонацию.
И что?
> Во-вторых, не все могут позволить себе орать, есть эмоционально зажатые говорители.
Поэтому гобс не орёт типа? Всё равно у него другое использование.
Я с тобой не согласен.
Кстати, заметь как я растянул три буквы "нет". Для вежливости и чтобы не забайтить на пидораответ, а не потому что я хотел выразить процесс несогласия.
> Я с тобой не согласен.
Ну как встретишь это использование в аниме в следующий раз, поймёшь. Аниме побольше смотри.
Это не мое, ты ничего не докажешь!
Анкидаун в треде, я спокоен.
Знает бог, я был бы слишком силён, если бы концентрировал нимание больше 4 минут
Тогда я не вижу разницы. Разве что там будущее. То есть, 飯だ, идемте есть. А у меня прошлое, то есть: я прихожу сюда за квестами на гоблинов, поэтому ゴブリンだ, давай сюда.
>Там были написаны преимущества перед традиционным подходом?
С точки зрения процесса изучения языка — разницы, наверно, нет. Видимо, поэтому японский подход до сих пор не вымер. С точки зрения описательной грамматики преимущества, конечно, есть.
>А где ты эту теорию вообще вычитал?
По сути — везде, кроме традиционного японского описания японской грамматики. Здесь дело в истории: так исторически сложилось, что японская лингвистическая школа развивалась практически независимо от всего остального мира. И при этом в её основу заложены в первую очередь сравнения японского языка с китайским. И такая склонность к называнию суффиксов отдельными незнаменательными словами — следствие этого сравнения (китайский язык — изолирующий). Вообще, самостоятельность японской школы приводит ко многим странным концепциям: противопоставление бунго и кого, трактовка служебных элементов языка как отдельных слов, наличие обобщающих лексико-грамматических категорий — тайгэна и ёгэна, и т. д.
>Почему более обоснованно?
Если принять служебные элементы японского языка за отдельные слова, сложится неправильное представление о строе языка, как о полностью аналитическом (хотя аналитические конструкции там есть). Если же считать их агглютинативными суффиксами (которыми они и являются), можно обнаружить поразительнейшее сходство строя японского языка со строем других агглютинативных языков: корейского, тунгусо-манчжурских, монгольских, отчасти тюркских. И это при том, что японский не имеет с этими языками никакой корневой общности! А вот если трактовать служебные элементы японского как самостоятельные слова, основание для любых параллелей с любыми другими известными языками отпадает, в этом случае можно говорить лишь об абсолютной уникальности японского языка, что выглядит очень странно.
Сходство же описания японского языка традиционными западными моделями с описанием других языков даёт определяющее основание для трактовки в пользу суффиксальной природы обсуждаемых элементов. Из изложенного пнятно почему?
Из соображения отдельности служебных слов в японском, следует аналитический характер языка, хотя сами японские грамматисты признают свой язык агглютинативным. Противоречие? Да, но на него не обращают внимания.
А привычка мыслить слогами (или морами) не позволяет японцам нормально членить морфемы посередине слога (моры).
И вообще, специально подобрал пример с морфологически схожей конструкцией:
>зна-ть » зна-ва-ть
Кто-нибудь хочет сказать, что здесь изменение глагольной синтагмы происходит посредством присоединения вспомогательного глагола ать к знаменательному незаключительному глаголу знав, который является спряжением заключительной знаменательной формы знать? Выглядит дико, но, по сути, японцы что-то подобное делают со своим языком. А восприятие такого — вопрос привычки. По традиционным представлениям здесь зна — корень, ть — окончание, ва — словоизменительный суффикс.
>усложнения и излишнее увеличение сущностей).
Иногда увеличение сущностей необходимо для корректного описания, ибо чрезмерное упрощение может быть синонимом неправильного. Хотя, если честно, я не вижу тут увеличения сущностей. Точно так же увеличением сущностей можно было бы назвать введение дополнительного глагола ます. Чем не увеличение сущностей?
>Там были написаны преимущества перед традиционным подходом?
С точки зрения процесса изучения языка — разницы, наверно, нет. Видимо, поэтому японский подход до сих пор не вымер. С точки зрения описательной грамматики преимущества, конечно, есть.
>А где ты эту теорию вообще вычитал?
По сути — везде, кроме традиционного японского описания японской грамматики. Здесь дело в истории: так исторически сложилось, что японская лингвистическая школа развивалась практически независимо от всего остального мира. И при этом в её основу заложены в первую очередь сравнения японского языка с китайским. И такая склонность к называнию суффиксов отдельными незнаменательными словами — следствие этого сравнения (китайский язык — изолирующий). Вообще, самостоятельность японской школы приводит ко многим странным концепциям: противопоставление бунго и кого, трактовка служебных элементов языка как отдельных слов, наличие обобщающих лексико-грамматических категорий — тайгэна и ёгэна, и т. д.
>Почему более обоснованно?
Если принять служебные элементы японского языка за отдельные слова, сложится неправильное представление о строе языка, как о полностью аналитическом (хотя аналитические конструкции там есть). Если же считать их агглютинативными суффиксами (которыми они и являются), можно обнаружить поразительнейшее сходство строя японского языка со строем других агглютинативных языков: корейского, тунгусо-манчжурских, монгольских, отчасти тюркских. И это при том, что японский не имеет с этими языками никакой корневой общности! А вот если трактовать служебные элементы японского как самостоятельные слова, основание для любых параллелей с любыми другими известными языками отпадает, в этом случае можно говорить лишь об абсолютной уникальности японского языка, что выглядит очень странно.
Сходство же описания японского языка традиционными западными моделями с описанием других языков даёт определяющее основание для трактовки в пользу суффиксальной природы обсуждаемых элементов. Из изложенного пнятно почему?
Из соображения отдельности служебных слов в японском, следует аналитический характер языка, хотя сами японские грамматисты признают свой язык агглютинативным. Противоречие? Да, но на него не обращают внимания.
А привычка мыслить слогами (или морами) не позволяет японцам нормально членить морфемы посередине слога (моры).
И вообще, специально подобрал пример с морфологически схожей конструкцией:
>зна-ть » зна-ва-ть
Кто-нибудь хочет сказать, что здесь изменение глагольной синтагмы происходит посредством присоединения вспомогательного глагола ать к знаменательному незаключительному глаголу знав, который является спряжением заключительной знаменательной формы знать? Выглядит дико, но, по сути, японцы что-то подобное делают со своим языком. А восприятие такого — вопрос привычки. По традиционным представлениям здесь зна — корень, ть — окончание, ва — словоизменительный суффикс.
>усложнения и излишнее увеличение сущностей).
Иногда увеличение сущностей необходимо для корректного описания, ибо чрезмерное упрощение может быть синонимом неправильного. Хотя, если честно, я не вижу тут увеличения сущностей. Точно так же увеличением сущностей можно было бы назвать введение дополнительного глагола ます. Чем не увеличение сущностей?
ちゃった, даже не ちゃう, вообще ЖЕЛЕЗНОБЕТОННО без любого какого-либо рода сожаления или негативной эмоции. Чисто биккуришьта.
Для чатика есть нейросети. А если что-то непонятно, они тебе и другими словами перескажут, и на другой язык переведут свои высеры при необходимости.
В данном случае (на скриншоте ранобэ) используется 5. Так как 5% от 2400 это 120, как там и написано.
По японским толкованиям (пикрил 1) у меня складывается впечатление, что когда говорят о подсчёте каких-то численных величин (кроме меры длины https://ru.wikipedia.org/wiki/Японская_система_мер), например, о цене, будет 5%. А 50%, будет в других случаях, как в примере из словаря "половина работы сделана" или "рукав до середины руки", когда ничего не считают, а просто так грят, что там половина.
Я, вот, когда аниме смотрю, там английские субтитры, и я их выключенными держу, но когда встречаю незнакомые слова, или если что-то не разобрал на слух, включаю, и, вот, это 五分 я впервые встретил в контенте (но встречал раньше 五分五分), и поэтому включил субтитры, а там надмозги перевели 50%, а не 5%, хотя чел через пару фраз говорит, что те 120 монет получились от 2400.
Оба встречаются.