124 Кб, 960x1280
Сап, языкач.
Однажды в студёную зимнюю пору...
От нечего делать в 5 утра решил просклонять на пяти разных языках знаменитое изречение Декарта.
Мне понравилось, было бы приятно найти еще игроков.
Размышления о том как меняется суть данного изречения в зависимости от склонения, от языка, какими словами ее лучше передать, свои варианты склонений - вот это всё максимально приветствуется.
AUTIST VULT
Однажды в студёную зимнюю пору...
От нечего делать в 5 утра решил просклонять на пяти разных языках знаменитое изречение Декарта.
Мне понравилось, было бы приятно найти еще игроков.
Размышления о том как меняется суть данного изречения в зависимости от склонения, от языка, какими словами ее лучше передать, свои варианты склонений - вот это всё максимально приветствуется.
AUTIST VULT
>>379
Ой вей. Действительно, с такой табличкой удобнее.
Игра в том, чтобы грамматически правильно это изречение просклонять. По родам, по временам, по числам.
Лично мне понравилось именно замечать как родственные языки на примере этого высказывания по разному его выстраивают.
Как то что в первом лице более дословный перевод на русский будет устаревшим, а глагол "существовать" уточняется только в испанском, например. Или что в испанском отдельное местоимение появляется только в третьем лице, а французский - единственный язык который при склонении не добавляет окончания к глаголу "существовать" при переходе от второго к третьему лицу. В этом игра. А не в том, чтобы просто перевести Декарта, блин.
Ой вей. Действительно, с такой табличкой удобнее.
Игра в том, чтобы грамматически правильно это изречение просклонять. По родам, по временам, по числам.
Лично мне понравилось именно замечать как родственные языки на примере этого высказывания по разному его выстраивают.
Как то что в первом лице более дословный перевод на русский будет устаревшим, а глагол "существовать" уточняется только в испанском, например. Или что в испанском отдельное местоимение появляется только в третьем лице, а французский - единственный язык который при склонении не добавляет окончания к глаголу "существовать" при переходе от второго к третьему лицу. В этом игра. А не в том, чтобы просто перевести Декарта, блин.
>>379
Опять же, как лучше перевести "ergo" - как "следовательно" или как "значит"?
Казалось бы - одно вытекает из другого, так что "следовательно" будет правильным.
В испанском "tengo" буквально означает "после"/"в последствии"
А в немецком "also" означает "поэтому"/"значит". Что уже меняет структуру мысли Декарта. Ведь "существовать в следствии своих размышлений" это не то же самое что "мои размышления являются причиной моего существования".
Опять же, как лучше перевести "ergo" - как "следовательно" или как "значит"?
Казалось бы - одно вытекает из другого, так что "следовательно" будет правильным.
В испанском "tengo" буквально означает "после"/"в последствии"
А в немецком "also" означает "поэтому"/"значит". Что уже меняет структуру мысли Декарта. Ведь "существовать в следствии своих размышлений" это не то же самое что "мои размышления являются причиной моего существования".