Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 24 августа 2017 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
736 Кб, 2000x2000
Тред переводчиков, восставший из мёртвых, №6 #910423 В конец треда | Веб
Приветствую всех причастных, заработавшихся или отчаявшихся настолько, что прошлый тред пошёл ко дну.

В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая САТ лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.

Архивы тредов
1. http://arhivach.org/thread/86234/
2. http://arhivach.org/thread/159059/
3. http://arhivach.org/thread/178575/

4 и 5 канули в Лету.

Всяческие полезности для переводчиков:
1. Фриланс:
http://proz.com/ - один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard - база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ - отличная биржа переводчиков, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца – 140 рублей.
https://vk.com/vakvak - филиал вконтакте.
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp - крупная биржа, стоит временами и туда заходить.
https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ - австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания языков соваться не стоит.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat - список вакансий от ABBYY.
http://interpret.me/ - размещаем резюме и ждём у моря погоды.
http://upwork.com/ - апворк, есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical, на момент постинга почти 40 тысяч вакансий
http://anylanguage.ru - русская биржа, если не влом отсканить диплом или накидать резюме, можно что-то ухватить.

2. Trados:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ - на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.
http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf - официальный гайд по работе с памятью перевода.
https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr - список горячих клавиш.
https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN - как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах.

3. Нужные сайты и софт:
http://www.gramota.ru/ - use it wisely.
http://multitran.ru – пожалуй, лучший словарь
http://www.dict.com/ - не менее крутой проект, куча языковых пар.
http://www.linguee.ru – многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране.
XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) - программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете.
Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) - программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb).
http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ - Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит обновление до Windows 10)
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ - обширный лингвистический корпус для германистов

4. Интересные ссылки:
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html – инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса
http://www.translator-blog.ru/
http://leon-shrugged.livejournal.com/
#2 #910789
Спасибо за возрождение треда.
#3 #912881
Ну что, коллеги, как оно?
#4 #913152
>>912881
Болеется, а завтра на работу.
Видимо, придётся парацетомолом загружаться.
#5 #913271
>>913152
Хотя мне повезло с понимающим бюро, и с заказа сняли без штрафа.
#6 #913384
Я хуй без опыта, обучающийся на 4 курсе Минского иняза. Английским владею уверенно, но поскольку специальность моя преподаватель, навыками перевода особо не владею. Разве что пару раз переводил для друга аннотацию к научной работе. Как вкатиться в переводчики? Может какая-то литература поможет? Перспективы учить пездюков в школе пока не особо радуют, а перевод - единственная область, где мне еще может помочь знание англа. Алсо, хуевато знаю немецкий, так что это наверно несущественно.
#7 #913506
>>913384
Можешь почитать теорию перевода, конечно, но в целом тут больше опыт поможет. Следовательно, чтобы начать переводить, нужно переводить.
Если хочешь заниматься переводом научных и технических текстов, помни о единообразии терминов и держись близко к тексту. Однако не забывай о том, что в принципе, перевод всегда должен быть функционален - в результате перевода ты создаёшь текст, который должен иметь на потенциального читателя на языке перевода то же влияние, достигать тех же коммуникативных целей, что и на языке оригинала.
#9 #916711
Сосоны, как б вы перевели слово Specifications в инструкции?

Раздел такой в ней есть.

Все мозги сломал. Спецификации? характеристики? Описание? В этом разделе описание всех деталей устройства, с картинкой.
104 Кб, 640x474
#10 #916722
Да заодите уже в конфу инвалиды рот ваш ебала

Eulinne Llynevid, старожил конфы

конфа - 2ch translators
#11 #917130
>>916722
Поехавший, ты бы хоть ссылку выложил, вместо того, чтобы никами потрясать.
#12 #920819

>

#13 #921483
>>916722
Telegram?
#14 #924613
пиздец... чтоб такие животные просто сдохли:

Редактирование перевода инструкции по эксплуатации и ТО англ-рус (гусеничный транспортер с мульчирующей головкой).
Ставка 120 руб/1800 знаков. Объем 40 страниц (приблизительно)
Обязательные условия:
1. техническое образование
2. грамотный русский язык,
3. опыт перевода по конкретной указанной тематике, либо мульчеры, фрезы, гусеничные транспортеры.

Работа в программе, после этого обязательна финальная вычитка в ворде.

E-mail для связи: sounn0fd.bound4evesANUSm",NailPUNCTUMrQ_Fu
#15 #925602
Няши, а какие сервисы/инструменты используют те, кто занимается переводами профессионально? Имею ввиду не автопереводчики и словари, а то, что помогает переводу больших объемов текста. Даже не знаю, как это гуглить, я представляю это как экран разделенный на две части. Где с одной стороны - исходный текст , с другой ты делаешь перевод и связываешь этот перевод с определенным абзацем исходного. При скролле одного окна, происходит скролл и другого, чтобы в видимой части окна всегда был текст и его перевод. В лингваче посоветовали Традос, но он оказался только под Винду, а у меня Мас. Нашел https://smartcat.ai - вроде бы то, что нужно, но может быть есть что то получше.
#16 #925637
>>925602
Тебя интересуют кошки CAT-tools, и в принципе, один из хороших вариантов ты уже нашёл.
Помимо Традоса и Смартката есть:
-- matecat: говорят, хорош, но в основном для небольших объёмов текста и не для конфиденциальных проектов, пользоваться можно бесплатно
-- memoQ - неплохая программа, стоит каких-то денег, интерфейс ничего вроде бы
-- OmegaT - свободное ПО.
#17 #925768
Как думаете, наеб?
Написала тестовое задание (внезапно стих про гулаг и войну), потом говорят, что нужно ещё перевести повествовательный текст, чтоб посмотреть как я работаю с обеими техниками. Я спрашиваю, тест же один? Да, один, мы вам заплатим за первое задание, если выполните это. Чё за хуйня? Тест один и бесплатный, но ещё плиз, потом поговорим)))))
#18 #925775
>>925768
Да, наеб. Хотят, чтобы ты на халяву перевела второй стих, и они тебя кинут. Если хотят второй перевод - пусть сначала заплатят за первый
#19 #925781
>>925775
Послала в хуй. Вот такой первый "заказ"
#20 #926005
>>925781
Первые - самые сложные...
#21 #926016
Что вам перевести?
#22 #926715
>>926016
Бабку через улицу! Да что хочешь, тред-то здесь при чём?
#23 #927304
Котаны, какие ставки не зазорны для художественного редактора, если я могу обрабатывать 3—5 страниц перевода в час и моя средняя ставка за перевод в той же паре болтается в районе 300 рублей за страницу/час? inb4 сколько за час перевода берёшь, столько и здесь
#24 #927384
>>926715
Я помочь хочу
#25 #927450
>>927304
Стандартная редакторская ставка - половина цены перевода страницы, но если исправляешь слишком много - тогда столько же, сколько за перевод
#26 #929049
>>916711
99% не актуально, но узнать это будет полезно
это характеристики. но обычно перед ними какое-то прилагательное стоит
#27 #931290
переводоаноны, что вы пишете в отклике работодателю, если ничерта опыта нет? техпер в вузике/худ.переводы по фану пойдут?
или всем обычно пофиг и сразу суют тестовое?
#28 #931519
>>931290
Представляешься, кратко пишешь, какое образование, какой опыт, в какой сфере переводишь, расценки, прикладываешь резюме.
Можно использовать те же формулировки, что и в тексте о вакансии, или, по крайней мере, указать, почему именно ты подходишь для выполнения заказа.
#29 #931755
>>910423 (OP)
Пока что всего на 2 курсе, но уже достаточно хорошо знаю язык, C1. Как вкатиться без образования? Везде его требуют. А мне было бы неплохо найти такого рода подработку, пока живу в другом городе.
#30 #931775
>>931290
Мне отлично подходят. Впрочем, помни, что если ты предлагаешь свою кандидатуру в качестве медпереводчика, то едва ли работодателя впечатлит, как ловко ты передал каждый оттенок смысла в рассказе Рэя Брэдбери.

>>931755
ПРОСТО берёшь и вкатываешься. Только не упоминай, что у тебя образования нет, если не спрашивают. А если спросят, семь раз подумай, сколько риска в том, чтобы напиздеть, а там действуй.
#31 #932003
Кто-нибудь оценил недавний бум с алиексперасса алибабы и прочей хуйни? Переводили огромный объем товаров с сайтов.

Работал сразу на 3х заказчиков, у всех этих кретинов разные правила для одних и тех же текстов, очень смешно. Потом они поняли, что переводить все товары с сайта они заебутся, или набрали термбазу, и перевели все машиной а из заказов оставили редактировать это блядство за 150 р в час. Я послал их нахуй и удалился.
#32 #932133
>>931519
>>931775
спасибо, успокоили, буду пилить)

с медпереводчиками ваще куда ни гляну, хотят медобразование Оо а жаль, я б попереводил какую-нить фармакологию
#33 #933653
Привет, анон.
Мы тут делаем небольшой проект, который, как мы надеемся, будет полезен всем переводчикам. И нам нужны бета-тестеры. Немного, и задача несложная - просто потыкаться, купить подписку (цена выставлена в 1 рубль на время тестов), посмотреть функционал и написать нам свое мнение.

Проект - черный список бюро переводчиков и прочих заказчиков (а так же исполнителей!)
Мы собираемся апдейтить список ежедневно (для этого есть т.н. "Лента"), а затем, после расследования, будем принимать решение, вносить или не вносить в черный/серый список (да, у нас есть серый список!)

Сайт будет доступен по недорогой месячной подписке. Лично мне бы этот сайт был полезен, потому мы его и сделали.

Всем бета-тестерам - бесплатная подписка на 4 месяца.
Пишите на: trbl20/K#17ANUSg%3$mailPUNCTUMcf~qom
#34 #933662
>>932003
Мхех. Работал на АП Авикс по али экспрессу. Сделали часть объема, тут заказчик присылает измененные требования. Нам говорят - дорабатывайте.

Я орнул. Ладно недочеты исправить. Но из-за НОВЫХ правил еще сотни страниц перелопачивать - идите нахуй. Клоунада полная.
192 Кб, 1280x881
#35 #942423
Переводаны, кто-нибудь работает в memsource? Что о ней думаете?
#36 #942714
>>942423
Зарубежный смарткат.
Подойдёт, пока нет денег на мемку, а пробный период у неё либо истёк, либо тратить не хочется.
#37 #943460
Поясните, пожалуйста, за традос. Его обязательно осваивать или можно юзать другие CAT-программы? Есть такое, что БП просят работать исключительно в традосе или всем похуй?
#38 #943612
Пока перевожу статейки для одного игрового паблика. Платят 100-150 (в зависимости от сложности текста) за 1к знаков без пробелов. Но это в свободное время от основной работы, которая к переводам отношения не имеет.
Что лучше: сидеть в офисе до 6 или не привязываться к месту, но за меньшие деньги?
#39 #943668
>>943460
Есть такое. Вот только memoQ позволяет работать с файлами традоса так, что никто ничего не заподозрит))) На прозе в прошлом месяце даже вебинар был на эту тему.

>>943612
Смотря насколько ты бизнесмен и что для тебя важнее: штабильношть или свободное плавание, где размер твоих доходов зависит лишь от тебя и твоей удачи.
#40 #943720
>>943668
>>943668

>Вот только memoQ позволяет работать с файлами традоса так, что никто ничего не заподозрит)))


Только memoQ? Я слышал что почти в любой кошке можно без проблем работать с традосовскими файлами, хотя не ручаюсь за достоверность информации. Чем вообще так хорош традос и почему все на него дрочат?
#41 #943771
>>943720
Нет, не все кошки совместимы с файлами, написанными под .sdlxliff. Почему дрочат? Синдром утёнка же.
#42 #943773
>>943771
*файлами, структура которых написана специально под Традос, вроде .sdlxliff
#43 #943819
>>943771

>не все кошки совместимы с файлами, написанными под .sdlxliff.


Не все, но такие есть, тот же memoQ, memsource и smartCAT. Не очень хочется разбираться в традосе, если есть альтернативы, не говоря уже о его громоздкости и дороговизне.
#44 #943920
>>943819
Российская версия почти вдвое дешевле memoQ. Одно из немногих преимуществ Традоса.
https://www.tra-service.ru/shop/
#45 #943937
Аноны, на какую зарплату можно рассчитывать начинающему переводчику если:
1. ДС2
2. язык: английский
3. опыта коммерческого перевода нет
4. опыт работы - только преподавание
5. непрофильное образование (филолог, магистр)
#46 #943963
>>943937

>> Аноны, на какую зарплату можно рассчитывать начинающему переводчику если:


Ты хоть поясни, где и как собираешься зарабатывать. Штат, внештатник в бюро, фрилансер только в СНГ или нормальный...

>> 2. язык: английский


С/на?

>> 3. опыта коммерческого перевода нет


Опыт надо поскорее набивать.

>> 4. опыт работы - только преподавание


>> 5. непрофильное образование (филолог, магистр)


Хуясе непрофильное и «опыта нет». Да тебя с руками оторвут.
#47 #943965
>>943963

>Штат, внештатник в бюро, фрилансер только в СНГ или нормальный...


Я так понимаю, во фрилансе нубу делать нечего. Кушать хочется, так что за отзывы работать никак. Штат.

>С/на?


В принципе, и "с" и "на"

>Опыт надо поскорее набивать.


Поэтому мой вопрос относительно "стартовых" вакансий. В основном попадаются вакансии от SDL, если так посмотреть по диагонали. Это хороший опыт?

Я понаехал, поэтому не представляю себе специфики поиска работы в большом городе, лол.
#48 #944782
>>943965
ДС2, штат... Радуйся, если удастся попасть на место со стабильными 30к. На твоём месте я бы не особо надеялся на зарплату выше двадцатки. Впрочем, диплом всё-таки повышает шансы. А вот SDL немного не та контора, на которую мог бы зариться полный нуб без опыта. Но всё равно пробуй, чем чёрт не шутит. Пробивается лишь тот, кто пытается. Повезёт — гоголем перед заказчиками на фрилансе ходить будешь. И раз уж ты в Питере, участвуй в конкурсах переводчиков почаще. Они тоже неплохо поднимают репу.
#49 #949403
Друзья! Мне нужен на 1 месяц человек, отлично говорящий на английском для работы в качестве личного переводчика. Звучит страшно, но на самом деле хватит просто хорошего разговорного языка. Работа будет очень интересной - переводчик нужен для известного мирового балетмейстера, который приедет ставить спектакль в Санкт-Петербург. Соответственно, нужно будет находится рядом весь день - на репетициях, переговорах, в магазине, ресторане итд. Примерно с 10 апреля. Примерно на 1 месяц. 6 дней в неделю. Оплата примерно 50 тысяч/месяц. Большая просьба, перепостить, может, какой хороший человек увидит)))
Обращаться сюда: https://vk.com/id3294257

Cрофлил над нищеебской ставкой, гореть таким пидрилам в аду.

Если чо, то это получается 2000руб/день, больше на стенде платят (ЛОЛ)
#50 #949511
>>949403
Аутсорсеры такие аутсорсеры.
За эскорт как минимум 5000 р. в день надо платить. Скорее всего, так оно и было изначально, но тот, кто заказ взял, не хочет брать 10% от полной оплаты, хочет 50%.

Смешит ещё обещание "интересной" работы - как будто от того, что интересно, деньги внезапно становятся не нужны.
#51 #950835
Привет, анон. На вакваке нашел вакансию некой Business Translation Group, якобы группы переводчиков, работающей по субподряду с московскими бюро переводов. Связался, выполнил тестовое задание, спустя две недели дают добро, шлют правила оформления переводов и мануал по работе с мемсорс, запрашивают подробное резюме с контактами, все такое. Оно бы хорошо, но: гугл о них не знает вообще ничего, поиск по мейлу ведет только на единственную эту объяву на вакваке, а для связи предлагают скайп. В письмах тоже нет никакой инфы, кроме ИО контактного лица, то есть ни его должности, ни телефонов, ни адресов, ни сайта, ничего. В якобы "их" правилах переводов тоже нет о них ничего, лол, а упоминается только бюро переводов РОЙД из СПб. Платить обещают с 10 по 25 следующего за выполнением работы месяца. Это наебка такая? Стоит связываться вообще? Какие гарантии следует запросить?
#52 #950861
>>950835
Набка.

Первый заказ ВСЕГДА по предоплате. Сколько можно повторять
#54 #954935
>>950835
какая наебка? так во всех рабских бюро с внештатником

>>950861
а ты кретин прост
#55 #955587
>>954935
Это ты кретин. Лол.
#56 #960927
Бамп!
#57 #961618
Хочу вкатится в переводы. Английский с детства знаю, но ВО, связанного с переводами, нет. Где стоит начать?
#58 #961749
>>961618
В следующей шапке надо не полениться и расписать ответ на этот вопрос.
1. Знание языка не означает автоматического умения переводить с него и на него.
Если уверен, что знаешь русский язык в совершенстве и английский достаточно для профессиональной деятельности, можешь переходить ко второму пункту. Иначе - подтягивай эти умения.
2. Вкатиться в перевод можно и без специализированного ВО. По любой специальности можно изучить и задрочить перевод тематических текстов.
Востребованы переводы инструкций и чертежей, туристических брошюр и документов от паспортов до контрактов.
Начать стоит с пробы сил и поиска среди знакомых/друзей тех, кому нужен переводчик.
Только затем уже вкатываться во всякие бюро.
#59 #961891
>>961749

>Начать стоит с пробы сил и поиска среди знакомых/друзей тех, кому нужен переводчик



Т.е. все сводится к тому, что нужны связи с теми, кто может меня устроить, я так понимаю?
#60 #962143
Мне приходится переводить PDF. Как же я устал ебаться с оформлением и подгонкой перевода, чтобы файл перевода повторял все, кроме языка.
Большинство кошек сохраняет переводы PDF в ебанутой версии.
Вот подумал быстро копировать абзацы, переводить и в ломаном акробат ридере заменять. Какая кошка поддерживает быструю вставку и перевод без проектов и прочей хуйни? Желательно десктоп, а не в облаке.
Как можно ускорить работу? Что вы сами делаете, кроме того чтобы послать нахуй?
#61 #962298
>>961749

>> Если уверен, что знаешь русский язык в совершенстве


В его случае явно не «если»:

>> Хочу вкатится


>> Где стоит начать?

117 Кб, 1258x444
#62 #962410
>>961891
Как всегда, в принципе.

>>962298
Хех, а мне и не по глазам было, когда советы мудрые перед заказом быстро написать хотелось.

>>962143
Почему вы, коллега, занимаетесь вёрсткой бесплатно? Нужно требовать повышения ставки за такое. Pic related.
#63 #963068
А здесь можно задавать вопросы про поступление на вышку на перевод? А то образовач мертв и заселен технарями.
#64 #966519
Помогите , пожалуйста, перевести предложение так, чтобы по возможности избежать слова "является".
So to find out if the universe is flat, we need to measure the angles of a really big triangle.
#65 #967146
>>966519

>> И чтобы узнать, плоская ли Вселенная, надо измерить углы чудовищно огромного треугольника.


>>> ...правда ли Вселенная плоская...


>>> ...правда ли, что Вселенная — плоскость...


Иди с такими вопросами в /fl/.
#66 #970174
чет мы вимираем господа, все так плохо? кому не лень, поделитесь эксплойтами за последний месяц.
я: 33 к, работал 12 дней, работы мало.

>>966519
хуясе, уже не Земля плоская, а вся вселенная, ничо так.
#67 #970886
>>970174
Да, дак я не понимаю, кто остается в переводах за донные ставки. Перекатился в препода инглиша и не пожалел. Да, иногда заёбывает, он оплата в разы лучше.
#68 #971084
>>970174
Я завтра отчитаюсь как раз фотошоп раскочегарится.
#69 #971333
>>970886
900 рублей за страницу это не так уж и плохо, знаешь ли...
#70 #972014
Регистрируешься как ИП, открываешь расчётный счёт
@
Указываешь везде в контактах почту
@
После всех действий на почту начинает идти поток спама о лёгком заработке, подобного которому не было уже давно
@
Киселёв.жпг
119 Кб, 838x901
#71 #972714
Ну, ананасы, фотошоп запущен, пейнт включен, скриншот готов.

Февраль был скромнее - тысячи полторы, как я и предполагал. Зато в марте звезды сложились удачно - сами видите. Но это я работал в два лица, четыре руки и без отрыва жопы от стула по 60+ часов в неделю честно говорю, опыт на любителя.

Апрель, конечно, будет в районе $1300, но и это не лишнее еще бы доллар падать перестал. Такие дела, кароч.
#72 #973372
>>971333
ну такие ставки мало где. Красавчик.

>>972714
Хорош вообще, чувак. У меня тоже горит, что рубль укрепляется, лол
#73 #973706
>>972714
Братишка, если ты из РФ, поясни, как выводишь деньги, пожалуйста.
#74 #973877
>>973706
Payoneer.
#75 #974131
С детства дружу с английским (настолько, что способен смотреть фильмы/сериалы в оригинале, подмечать недочеты в переводе сабов, понимать непереводимые шутки и игру слов и прочие мелочи), имею вышку в IT и опыт работы в 3 года в этой сфере. Нашел вакансию в родной мухосрани - IT-компания, которой нужен переводчик для работы с интерфейсами, коммуникации с англоязычными клиентами и т.д., с удовольствием бы перекатился, но боюсь что с отсутствием вышки и опыта работы переводчиком меня нахуй пошлют.
Как работодатели оценивают знание языка, дают тестовое задание на собеседовании, если затащил - велком, если нет - пошел на хуй, и на образование с опытом работы они не сильно смотрят?
#76 #974376
>>974131
Кто как. Адекватные поступают первым образом, но на опыт смотрят. Неадекватные смотрят в первую очередь на образование.
#77 #974395
>>974376
Ага, а потом еще байки ходят про выпускниц филфаков, "обращение" (к серверу) переводящих как "treatment".
Вряд ли в айтишной фирме будет такой маразм с образованием. Они ж продвинутые, они ж должны понимать лол.
#78 #975105
18 лвл, опыта работы 0, инглиш на уровне Upper-intermediate, достаточно ли этого чтобы вкатится в какой-нибудь фриланс?
#79 #975113
>>975105
Нет.
#80 #975118
>>975113
А что еще нужно для этого?
#81 #975121
>>975118
Умение переводить. И портфолио.
#82 #975132
>>975121
Аналогичный вопрос: С чего начинать? Notabenoid?
#83 #975238
>>975132
Если ты про переводы, то начни с поиска компетентного человека (читай - учителя), который будет по делу обоссывать твои первые переводы, гадко хихикая при виде особо мощных перлов, и тыкать тебя носом в ляпы. А на нотабеноиде это нахуй никому не сдалось.

Ну а если ты тут про какой-нибудь фриланс вообще говорил, то начни с переката в апворк-тред.
35 Кб, 680x680
#84 #976986
Пиздец блять отучился 5 лет на перевод - пять лет просрал, лучше бы в радиотех ссуз бы пошел, хотьбы паять научили (но в армею бы забрали)
Квалификации никакой - захожу на любую фриланс биржу типа апворк или пейпераур и охота просто кровавыми слезами реветь от того насколько ты ничтожен, ты просто в принципе не можешь конкурировать ни с кем из местных с их историей заказов и портфолио.
У каждого второго перки других языков помимо плебейского русс-енгл, но самую большую фрустрацию у меня вызывают две категории -
1 - это всякие поляки, болгары и румыны с топовыми результатми тестов и фидбеками от заказчиков
2 - технари, кодеры, спецы по администрированию которые помимо это готовы уже переводить на пару языков, и уже имеют хорошие ревью заказов на переводы

Пытаюсь тут уже полгода решиться на рабочую тему пойти учиться, на газорезчика или оператора чего нибудь
#85 #976987
>>973877
А если налоговая поймает?
#86 #976989
>>976986
Фриланс - дело такое, вкатиться сложно.
>>976987
Ну, это будет неприятно. Но я полагаю, что им пока не до меня.
#87 #976992
>>976989
А какой там сценарий если карточку атм проглотит?
всмысле план действий
#88 #976994
>>976992

>А какой там сценарий если карточку атм проглотит?


Иду домой, захожу на сайт сервиса, блокирую карту, меняю пин, заказываю перевыпуск, жду полтора месяца карту, получаю ее, пользуюсь.
#89 #977001
>>976994
Допустим случилась такая беда -
на что жить полтора месяца если кэша полкило руб скажем
Или ты как ваер получил сразу выпотрашиваешь деньгу?
#90 #977004
>>977001

>на что жить полтора месяца если кэша полкило руб скажем


Запасы доедать буду, что уж там.

>Или ты как ваер получил сразу выпотрашиваешь деньгу?


После американских горок курса в 2014/2015 я зарекся снимать с долларовой карты больше рублей, чем нужно на неделю-две-месяц.
У меня не wire transfer, за него Upwork $30 дерет или около того.
#91 #977207
>>976986
на рабочей теме контингент соответсвующий, готовься к травле если откажешься бухать и сдавать на общак на бухать
#92 #977372
>>977207
Сорт оф стереотипы.
Друг устроился на работу на электросилу: целый цех сычей-патлачей читают книжки в перерыве.
#93 #977419
Ананасы, я не переводчик но по работе активно юзаю английский. Попутно уже второй год учу арабский. Скажите, реально ли найти какую-нить вакансию с базовым знанием арабского?
#94 #977458
Кто-нибудь Гермес прошёл? Делитесь впечатлениями.
#95 #977510
>>977372
продаваны в магазине технике и рабочие аля слесарь газовик это разные миры вощемта
#96 #978492
>>977458
экстраполируй что это будь добр
252 Кб, 1066x567
#97 #978665
>>972014
Хорошо, что я указал не почту для Серьёзного Бизнеса™, иначе заебался бы отделять зёрна от плевел. Это то, что набежало за восемь с половиной часов, пока я нежился в царстве Морфея, и сдаётся мне, что это лишь цветочки. Самое хуёвое, что заголовки становятся изобретательны и некоторые издали кажутся соответствующими сути фриланса.

Так спамят всех ИП, или это я один такой «счастливчик»?
#98 #978745
>>978492
Нетфликс нанимает фрилансеров-переводчиков чтобы переводить субтитры для их сериальчиков на родной язык, после регистрации в Гермесе тебе дают тест на знание ингриша и на знание того, как подгонять сабы, а потом если пройдешь будут работку подкидывать.

>>977458
Я прошел, но чувствую что тест я всрал. Особенно третью часть, где надо было определять корректность сабов, в гайды я перед этим особо не вникал, поэтому отвечал интуитивно, ну и в четвертой-пятой не все идеально. Хуй знает, вроде и нормально получилось, но все равно стремно.
#99 #978790
>>978665

>Доллары падают просто на голову


10/10
#100 #978809
>>978745
Я наверн тоже его въебал.

Хотя первые задания я наверное сделал более-менее, хоть и в обнимку с гуглом, некоторые пришлось по интуиции ставить.

Дали трейлер к документалке - за 40 минут успел перевести, конечно, но ОЧЕНЬ хуёво.

А вот кусок из Stranger Things я за 40 минут успел и перевести и перепроверить, переписать кое-что и даже стиль отшлифовать. Все надежды на него.
#101 #978897
>>978745
>>978809
А что по деньгам обещают? И загрузку какую предлагают? Держите нас в курсе, аноны.
#102 #978928
>>978897
Расценки разные, зависят от языков, с английского на русский платят 10$ за минуту хронометража (но ты сам получишь "a fraction of this" потому что из этих 10$ часть забирает QA, еще кто-то, ну и в итоге я думаю что баксов 5 будет). По загрузке вообще хз, ничего не известно, эту программу дней 5 назад запустили.
#103 #980394
Кто проходил, вы телефон в формы вводили с двумя нулями везде?
25 Кб, 381x351
#104 #980501
Двоч!

Представь что у тебя видос на русском, а тебе нужно сделать субтитры на инглише. Ты бы как сделал: сначала субтитры на русском, а потом перевел б их на инглиш?
#105 #980508
>>980501
А есть разница принципиальная?
#106 #980523
>>976986
А в это время посоны работают без вышки и им норм. Просто перевод не для тебя.
#107 #980527
>>980508
Я хз. Как лучше?
#108 #980617
>>980527
Да мне без разницы.
#109 #980684
>>980617
Да пошел ты нахуй тогда.
#110 #981046
>>980501
Если времени выше крыши, то да. Кстати, «на хуй» пишется раздельно, ты же переводчик, а не быдло какое-то.
92 Кб, 480x640
#111 #981783
>>977458
Я щас начал заполнять application и застрял на hermes number.
Мне нихуя не приходит, хотя вроде все по инструкции вводил.
Грустно.
#112 #981804
>>981783
Телефон вводил сначала без двух нулей, а потом с ними (и без всяких плюсиков)?
Впрочем, не думаю, что ты много теряешь, там такие требования к переводу субтитров, что охуеть можно. На последних стадиях приходилось изощряться.
#113 #981835
>>981804
Да, так.
Вот думаю, если стереть куки и заново все заполнить - это норм или лучше написать в техсаппорт.

Ну все равно интересно же, хотя бы посмотреть, попробовать свои силы, такое все.
#114 #981848
>>981835
Там ведь так и написано, чтобы в поцдержку стучали, если в течение 4 или 10 часов ничего не пришло.
#115 #981854
>>981848
Они могут прислать достаточно поздно, так что слишком переживать не стоит. Допустим, вечером номер вбил, ночью смс придёт, а на утро и тест можно сдавать.
#116 #981855
>>981854
*наутро
#117 #981920
>>981783
СМС может идти пиздец долго.
#118 #981922
Всем привет, зайду в тред с одним вопросом.
Можно ли с относительно низким знанием инглиша заниматься переводами на русский? Можно ли получать таким способом хотя бы 5-7к в месяц при занятости 3-4 часа в день? Или все ниши уже давно заняты? Или я червь-пидор, своим существованием буду обрушать рынок, и мне здесь не рады?
Заранее благодарен за ответы.
#119 #981925
>>981922
1. Нельзя.
2. Можно, если хорошо знать английский
3. Заняты
4. Мне похуй, но это Двач, так что точно не будут

На самом деле всегда можешь попробовать. Попробуй перевести сабы к любимому сериалу, инструкцию к посудомойке или стихи. Посмотри, что в этом сложного
#120 #981927
>>981925
Перевести-то смогу без проблем, вообще, до сих пор воспринимаю инглиш только в переводе на русский. Понимаю, что надо от этого отходить, но не получается.
#121 #982135
>>981927
Ну так ты переведи. Со стороны часто кажется, что это просто.
#122 #982397
Фух, ночью зашел в тредю, увидел про этот ваш тест, и прямо как был голенький, тряся жиром, уселся посреди ночи на ноуте его проходить. Тест огонь конечно, эти 10+10+15+15+40+40 минут пронеслись как полчаса. Сам понял что обосрался в паре моментов, но в основном вроде ок. Тест очень понравился, составлен здорово. На ответ не надеюсь, конечно, но спс за наводку.
#123 #982407
>>981927
Переведи несколько постов из этого треда, например. Просто и быстро, но покажет, если ты совсем ёбаное говно.
#124 #982552
>>982407
Да легко!

>№980617


>I don't give a fuck.


>№980684


>Fuck you.

#125 #982614
>>982552

>> даже в таком коротком диалоге не смог в точную передачу смысла


NGMI.
10 Кб, 256x197
#126 #983118
Ну что за багованное дерьмо этот ваш Гермес.
Видео на 4 этапе не загружается (как и у многих, судя по комментам у них в блоге), FAQ про флеш и хром не помогает.
Не переустанавливать же мне шиндоуз ради этого.
#127 #983170
>>983118
мне помогло 2 раза ктрл+ф5
#128 #983171
>>983118
Просто всё в лисе, а не в хроме делал, тоже вариант.
#129 #983241
>>983170
помогло, спасибо
#130 #983386
>>982407
Так я же не с русского на английский хочу, а наоборот. Оно понятно, что для перевода на язык нужно много опыта и много прочитанных на нём книг, или получится косноязычная хуита. К языку, с которого переводишь, требования, как мне кажется, меньше - знание грамматики и умение работать со словарём.
Или всё это мои диванные заблуждение?
#131 #983387
>>983386

>заблуждения


фикс
#132 #983393
>>983386
Стилистика русского языка, общяя теория перевода, знание теории перевода языковой пары, охуенные позния во фразеологии.
Мимо диванный непереводчик.
#133 #983403
>>983393
Это для профессионалов.
Хотя, в принципе, в целом я всё понял - для днищ вроде меня можно переводить только всякую фигню вроде рекламных текстов за три копейки.
#134 #983413
>>983403

>всякую фигню вроде рекламных текстов


Размечтался, кто тебе даст рекламные тексты без опыта транскриэйшна, это же как художественный перевод практически.
#135 #983434
>>983413
Ну ты меня понял. Или какие-нибудь рассказы английских графоманов.
646 Кб, 824x579
#136 #983525
>>983386
Если ты не знаешь язык настолько, чтобы приемлемо перевести на него любой... хотя какого хрена, я сам японский не знаю до такой степени, но тем не менее зарабатываю на нём нехило.

Короче, вот тебе кусок художки, о котором я точно знаю, что его перевода на русский в открытом доступе нет. Осилишь его на годном уровне — пообщаюсь с тобой по фейкомыльцу и решу, можно ли дать тебе контакты парочки издательств.
71 Кб, 772x784
#137 #983573
>>983525
Пожалуй, ты был прав, анон, переводить на русский не так просто, как мне изначально казалось.
104 Кб, 891x788
#138 #983574
>>983573
Извиняюсь за отправку неотредактированной версии.
#139 #983604
>>983574
1) There's a problem with the very first word, the title of this part. Matches and campfires are "lit" too, got it?
2) You need to learn to look things up and use your words correctly. "Concord Hospital" is a certain medical institution of Concord city. It is not a military hospital, which is the only context you're allowed to use the "госпиталь" word in.
3) I'm not sure if you got the accent in the first sentence right. Just that, not sure. Can't affirm.
4) «Дети всё ещё занимались. Такое пусть и редко, но случалось». Да, это действительно редкость, когда дети учатся вместо того, чтобы заниматься чем-то другим.
5) Защищённый — защищающий. Т. н. «тавтология» (довольно блядская штука, которой подвержены многие переводчики и которую очень любят выискивать редакторы). Проходи текст Главредом: glvrd.ru. И да, предложение перегружено причастиями.
6) Порядок «должность_фамилия» в таких случаях лучше не копировать. Одно дело «сержант Гаррисон» или «доктор Браун», а вот «мусорщик Иствуд» — немного другое. Выделение фамилии запятыми или перенос её вперёд (Кейлор, школьный тренер) куда гармоничнее вписываются в русский текст.

7) http://idioms.thefreedictionary.com/break+out

>> 3. Prepare something for consumption, action, or use, as in Let's break out the champagne, or It's such a fine day-let's break out the fishing rods. [Early 1800s]


>> 5. To bring something forth: The enemy is attacking; break out the rifles! Let's break out the champagne and celebrate.


Ah, an error that's typical for inexperienced translators, a "false friend." Beware of them and check yourself constantly if you're not completely sure of something.

8) "Ореховая ракетка". Peace days. This here's a complete disregard of grammar (which is supposed to guide you), not mentioning the lack of knowledge of idiomatic expressions like "nuts", the things which hang directly below your very own dick.

>> Она мечтала оказаться рядом, когда тренер наконец получит ракеткой между ног, — ради того чтобы с издёвочкой сказать: «Терпи, ты же мужчина».



9) Briefly это «на миг», хотя твой вариант нельзя назвать таким уж плохим. «Глаз был чёрным и почти закрытым» — довольно коряво. Как бы перевёл я:

>> Рэймонд не плакал, когда вошёл, но как увидел себя в зеркале, так начал раскисать: лицо задрожало, подбородок скривился. И было с чего: заплывший, чёрно-лиловый глаз... Харпер понимала, что собственный вид пугал мальчика сильнее боли.



10) Коробка не может быть леденцом. Между прочим, такого слова, как «ланчбокс», в русском языке тоже нет. Individually wrapped значит всего лишь, что каждый батончик, каждая конфета в коробке упакованы в обёртку.

11) Large относится только к редиске. Юз ёр граммар, Карлюк!
12) Диалог оформлен плохо, неестественно. Я бы сделал так:

> — Гм-м, — задумчиво протянула Харпер. — Смотрю, тут остался ещё батончик Твикс, который мне как раз очень пригодится.


>> — Вы дадите мне сладкого? — осипшим голосом спросил Рэймонд.


> — Тебе достанется кое-что получше. У меня есть большущая и вкуснющая редька, и ты её получишь, если будешь вести себя образцово, а Твикс возьму я. — Она показала ему содержимое коробки.


>> — Фу. Не хочу редьку.


> — Ну а большую сладкую картошку? Сорт «Золото Юкона»!


>> — Не-е. Давайте так: у кого рука сильнее, тому и Твикс. Я даже своего папу укладываю!



13) had secret fantasies of being joined in song by helpful blue jays and cheeky robins означает «втайне мечтала как-нибудь спеть в хоре с дружелюбными сойками да нахальными малиновками» или «втайне мечтала, что ей примутся подпевать такие-то и такие-то птички». Да, это, наверное, отсылка к какому-то диснеевскому мультику.
14) В последней фразе смысловое ударение падает на «тогда-то». Она выглянула в окно И ВОТ ТОГДА-ТО увидела мужчину, пересекающего спортплощадку.
15) Вообще — следи за собственной пунктуацией и внимательнее проверяй текст на опчеатки. Для последнего можно использовать различные программы и онлайн-сервисы.
16) Меньше служебных слов (это/быть/он/такой), больше разнообразия.

В целом не слишком плохо для нуба, но в художественные переводчики (а тем более редакторы и корректоры) пока не годишься. Наберись опыта для начала. На данный момент можешь стучаться в разные конторы вроде НЕОТЭКа, Лингваконтакта, ABBYY, Трактата и Януса. Возможно, ты уже в курсе, что ставки в них донные (в первых двух получше) и могут наебать с оплатой, но таков твой нынешний уровень. Фрилансером становиться пока не рекомендую: умрёшь с голоду, не выдержав конкуренции. В качестве подработки по 3—4 часа в день... очень сомневаюсь, что выйдет.
#139 #983604
>>983574
1) There's a problem with the very first word, the title of this part. Matches and campfires are "lit" too, got it?
2) You need to learn to look things up and use your words correctly. "Concord Hospital" is a certain medical institution of Concord city. It is not a military hospital, which is the only context you're allowed to use the "госпиталь" word in.
3) I'm not sure if you got the accent in the first sentence right. Just that, not sure. Can't affirm.
4) «Дети всё ещё занимались. Такое пусть и редко, но случалось». Да, это действительно редкость, когда дети учатся вместо того, чтобы заниматься чем-то другим.
5) Защищённый — защищающий. Т. н. «тавтология» (довольно блядская штука, которой подвержены многие переводчики и которую очень любят выискивать редакторы). Проходи текст Главредом: glvrd.ru. И да, предложение перегружено причастиями.
6) Порядок «должность_фамилия» в таких случаях лучше не копировать. Одно дело «сержант Гаррисон» или «доктор Браун», а вот «мусорщик Иствуд» — немного другое. Выделение фамилии запятыми или перенос её вперёд (Кейлор, школьный тренер) куда гармоничнее вписываются в русский текст.

7) http://idioms.thefreedictionary.com/break+out

>> 3. Prepare something for consumption, action, or use, as in Let's break out the champagne, or It's such a fine day-let's break out the fishing rods. [Early 1800s]


>> 5. To bring something forth: The enemy is attacking; break out the rifles! Let's break out the champagne and celebrate.


Ah, an error that's typical for inexperienced translators, a "false friend." Beware of them and check yourself constantly if you're not completely sure of something.

8) "Ореховая ракетка". Peace days. This here's a complete disregard of grammar (which is supposed to guide you), not mentioning the lack of knowledge of idiomatic expressions like "nuts", the things which hang directly below your very own dick.

>> Она мечтала оказаться рядом, когда тренер наконец получит ракеткой между ног, — ради того чтобы с издёвочкой сказать: «Терпи, ты же мужчина».



9) Briefly это «на миг», хотя твой вариант нельзя назвать таким уж плохим. «Глаз был чёрным и почти закрытым» — довольно коряво. Как бы перевёл я:

>> Рэймонд не плакал, когда вошёл, но как увидел себя в зеркале, так начал раскисать: лицо задрожало, подбородок скривился. И было с чего: заплывший, чёрно-лиловый глаз... Харпер понимала, что собственный вид пугал мальчика сильнее боли.



10) Коробка не может быть леденцом. Между прочим, такого слова, как «ланчбокс», в русском языке тоже нет. Individually wrapped значит всего лишь, что каждый батончик, каждая конфета в коробке упакованы в обёртку.

11) Large относится только к редиске. Юз ёр граммар, Карлюк!
12) Диалог оформлен плохо, неестественно. Я бы сделал так:

> — Гм-м, — задумчиво протянула Харпер. — Смотрю, тут остался ещё батончик Твикс, который мне как раз очень пригодится.


>> — Вы дадите мне сладкого? — осипшим голосом спросил Рэймонд.


> — Тебе достанется кое-что получше. У меня есть большущая и вкуснющая редька, и ты её получишь, если будешь вести себя образцово, а Твикс возьму я. — Она показала ему содержимое коробки.


>> — Фу. Не хочу редьку.


> — Ну а большую сладкую картошку? Сорт «Золото Юкона»!


>> — Не-е. Давайте так: у кого рука сильнее, тому и Твикс. Я даже своего папу укладываю!



13) had secret fantasies of being joined in song by helpful blue jays and cheeky robins означает «втайне мечтала как-нибудь спеть в хоре с дружелюбными сойками да нахальными малиновками» или «втайне мечтала, что ей примутся подпевать такие-то и такие-то птички». Да, это, наверное, отсылка к какому-то диснеевскому мультику.
14) В последней фразе смысловое ударение падает на «тогда-то». Она выглянула в окно И ВОТ ТОГДА-ТО увидела мужчину, пересекающего спортплощадку.
15) Вообще — следи за собственной пунктуацией и внимательнее проверяй текст на опчеатки. Для последнего можно использовать различные программы и онлайн-сервисы.
16) Меньше служебных слов (это/быть/он/такой), больше разнообразия.

В целом не слишком плохо для нуба, но в художественные переводчики (а тем более редакторы и корректоры) пока не годишься. Наберись опыта для начала. На данный момент можешь стучаться в разные конторы вроде НЕОТЭКа, Лингваконтакта, ABBYY, Трактата и Януса. Возможно, ты уже в курсе, что ставки в них донные (в первых двух получше) и могут наебать с оплатой, но таков твой нынешний уровень. Фрилансером становиться пока не рекомендую: умрёшь с голоду, не выдержав конкуренции. В качестве подработки по 3—4 часа в день... очень сомневаюсь, что выйдет.
#140 #983623
>>983604
Спасибо, анон, за то что не поленился разобрать, буду работать над этим, все советы очень годные и дельные.
Кстати, по иронии судьбы, сегодня, листая б, наткнулся на анона, ищушего переводчика для хентайного рассказа, попробую перевести и покажу здесь, что получится.
#141 #983965
>>983623
Ух, напереводил 3,5к символов (на русский там вообще под 10к). Если кому интересно, прилагаю текст оригинала и текст моего перевода.
https://pastebin.com/61Nj7c7n - rus
https://pastebin.com/S2pHMnif - eng
#142 #983971
>>983965
Ну и вывод, который сделал - в плане прокачки инглиша работа переводчиком помогает слабо, пока всё, что я делал, это адаптировал решения гугл-транслейта, чтоб звучало более менее адекватно, и по ходу дела заменял совсем уж пиздецовые слова и обороты, которые ну совсем не подходили по контексту.
Алсо, заплатили 300 рублей.
#143 #984047
>>983971

>в плане прокачки инглиша работа переводчиком помогает слабо


Так-то да, это скорее прокачка русского.
#144 #984159
>>983971
54 рубля за страницу? Да за такую поеботу?
Знаешь, твой уровень всё-таки не настолько низкий, чтобы буквально сосать хуй за еду. Самый последний переводчик за такие «деньги» на заказы с такой тематикой должен выдавать результат промта, да ещё вручную подпорченный.
#145 #984577
>>984047
Ага, согласен.
>>984159
Пожалуй, ты прав, но назвался груздём - полезай в кузовок. Да и денег сейчас нет от слова совсем, и так на шее у мамки сижу, хоть интернет будет чем оплатить, если что.
После попробую вкатиться на биржи, посмотрим, что там будет, уверен, что переводчиком работать всяко лучше, чем копирайтером.
#146 #984712
Куда легче вкатиться: во фриланс или бюро переводов?
#147 #984716
>>984712
В бюро, но и поднимать будешь меньше.
#148 #984848
Есть какие-нибудь небольшие проекты, куда возьмут первокурсника с небольшим опытом письменного перевода с англ на русский? На Сникерс заработать
#149 #984858
>>984848
Сам-то как думаешь?
#150 #984859
>>984848
Евросеть, Макдак, KFC...
#151 #984977
>>984848
Сегодня заработал ещё 1050 рублей, переводя порнорассказ одному анону. Скиллы практически нулевые.
>>983971-кун
#152 #985048
Мне тут с моим стажем в несколько лет предлагали за 5 евро в час поработать медицинским переводчиком/редактором. У меня минималка для Европы в несколько раз выше. Вы б согласились?

>>984977
Какой объём на этот раз?
#153 #985054
>>985048
Всего 37к символов на английском языке, на русский вышло 31к. За всё про всё получил 1350 рублей.
#154 #985057
>>985048
>>985054
Если в листах, то почти 10 страниц десятой верданы со всеми отступами.
#155 #985062
>>985054
Ох, ебать...
#156 #985075
#157 #985460
>>985048
С нас тогда Merril Brink за текст на 2 страницы запросил 200 Евро, хотя шаблон у них был, там только список документов и дата поменялись. Хороший контраст, да?
#158 #985580
>>985460
Некисло, некисло. Только «когда» было это «тогда»?
#159 #986260
>>985054
http://lib.ru/INPROZ/OGENRI/four.txt
Гляньте, ребят, какое отвратное качество перевода. Даже я бы перевёл лучше.
недавний вкатывальщик
#160 #986311
>>986260
О, Даннинг-Крюгер во всей его красе. Давай так: сейчас я скажу тебе кое-что, а ты поверишь каждому слову и останешься не обоссан и с надеждой вырасти. Готов? Слушай сюда:
Ты переводишь как ёбаное говно. По сравнению с твоими навыками этот перевод The Skylight Room — как доллар против рубля, несмотря на все его недочёты. Тем более если учесть огромную разницу в возможностях между переводчиком сталинских времён и нынешним. Пока что ты не в состоянии адекватно оценить качество перевода. Прими это как данность и больше не пытайся так делать в течение хотя бы полугода, которые я настоятельно рекомендую посвятить усиленному освоению английского языка.

тот, кто тебя проверял

P. S. И да, пройди EFSET-PLUS, раз у тебя такая куча свободного времени:
https://www.efset.org/ru/english-certificate/plus/

Тест покажет, насколько твои реальные возможности расходятся с ожиданиями.
#161 #986396
Поясните за фриланс, пожалуйста. В частности за ProZ. Что делать, чтобы вообще получать заказы, какие есть тонкости, какие подводные? Может где то есть фак или гайдец?
#162 #986406
>>986396
Для начала нужно получить членство, иначе твои шансы резко падают. Набери хотя бы несколько десятков очков на кудозе, давая дельные советы по переводу тех или иных выражений. Можно также изучить достаточно редкий, но востребованный язык (либо тематику) вроде японского или китайского. При наличии очков на кудозе даже без членства заказчики буду обращаться сами раз в несколько месяцев.
#163 #986483
>>986260
Ну, так переведи. Я с искренним интересом почитаю.

Мимо-972714
#164 #986927
>>986406

>на кудозе


Это что?
#165 #986930
Что скажете за итальянский? реально найти хоть какую работу?
#166 #986968
>>986927
http://www.proz.com/kudoz.php

>>986930
Ну, ОБС, это реально.
#167 #987015
>>986968

>ОБС


Бля, ну че у тебя за манера, расшифруй пожалуйста.
#168 #987024
>>987015
ТЫ ПЕРЕВОДЧИК ИЛИ КТО, СУЧЕЧКА?! ЕСЛИ НЕ ПЕРЕВОДЧИК, ТО КАКОГО ХУЯ ТЫ ТУТ ДЕЛАЕШЬ?! ЕСЛИ ПЕРЕВОДЧИК, ТО У ТЕБЯ ЕСТЬ ГУГЛЬ И ДЕСЯТКИ ОНЛАЙН-СЛОВАРЕЙ, У ТЕБЯ ЕСТЬ МОЗГИ, И ТЫ ОБЯЗАН ПОСТОЯННО ИХ ПРИМЕНЯТЬ ПРИ РАБОТЕ, И ТЫ ВСЕГДА ЗНАЕШЬ, ЧТО ДЕЛАТЬ, КОГДА СТОЛКНЁШЬСЯ С НОВЫМ НЕПОНЯТНЫМ ТЕРМИНОМ.

Этот крестьянин порвался. We can fix him, we have the eegolka s neetkoy.

Но раз уж ты вежливо просишь — Одна Бабка Сказала.
#169 #987030
>>987024
Хуя у тебя растроение личности.
#170 #987043
>>987030
Растроение? Пффф... Бери глубже. У меня как минимум десяток разных масок для разной аудитории. Жизнь — война, а война — искусство обмана.
#171 #987936
Почитал форум переводчиков,там своя атмосфера, я даже прихуел.
Надо постоянно спорить с БП о расценках?
Обязательно любому переводчику надо юзать "Традос"? и че, скачать нельзя? еще и мягкий офис поккупать обязательно?
Что они обсуждают выплаты каким то бухгалтерам, фактуры? Это они о чем?
Это у всех переводчиков там или там какая то специфическая тусовка попалась?
Собираюсь поступать на переводчика итальянского-кун.
#172 #987944
>>987936
С бухгалтерией рано или поздно придётся разобраться, если хочешь фрилансить.
Все нюансы ведения дел зависят от того, где живёшь и в какой сфере переводишь - но в целом нужно знать свои расценки, подсчитывать доход и платить налоги.
#173 #990718
Кому-нибудь пришёл ответ по Гермесу?
#174 #991787
Посоны, поясните за сматркат. Стоит пользвоаться? Где лучше работать, там или в ворованном с рутрекера традосе?
#175 #991882
>>990718
неа
#176 #992288
>>990718
Неа. Делал тест в прошлый понедельник, так что сейчас уже девятый business day пошёл. Либо народу настолько много, либо это что-то из разряда "мы вам перезвоним".
#177 #992328
>>992288

>Либо народу настолько много


Скорее всего это, по крайней мере, в блоге они оправдывались, что не ожидали столько народа.
Хотя может это стандартная отписка.

И там тоже в комментах люди, которые жалуются, что им спустя две недели не пришло ничего.
#178 #992375
>>976986
Начинай с донных бирж, работай за копейки, и потихоньку продвинешься. Сам так собираюсь сделать, наверно, на днях таки зарегистрируюсь где-нибудь.
недавний вкатыльващик
>>986483
Не, О. Генри нормально уже наверняка где-то перевели, просто чтоб найти, надо идти дальше первой страницы гугла.
#179 #992516
>>991787
Що то, що это...
У смартката, впрочем, большой плюс перед традосом — заказчики могут найти тебя через него и предложить работу. К тому же на AnyLanguage корпоративные заказы дают в смарткате.
#180 #993369
Вечер, котаны.
Будучи школоло очень хотел поступать на лингвистику, но отговорили. Летом заканчиваю фармацевтический факультет (внезпано). Делал знакомым за еду переводы технических документов (эксплуатация химико-технологического оборудования), также 4 месяца подрабатывал в сфере написания медицинской документации (по большей части перевод статей по клиническим исследованиям). Вполне себе доставляло это дело.
1) Какова моя потенциальная конкурентоспособность на рынке письменного перевода? (насколько я сосу хуи по сравнению с выпускниками инязов?)
2) Какие языки помимо ангельского востребованы в области химии/медицины? Имею дохлый B1 по французскому и А2 по немецкому. Учил в свое время для души. Есть ли смысл прокачивать для дальнейшей монетизации?
#181 #993372
Такой вопрос. Пригласили фрилансить редактором, выслали тест. В тесте два файла: редактура перевода англ-рус и рус-англ. В процессе работы над первым заметил, что косяки есть не только в тексте перевода, но и в сурс-тексте. Сижу и думаю, править исходный текст (а это, по идее, не моя задача) или только переводной. Поделитесь соображениями, плиз.
#182 #993379
>>993372
Берёшь и спрашиваешь заказчика. Что ты, няша-стесняша какая?

>>993369
1) Не особенно сосёшь. В некоторых местах наоборот теплее примут. Судя по вводным, серединка на половинку. Будешь выдавать качественный перевод — будешь конкурентоспособен.
2) Ну, японский медперевод точно востребован, лол. (Ещё б я в него умел.) Смысл прокачивать востребованные языки всегда есть.
#183 #993661
>>992288
>>992328
Ну вот сегодня десятый бизнес-день с момента отправки и у меня.

ну я думаю, что они просто охуели от количества заявок. Но я уверен, что письмо с фразой "Ты хуйло, а не переводчик" они так или иначе пришлют. Этож не русский фриланс.
#184 #993990
>>993661
Мне почему-то кажется что фрилансеры-одиночки (т.е. мы) соснут. Сейчас в гермес быстро подтянутся полупрофессиональные студии с каким-никаким опытом и результаты у них будут получше, а простые анонимусы если и пройдут, то будут переводить какие-нибудь трешовые ситкомы длиной в один сезон.
#185 #994011
>>993661
Размечтался. Что здесь, что на Западе, что в Азии заказчики ведут себя примерно одинаково, только наглости у русскоязычных побольше. А внезапно пропадать и не отвечать могут все.
#186 #995191
Недано потерял нагретое местечко говнокопирайтером, думаю вкатываться в переводчики. К сожалению, в моей стране-деревне с этой сферой немного напряг. В общем-то, в связи с этим наверняка ставшие уже платиновыми вопросы. Уважая ваше время, запихнул болтовню под спойлер.

1) Я живу в относительно англоязычной среде, и с пониманием/переводом с английского проблем отродясь не было. Вопрос - каков, по вашему мнению, среднестатистический навык переводчика с английского на русский? Будет ли востребован хороший переводчик с ингриша, или эта ниша забита абсолютно и полностью?
2) Если тут есть японисты - сколько вам потребовалось учиться до того момента, пока вы не начали переводить с японского на другие языки? Насколько занята эта ниша? Я заканчиваю первый год обучения на японском факультете в универе, и заканчиваю его очень хорошо, в дальнейшем думаю заняться именно этим - мне кажется, что переводами с японского занимается очень малое количество человек.
3) Есть ли тут та же проблема, что и на бирже копирайтинга - орды людей с работами низкого качества (от грамматики и пунктуации до, Г-ди помилуй, самого смысла текста), которые все еще востребованы и пользуются спросом, за счёт крайне низкой оплаты их труда?
4) Ну и в конце-то концов, самый расплывчатый и глупый вопрос. На какую ставку я могу рассчитывать? Я понимаю, что это будет выше жалких 30/1000 у копирайтеров, но мне неизвестны точные суммы в принципе. Если есть возможность - приведите какой-нибудь пример своей недавней работы. Сколько страниц/символов, сколько ушло времени, сколько получили?

Заранее спасибо за ответы.
#187 #995601
>>995191

>> Вопрос - каков, по вашему мнению, среднестатистический навык переводчика с английского на русский? Будет ли востребован хороший переводчик с ингриша, или эта ниша забита абсолютно и полностью?


Скажем так: достаточно востребован, но большинство заказчиков издавна отказывается понимать, что качество стоит своей цены. Уже давно перевожу в основном на инглиш.

>> Если тут есть японисты - сколько вам потребовалось учиться до того момента, пока вы не начали переводить с японского на другие языки?


Джва года по нестандартной системе, если в нашем с братом случае вообще можно говорить про какую-то систему. По стандарту будет как минимум столько же, а обычно уходит четыре, потому что УЧИ КАНДЗИ, УЧИ КАНДЗИ, СУЧЕЧКА.

>> Есть ли тут та же проблема


Увы.

>> На какую ставку я могу рассчитывать?


На какую наглости, навыков и удачи хватит. Ну, так, для начала — в районе 200—250.

>> Если есть возможность - приведите какой-нибудь пример своей недавней работы


1) ИТ, ру->англ, ~1400 слов, 5 часов, ~1500 рублей. На самом деле половину я уже вбил в память до этого, поэтому 1500 рублей за перевод 750 слов и внимательную подстановку 650 слов из базы.
2) Статья про оригами, яп->англ, ~1900 символов, 9 часов (из них около трёх часов ушло на складывание оригами для самопроверки), ~3460 рублей.
3) Срочный юрперевод, ру->англ, ~700 слов, 4,5 часа, ~1360 рублей.

P. S. Если есть увесистая подушка бабла и можешь пинать хуи достаточно долго, а также уверен, что навыки позволят тебе удержаться на плаву, рекомендую попробовать вариант с получением субсидии через ЦЗН. Потребуется не меньше месяца, зато сможешь оплатить за счёт государства членство на прозе, мемку/традос, новый монитор, оргтехнику, кресло, компьютерный стол... ололо, диванон. В банке «Возрождение», между прочим, акция для новых предпринимателей, ведущих экономическую деятельность: год бесплатного обслуживания по самому дорогому тарифу. Придётся, правда, заплатить за электронную подпись.
#188 #995810
>>995601
А откуда заказы берешь? Проз, етц? Работаешь ли с бюро?
Мимокрок.
#189 #995855
>>995810
Да отовсюду.
#190 #995899
>>995855
А можешь чуть подробнее, пожалуйста? Планирую вкатиться во фриланс, т.к. постоянной переводческой работы давненько нет, а преподавание языка вторая, можно сказать, специализация - не мое. Хочу узнать за подводные камни и вообще - с чего начинать, где регаться, как получить заказ.
#191 #995958
>>995899

>> с чего начинать


Раздел 4 шапки.

>> где регаться


Раздел 1 шапки.

>> как получить заказ.


Запилить годное резюме, знать рынок, активно откликаться на объявления, самому искать конторы, обрастать сертификатами, дипломами и прочими побрякушками. Плюс шерстить специальные группы/ленты вконтакте. Корпоративная почта даёт бонус к солидности, что полезно при общении с зарубежными заказчиками. Регистрируешь сайт с солидно звучащим доменом, привязываешь к нему Яндекс.почту либо другой почтовый движок -> профит. Для сайта рекомендую setup.ru, там наиболее дешёвый конструктор из тех, что я смотрел. 4776 рублей за вечное пользование против 120 долларов каждый год.

>> подводные камни


1) Тебя никто не знает.
2) Ты не нужен.
3) Ты хочешь шоколад со слишком высоким содержанием шоколада.
4) У тебя зубы не отросли, чтобы есть фирменный шоколад.
5) Заказчик не хочет делиться шоколадом и съёбывает в закат, потому что ты не удосужился заключить грамотно составленный договор.
6) Заказчик выдвигает ебанутые требования, потому что ты не обговорил всё заранее и не заключил грамотно составленный договор.
7) Нужно не забывать о КУДиР, налогах и страховых взносах, если регистрируешься. В наше время мало кто хочет связываться с неофициальным хуём, к тому же максимизируется риск соснуть по пунктам 5 и 6, а также добавляется подводный камень административки/уголовщины за нарушение НК РФ.
8) Форс-мажор разряда «сосед решил сдохнуть, наполнил квартиру газом и ёбнул вместе с твоей» или «жёсткий диск накрылся вместе со всеми файлами».
#192 #995963
>>995958

>> 4) У тебя зубы не отросли, чтобы есть фирменный шоколад.


Добавлю: невзирая на процент шоколада в нём. Всё проигрываю с отказа, полученного в AllCorrect, где мне предлагали работать по 150 рублей за страницу, в то время как тесты на 20 долларов прохожу спокойно.
#193 #996039
Переводчики! Посоветуйте, пожалуйста, полезный и востребованный язык для изучения и последующей работы. Кроме китайского, т.к. на него вообще не стоит, а одним инглишем не хочется ограничиваться.
#194 #996050
>>996039
Немецкий, японский, итальянский.
#195 #996567
>>996050

>итальянский


А чем он востребован? В какой сфере? Почему не французский, котороый намного больше распостранен.
#196 #996594
>>996567
Ты же хотел полезные языки? с итальянским хоть в Ватикан съездишь, с папой поговоришь. ))))

Вот хуй знает, если честно, есть ли хоть один европейский язык, который можно назвать настолько полезным, как английский или немецкий. Хотя испанский вот достаточно распространён, даже побольше, чем немецкий. В бытовой жизни бывает полезен, да только пара испанский <-> русский на рынке не слишком востребована. Вот испанский <-> английский нужен всегда.
#197 #996642
Поясните за ворованный традос, плиз. Есть существенные минусы? Не лучше купить/использовать другую программу?
#198 #1002106
Переводаны, а расскажите, каково это, знать несколько языков одновременно? Намного ли сложнее читать тексты на неродном, или уже также? Получаете ли эстетическое удовольствие от красивого английского/немецкого/испанского/японского слога, или просто извлекаете лишь смысл происходящего?
Как долго будет проходить переход от "тошно видеть этот английский, пойду искать перевод" до "о, зашибись, могу читать в оригинале и не терять того, что хотел донести автор"
#199 #1002192
>>1002106

>каково это, знать несколько языков одновременно?


Заебись.

>Намного ли сложнее читать тексты на неродном, или уже также?


Зависит от текста.

>Получаете ли эстетическое удовольствие


Да.

>Как долго будет проходить переход


От тебя зависит.
#200 #1002204
>>1002192

>От тебя зависит.


А у тебя как это долго этот переход шёл?
#201 #1002233
>>1002204
Думаю, завтра как раз случится этот качественный переход.
Уже лет 20 так думаю.
#202 #1002438
>>1002233
А что в данный момент выберешь, для отдыха - рассказ англоязычного классика в оригинале, или качественный перевод?
#203 #1002512
>>1002438
Ты не подумай, что я издеваюсь, но для отдыха я бы выбрал поспать. Мне по работе хватает и чтения, и оригиналов, и переводов, и смыслов.
#204 #1002519
>>1002512
Допустим, ты пришёл к успеху, и можно бросить работу.
И вот сидишь ты такой на своём острове какое-то время, а потом решаешь почитать. Что предпочтёшь?
#205 #1002531
>>1002519
Не знаю, в этом вопросе я человек настроения.
#206 #1002545
>>1002531
Ясно, анон. А так, ты действительно профессионально работаешь с инглишем около 15 лет, и до сих пор знаешь родной язык на порядок лучше?
#207 #1002570
>>1002545
Шерлок, вы?

Пока я не сменю языковую среду, я буду знать родной язык лучше, очевидно же.
#208 #1002722
>>1002106

>Намного ли сложнее читать тексты на неродном


Зависит от тематики же.

>>1002438
Я всегда выбираю оригинал. Переводчики очень многое упускают.
С другой стороны, я очень давно не читал художественную литературу, а всякий научпоп и публицистику на английском читать проще.

А вообще тебе в fl, анон.
#209 #1002740
>>1002722

>тебе в fl


В целом ты прав, но там в основном учат язык, как мне кажется.
#210 #1002764
>>1002438
При наличии выбора я возьму качественный перевод, если допустить, что таковой есть на свете. По той простой причине, что русский язык может быть намного красивее всех иных. Жаль, что уровень большинства переводчиков не дотягивает.

А так мне всё равно. Что захочется, то и буду читать.
#211 #1002789
>>1002764
А как думаешь, анон, какой язык самый красивый?
#212 #1002845
>>1002789

> русский язык может быть намного красивее всех иных


>> намного красивее всех иных


>>> всех


А ты догадайся.
#213 #1002855
>>1002845
Не считаешь ли это лишь своим субъективным восприятием? Мне русский тоже кажется самым красивым, но правильно оценивать родной язык, тем более, когда он единственный, которым владеешь сколь-нибудь хорошо (как я), невозможно.
#214 #1002995
>>1002855
Нет, не считаю. Если сомневаться в своих убеждениях, ты никогда ни к чему путному не придёшь.
#215 #1003224
>>1002995
максемалист? одно дело сомневаться с нихуя, другое - менять свои убеждения после получения новой информации.
#216 #1003238
>>1003224
Нет. Это называется «патриотизм, подкреплённый жизненным опытом». На моей памяти все, кто пытался доказать превосходство какого-либо языка над русским, жиденько обсирались из-за собственного профанства. Особенно мне доставило и запомнилось утверждение, что русский язык соснул из-за того, что в нём якобы нельзя придумать что-то вроде "unbe-fucking-lievable". Таков уровень абсолютного большинства любителей ходить по граблям.
#217 #1003307
>>1003238
Круто осознавать себя носителем лучшего языка на планете. Можешь скинуть почитать что-нибудь по этой теме, чтобы узнать, чем конкретно русский круче? Или написать минипасту, если не лень.
#218 #1003392
>>1003307
Притчу про патриотичного переводчика, придумавшего полноценное произведение, посвящённое превосходству «П», приходилось повидать? Прочих паст припомнить... проблематично.

А так исчерпывающе и убедительно ответить на этот вопрос, не написав огромный трактат, вряд ли возможно. По крайней мере я не могу, потому что считаю это вопросом скорее веры, нежели точного расчёта. Тебе придётся найти ответ самому, и стезя художественного переводчика позволяет прийти к ответу намного быстрее простого любителя книг.
#219 #1003400
>>1003392

>Притчу про патриотичного переводчика, придумавшего полноценное произведение, посвящённое превосходству «П», приходилось повидать?


Не. Как гуглить её?
#220 #1003411
>>1003400
http://philologist.livejournal.com/7507554.html
Там же можно найти ключевики для поиска полноценных рассказов на С и О.
#221 #1003429
>>1003411
Как раз гуглил, задав тебе тот вопрос, и напоролся на этот же рассказ. Но наличие возможности составить подобный рассказ не говорит о богатстве языка. Как и то, что большую часть существительных можно заменять матерным словом.
Но в любом случае, объективно русский очень годный, выразительный и удобный язык.
Всё-таки, мой вопрос про самый красивый язык был некорректен. Нет такого, все хороши. Но английскую систему без падежей почему-то очень сложно принять, используя их всю жизнь.
#222 #1003468
>>1003429

>> мой вопрос про самый красивый язык был некорректен


Да.
Я не стану возражать, если услышу в беседе от англичанина, что английский — лучший язык на свете, но пусть только вякнет, что мой родной язык — говно, и в подмётки не годящееся инглишу.
На мой взгляд, патриотизм — это такое абсолютно естественное мировоззрение, когда ты считаешь (не нуждаясь ни в каких обоснованиях), что лучше твоей культуры нет, и при этом не относишься к другим культурам агрессивно. Ты стремишься обогатить и улучшить свою культуру, а также приветствуешь её изучение представителями других культур и не даёшь им её принижать. И нисколько не препятствуешь тому, чтобы представители других культур поступали так же.
#223 #1003783
>>1003468
Хех, читаю сейчас всякие статейки на эту тему, и внезапно вижу, что многие котируют МОВУ. Блин, даже не верится, это ведь не язык, а анекдот.
#224 #1003833
>>1003783
Так это украинские патриоты же.
У них есть байка про то, что общеизвестно, что украинский самый красивый язык после итальянского. Я как-то гуглил, пруфов не нашел, но все ее рассказывают. В школе им так мозги промывают, наверное, хз.
#225 #1003838
>>1003833
Так вроде даже какое-то международное жюри украинскому на какой-то конференции второе место присуждало. Ещё в девяностые, до всех этих истерий.
#226 #1003857
>>1003838
Да, про эту байку я>>1003833 и говорил

"Националистические бредни или действительно что-то подобное было?

Прослеживается шаблон: везде побеждает итальянский, язык моей крутой страны - на втором месте:

Quote

Рассказывают, что однажды проводился мировой чемпионат самых красивых языков и эстонский занял на нем второе место после итальянского языка. По-эстонски предложение звучало "soida tasa ule silla", что значит "иди медленно по мосту`", - сказал Лукас в понедельник

Quote

В Беларуси ходит легенда что на конкурсе по мелодичности и красоте языков белорусский занял 2 место после итальянского.

Quote

Как-то в 1920 году в Париже проводился международный конкурс красоты и мелодичности языков. Зачитывались тексты на разных языках, а международное жюри с равным представительством от каждой нации оценивало красоту звучания языков. Первое место занял итальянский, второе - украинский, третье - французский."
http://lingvoforum.net/index.php/topic,68239.0.html
#227 #1003863
>>1003857
Ясно. Беда интернетов в том, что сложно проверять достоверность приводимой информации.
А так, даже если украинский и мелодичный, мелодичность, как мне кажется, не определяет красоты языка, скорее, просто делает более женственным.
Ну и совсем анекдотично его воспринимаем, наверно, только мы, русские. Для англичан же какое-нибудь "летовище" вместо аэропорта - вполне нормально.
#228 #1004301
>>1003863

>какое-нибудь "летовище" вместо аэропорта - вполне нормально.



Вы просто ненавидите всё славянское.
#229 #1004400
>>1003863
>>1003863
Ну а в русском "самолет", а в сербском "авион", вот сербам тоже забавно. Самолет, гы-гы.

Красота языка - это какая-то субъективная хуевина, о чем вопрос вообще?
Я люблю немецкий на слух и не люблю французский, например, хотя стереотипно считается, что немецкий некрасивый.
Или я люблю испанский больше итальянского (я не знаю итальянского совсем, правда), хотя говорят, что испанский звучит, как сельский итальянский.
#230 #1004514
Кто-нибудь получал сертификаты традоса? Они стоят своей цены?
#231 #1006526
Есть ли шанс вкатиться во фриланс со знанием intermediate, если отчислили со 2-го курса?
#232 #1006531
>>1006526
Шанс-то есть. Но не особо большой. Во фрилансе адовейшая конкуренция даже среди людей с уровнем куда выше, чем сраный intermediate.
#233 #1006536
>>1006531
Какую площадку можешь посоветовать?
#234 #1007112
Я в этом году заканчиваю иняз. И что-то задумался о перспективах профессии. Работу пока найти не могу, есть непостоянный заработок устным переводчиком не с английского. Но что будет дальше? Что ждёт профессию через пять, десять лет?
#235 #1007118
>>1007112
Пизда ждёт, наверное. ИИ сейчас очень активно пилят, и постепенно они научатся делать почти всё то же самое, что и люди. Только быстрее.
#236 #1007123
>>1007118
Я тоже так думаю. Гугл транслейт стал заметно лучше переводить с английского на русский, да и в принципе качество перевода улучшилось. Не знаю, насчет других языков правда.

Бля, еще вышку освоить может.
85 Кб, 625x625
#237 #1007296
>>990718
Вангую, что они еще и вместо результата в итоге напишут что-нибудь в духе пшшшш мы занесли вас в базу пшшш мы вам перезвоним
#238 #1007345
>>1007118
Не думаю, что это поможет. Разве что, английский для переводчиков станет нерентабельным.
#239 #1007369
>>1007345

>Разве что, английский для переводчиков станет нерентабельным.



Так он уже нерентабелен в контексте перевода. Учить дохуя лет язык и спецуху чтобы переводить хуйню по 150 рублей страница?

Рентабельность уровня /b/.
#240 #1007377
>>1007369
А мог бы выезжать на пиздеже и скилле, чтобы получать от 300 рублей за страницу.
#241 #1007440
>>1007369
Имеется в виду его почти полная нерентабельность.
76 Кб, 820x400
Уже совсем скоро преводчики и иже сними, будут на улице собирать бутылки и жить в подвалах #242 #1008620
820x400
http://nv.ua/techno/gadgets/servis-google-translate-dobavil-nejroseti-dlja-perevoda-s-ukrainskogo-1013079.html

Новая система от Google позволяет переводить целые предложения, а не отдельные слова.

Google Переводчик обновится автоматически в приложениях іОЅ и Android, на translate.google.com.ua и через Поиск Google, сообщили в украинском представительстве компании.

"Теперь слова и предложения, которые вы переводите между английским и украинским языками используют нашу передовую технологию нейронного перевода. Это все делает переводы еще более точными и такими, которые звучат ближе к человеческой речи", - сообщается в блоге Google.

Совсем скоро это новшество станет доступным для автоматического перевода страниц в Chrome. Таким образом, украинский присоединяется к ряду других языков, которые были обновлены до нейронного перевода.

Ранее НВ сообщало, что Google объявила о запуске машинного перевода neural machine translation (NMT) на базе нейронных сетей для русского, хинди и вьетнамского.
#243 #1008627
>>1008620
Это я удачно в ВУЗ поступил.
Мимо_первокур_иняза
#244 #1008770
>>1008620

>"Теперь слова и предложения, которые вы переводите между английским и украинским языками используют нашу передовую технологию нейронного перевода. Это все делает переводы еще более точными и такими, которые звучат ближе к человеческой речи", - сообщается в блоге Google.



Это они теми самыми нейросетями перевели и такую фразу выдали?
#245 #1008937
>>1008770
кекнул
#246 #1009239
Здаров двач, я(10класс) тут собираюсь поступать в ин.яз в моей мухосрани на факультет лингвистики, можете ли пояснить насчёт профессии переводчика, так ли трудно найти работу?
62 Кб, 640x640
#247 #1009275
Сап! Такой вопрос, анон: какие курсы, доп.образование, сертификацию, переподготовку можно пройти переводчику чтобы повысить скилл или получить новые и полезные для дальнейшего развития?
#248 #1010365
Бамп
#249 #1011970
>>1009239
Чтобы найти работу, больше, чем во многих других профессиях, нужно вертеться; шансы найти работу переводчиком повышаются, как ни странно, при переезде из России.

>>1009275
Смотря что интересует. Можно проходить спец.курсы по аудиовизуальному переводу, мед.переводу, юр.переводу, синхронному переводу.
#250 #1012006
аноны, поясните очередной раз за расценки для ньюфагов. сделал тестовое одной конторе, а она возьми и отзовись.

какие цены за техперевод? а с русского на английский?
а за редактуру? (вообще прилично ли требовать дороже за редактуру, терпеть не могу править чужое, проще заново переводить)

роляет ли как-то технарский диплом и стаж перевода (в процессе работы научным сотрудником, так что цен не ведал) или всем пофиг?
#251 #1012059
>>1012006
Зависит от твоего скилла. Я бы меньше 200 не брал ни при каких обстоятельствах. Впрочем, я вообще предпочитаю ставки от 20 долларов.
#252 #1012071
>>1012059
о, мерси. Не, про нижнюю планку всё понятно, интересует, насколько её вообще можно задирать

>>от 20 долларов


за страницу?

допустим, скилл ок + 1,5 года опыта. Вменяемо ли требовать 420 за 1800 знаков редактуры? И поменьше за основной перевод?
#253 #1012095
>>1012071
Это вменяемо в том случае, если у тебя основная ставка в районе 1000 рублей / 15 долларов.

Поясняю: за час в среднем переводится одна страница / редактируются 3—4 страницы / вычитывается 10 страниц. У меня скорость повыше, но не суть. Суть в том, что за редактуру берут либо почасовую ставку выше, чем за перевод, либо постраничную ставку как минимум вдвое ниже, чем за перевод. Если ты попросишь 420 за страницу редактуры, а за перевод где-нибудь 350, хуй кто тебя возьмёт редактором. Впрочем, с нашими-то реалиями ты и переводчиком в странах СНГ и ближнего зарубежья с такими ставками мало кому приглянешься. Зайди на ваквак, полистай ленту, погляди, какие там ставки предлагают. Прикинь к носу, что мне минувшей осенью предлагали (бюро из страны 404 — даже не откликайся на украинские объявления, если себя уважаешь; казахов, кстати, тоже не рекомендую) переводить по 20 или 40 гривен за страницу инструкции с весьма охуевшими сроками. У меня, промежду прочим, позиции куда более выгодные, только что диплома нет. И то приходится попотеть, чтобы отжать заказ хотя бы по 300 рублей за страницу. На прозе охуевших заказчиков тоже полно. Суются со свиным рылом в калашный ряд, а побирушки и рады их полойсать хотя бы уже за то, что заплатили:
http://www.proz.com/translation-jobs/1300099
http://www.proz.com/translation-jobs/1300273
#254 #1012108
>>1012095
спасибо, занимательно.

у меня нет основной ставки, я как бы ньюфаг во фрилансе. Страница в час - примерно моя скорость, да. Редактирую, думаю, дольше.

Вроде бы по тестовому меня хотят взять во внештат переводчиком/редактором, спрашивают расценки за 1800.
Но подозреваю, внештатный - значит "давай ты будешь разгребать всё то, что не осилили остальные", поэтому хочется как-то оградить себя от потоков редактуры, хотя бы ценой.

ваквак гляну, угу, спасибо.
#255 #1012120
>>1012108
Только учти: запросив непомерно завышенную ставку за редактуру, ты можешь легко выставить себя нубом, не разбирающимся в рынке. Правильнее будет просто написать, что предпочтёшь не редактировать чужие переводы.
#256 #1012129
>>1012120
логично, попробую так) добра тебе, анон)
#257 #1013404
Естественно, хрена с два я за такое возьмусь, тем более что это спам, а не индивидуальное приглашение.
313 Кб, 1322x692
#258 #1013516
Чё-т смешно с такого предложения, но стремящимся может пригодиться как подработка.
#259 #1013910
>>1012108

> внештатный - значит "давай ты будешь разгребать всё то, что не осилили остальные"



наоборот, однако. часто штатные сотрудники разгребают за внештатными.

мимо вижуситуациюизнутрибп
#260 #1014270
>>1013910
с моей нубской колокольни, работа должна выглядеть как "штатным сотрудникам дается перевод, внештатные перехватывают то, что не успевают штатные". Как это выглядит на деле?
#261 #1014824
Прислали результат Гермеса, 75 (
как у вас
#262 #1014907
>>1014824
Knee cuck.
#263 #1014953
На прозе жалуются на тест, что часть с субтитрами даже не проверяли,а отсев шел по выбору правильных ответов.
#265 #1015024
>>1014824
тоже 75
#266 #1015085
>>1014824
86

>>1014953
В принципе, в первой части проверялось не столько знание языка и переводческие навыки, сколько умение искать инфу и следовать руководствам. Интересно, правда, что будет со второй частью, оценят ли когда-нибудь её?
#267 #1015101
А сколько надо, чтобы приняли? 100?
Мимо-тест-не-проходил
#268 #1015104
>>1015101
На том же прозе писали, что 85 с копейками для русского достаточно (на разные языки разный порог вхождения). В принципе, верно.
#269 #1015836
Получил первый заказ на апворке на второй день после реги. Счастья полные штаны, теперь бы дальше начали брать, лул.
#270 #1016075
>>1014270
у бп нет штатных переводчиков. есть другие специалисты разного профиля, которые то гавно, что вы по 150 р за 1800 делаете, приводят в человеческий вид
#271 #1016121
Реально ли вкатиться с C1 и опытом переводов на общую тематику? Куда, собственно, вкатываться?
45 Кб, 814x453
#272 #1016129
Мдауш, три недели результатов ждал.
#273 #1016207
>>1016075
Тащемта, есть. Не во всех БП, конечно.

>>1016121
Реально. Куда вкатываться? В шапке всё есть.
#274 #1016268
>>1016207
есть, конечно, но их доля даже от числа штатных сотрудников очень мала. а в сравнении с пулом внештатных - просто ничтожна. считай, погрешность.

поэтому можно считать, что и нет
#275 #1018012
Тем временем сохраняю скрины из активно модерируемой дискуссии на прозе. Лулзов - море.
68 Кб, 604x388
#276 #1018053
>>1013516
ВАУ!, 4500-7500 рублей за 15 шестичасовых смен, где одновременно придётся заниматься и квалифицированной (перевод) и неквалифицированной (торчать по 6 часов на ногах, лёл) работой, ещё и курсы дадут!!!11111

Пикрелейтед вспомнился.
#277 #1018390
>>1018012
Че там еще за лулзы? Баттхерт от непрошедших?
Ну у меня честно печет от того, что потратил два часа на перевод, который вообще никто не проверял.
Давали бы его тогда только тем, кто прошел тест вначале.

Тест реально местами дурацкий, еще и с техническими багами в четвертой части (у меня 2/3 таймера отщелкало, когда я видео запустил, наконец).
#278 #1018393
>>1018390

>местами дурацкий


Заказчику будешь пояснять что маты твоя нежная персона переводить не может?
#279 #1018396
>>1018393
Лолшто? Где я сказал хоть слово про маты?
#280 #1018625
>>1015012
Хансельман пидорас больше не рисует для вайс
66 Кб, 818x450
#281 #1019214
как успехи, сучары?

Я думал, что они письмо пришлют, сегодня уже решил сам к горе пойти.
#282 #1019231
>>1019214
А скок там нужно, 90+?
#283 #1019232
>>1019214
Видимо, я со своими 86% (см >>1015085) только один прошёл из треда.

>>1019231
Люди пишут, 85% было достаточно для русского.
#284 #1019368
>>1019214
70%.

то чувство, когда у тебя C2
#285 #1019438
>>1019232
Расскажи о себе, успехоблядь.

Надеюсь, ты окажешься школьником, выучившим английский в игорях, тогда мы все подгорим и уйдем из профессии.
Переводчик чата для камвхор #286 #1019440
Сап, переводческой тусе. Есть маза переводить чаты для камвхор в моем мухосранске сидя у них в студии, позвали на собеседование. Есть ли смысл туда идти? Если кто занимался/занимается подобным, расскажите о специфике и подводных камнях. Буду очень благодарен.
#287 #1019446
>>1019440
Какая-то зашкварная работка.
Хотя, если платят от души, то почему бы и не попробовать.
#288 #1019467
>>1019438
Получил в своё время переводческое образование, не ленился и повышал квалификацию (да и в принципе, продолжаю повышать), в том числе и на курсах аудиовизуального перевода, которыми заинтересовался из-за фансаба.

Живу за рубежом, работаю устно в медицинской и юридической сферах.
#289 #1019477
>>1019446
Обещают приличные деньги, особенно для моей перди. Схожу на собеседование пожалуй. Главное не забыть язык от прилива крови к нижней части тела.
#290 #1019493
>>1019477
Можно на первых порах сбрасывать напряжение перед самым началом работы. Тогда тебе какое-то время будет поебать, а потом уже ты пресытишься и кровь приливать к нижней части тела не будет.
203 Кб, 1654x620
#291 #1019501
>>1019214
Такие дела. Посмотрим, что скажут дальше.
#292 #1019502
>>1019477
Ты что, школьник что ли, который от любой хуиты перевозбуждается? Мало чем отличающихся друг от друга интернетных шкур столько много, что в какой-то момент мозг нормального человека перестаёт их воспринимать, по-моему.
И насколько же надо быть отчаявшимся лузером, чтобы на них ещё и бабки спускать. Даже без перспективы поебаться, а просто ни за что, по сути.
Без здоровой доли похуизма тяжко тебе будет на этой работе, наверное.
#293 #1019511
>>1019501
Здорово, удачи.
28 Кб, 517x388
#294 #1019789
Решил из любопытства пройти Hermes Test, выполнил все пять фаз, но у меня ещё одна вылезла, точно такая же, как пятая: тот же ролик и то же самое задание. Что за ерунда? Уже думал отправлять на проверку.
#295 #1019814
>>1019789
Повезло тебе с генерацией.

У меня тоже было 2 ролика, но разных. Один оказался комедийным скетчем с игрой слов на довольно узкую тематику. Зря я выбирал этот жанр при заполнении первого опросника.

Я не думаю, что они вообще проверяют блоки с переводом, ибо результаты получил мгновенно. Явно набирают пул из прошедших тест на 85+, а смотреть переводы будут уже потом.
#296 #1020029
>>1019814
Два должно быть разве? Я так и не стал ничего делать, решил, что ошибка, потому что пока первый переводил, несколько раз появлялось сообщение, мол, какие-то проблемы. Так и отправил, ничего там не заполнив. 76% насчитали.

>не думаю, что они вообще проверяют блоки с переводом



Наверняка. Кстати, нигде не было сказано, как в самых первых заданиях нужно выбирать перевод. У меня, например, была такая фраза - "Rob and Steve are birds of a feather" - и варианты "Роб и Стив - одного поля ягода" и "Роб и Стив во многом похожи". Ну и какой выбрать? Мне лично оба не нравятся, первый потому что "объяснительный", второй, на мой взгляд, звучит как-то неуместно в переводе с английского.

Вообще, по одному этому тесту переводчиков набирать было бы странно. Наверное, там ещё есть какие-то задания для прошедших.
#297 #1020092
>>1020029
Могли что-то поменять. В условиях прямо говорится про полтора часа, а с двумя клипами получается больше двух.

У меня в обоих клипах периодически выскакивали ошибки при сохранении. Но все отправилось нормально.

Второй блок тоже показался самым субъективным. В каждом вопросе по три откровенно бредовых ответа и два более-менее подходящих.

> Наверное, там ещё есть какие-то задания для прошедших.


Возможно. Мне пока ничего не приходило. Они сами пишут, что формируют пул работников.

> In the event of a pass, there may or may not be immediate work, but we are actively building a roster of talented subtitlers to recommend to our vendors, or in some instances working directly with Netflix in the near future.

#298 #1021587
>>1020029
По мне, пословицу уместно переводить пословицей. А контекст и вовсе, наверное, требует.
#299 #1024805
Можно ли освоить язык на уровне переводчика за 2 года? Хочу пойти в иняз на переподготовку, но уровень английского максимум шкалка.
#300 #1024867
>>1024805
Сомнительно, если ты не будешь посвящать этому делу минимум 10 часов ежедневно.
#301 #1028129
У кого есть практика перевода с нотариальным заверением или кто сталкивался, поясните за расценки, пожалуйста.
#302 #1028603
>>910423 (OP)
Поясните, реально мне немного зарабатывать на переводах, если у меня нет хорошего знания языка и спец образования?
Дело в том что я переводил для себя пару рулбуков к настолкам, и очень мне это дело понравилось. Намного лучше запоминаются слова и возникает какое-то интуитивное понимание.
#303 #1028775
>>1028603

>> реально мне немного зарабатывать на переводах, если у меня нет ни хорошего знания языка, ни спец образования?


Быдлозаказчикам всегда пригодятся чуханы, готовые сосать хуй за еду, лишь бы не обращали внимание на отсутствие того и другого. Хочешь быть таким? Тогда вперёд! Список контор в гугле.
Как можешь догадаться и сам, для нормальных переводчиков ты в этом случае будешь хуже червя-пидора. На твоём месте я бы обратил свой взор на etxt и толоку, а навык перевода прокачивал дальше на бесплатных фанатских переводах (люто-бешено рекомендую) или в университете.
#304 #1029084
>>1028775
Лучше попробовать в ойти или в переводы? Есть филологическое образование. С детства хотел в переводаны, вот сейчас выбор - магистратура совковуза на переводчика или самообучение и быдлокодинг.
#305 #1029151
>>1029084
Боюсь, здесь никто не знает, что лучше именно для тебя.
мимошёл
#306 #1029218
>>1029151
А если исходить из цели заработать денег? Опыта ни там, ни там не имею.
#307 #1029439
>>1029218
Что в переводах, что нынче в IT за днищевакансии платят днищеденьги.

Но я лично переводы не советую, т.к. мне кажется что в переводах всё ещё хуевее.
#308 #1029490
>>1029084
Думаю, проще найти работу быдлокодером (но получать в районе 40к в месяц), чем переводчиком (с теми же доходами). Однако филологическое образование это серьёзный плюс, особенно если ты у мамы грамотный. Редакторы неплохо получают. На твоём месте я бы попробовал совместить.
#309 #1029506
>>1029490

>Однако филологическое образование это серьёзный плюс



Пощади, человек-анекдот!
#310 #1029518
>>1029506
Постоянно вижу вакансии с указанием «филологического/лингвистического образования» как «желательно» или «ОБЯЗАТЕЛЬНО».
Или ты незнаком с таким подвидом гомо сапиенс, как эйчарки?
#311 #1029564
>>1029518
Я такое говно вижу регулярно, обычно это всякие редакторы-переводчики-копирайтеры и прочее днище, где требовать ПРОФИЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ не забыли, а вот нормальную зарплату забыли.

У нас вон пол-офиса филологов / переводчиков / учителей английского. Все в один голос говорят, что в переводах мало платят. Дальше дело ваше, моё дело - предупредить.
#312 #1029628
>>1029564
Оу-кей.
Контекст: 3500 слов английского перевода в первом случае (примерно 15 часов работы) и нотариально заверенный перевод двух несчастных чеков (на кошку и на проз) во втором.
#313 #1029636
>>1029628

>Языковая пара Японский-английский


>Удивляется что больше зарабатывает чем скорее всегоссаные англо-русо-укры.

#314 #1029638
>>1029636
Ну да, за en-ru и ru-en мне платят в районе 300 рублей за страницу, и это далеко не плохая ставка по меркам СНГ.
#315 #1029640
>>1029628
Молодец, серьёзно.

У меня так не получилось, а работать за дошираки в надежде в будущем получать какие-то мифические деньги я не могу, с 6 лет слушал сказки о том, как всем нужны переводчики и иностранные языки, выпустился и охуел. На постоянке платят мало, а в интернете надо конкурировать с индусами, голодными хохлами и школьниками.

Согласен, английский и немецкий это хуйня и работа там за дошираки, но учить ещё один язык и снова получить потный хуй негра в рот через 5 лет нет никакого желания.

Больше я так не хочу, нахуй-нахуй! Да и не могу, денег нет на такую перспективу.

Сижу в офисе, пишу БИЗНЕС-ИМЕЙЛЫ по английски, получаю штабильно и в долларах зарплату и не надо с ебанутыми заказчиками и БП контактировать.

Рад бы так как ты делать, но НЕ ШМОГ Я, НЕ ШМОГ!
#316 #1029645
>>1029640
Я по жизни довольно асоциален и хаотичен, и к этому присовокупляется житьё в лютой мухосрани без вменяемой работы, что и обусловило мой выбор. Ебал я переезжать в ДС или ездить на работу по два часа каждый день и жить по распорядку! Конечно, и я бы предпочёл штабильность (даже за меньшие деньги), но только с сохранением преимуществ удалённой работы.
К слову о бизнес-имейлах... https://translators.lingviny.com
#317 #1029653
>>1029640
Бля, анон, сижу щас дрочу англ и немецкий. Учусь в универе на переводчика. Все говорят, что работ нет, ну короче это и так понятно.

>с 6 лет слушал сказки о том, как всем нужны переводчики и иностранные языки, выпустился и охуел.



плюсую. Что делать нам, переводчикам? Самообучаться на программистов? Хотел бы вылететь нафиг в США или еще куда-то.

Короче нужен совет от любых анончиков, котики. С деньгами щас не оч, семейка не рич, перспектив переводчиком не вижу. Куда двигать?
#318 #1029654
>>1029653
Очевидный преподаватель очевиден. Канадец-кун так делает с 18 или 16 лет, жена, вероятно, жива.
#319 #1029655
>>1029654

>Очевидный преподаватель очевиден.


в школу? можно подробнее про куна?
#320 #1029664
>>1029655
>>952343 (ctrl+f "канад")
http://arhivach.org/thread/216936/#706296

Преподаватель — имею в виду репетиторство.
#321 #1029674
>>1029653
Ну смотри, я в твоем же положении. По образованию - педагог английского и зарубежной литературы (с магистратурой). С детства горел переводческой деятельностью и лингвистикой. Английский знаю очень хорошо, учил немецкий. Потом пропала мотивация после рассказов преподов про свою переводческую деятельность (некоторые в ООН были, в миротворческих миссиях, в консульствах Украины в США работали и т.д.). Что было в рассказах? Да то, что переводчик как секретарша - приди, переведи, принеси кофе, съебись - тут люди разговаривают. Думал на этот год пойти на магистра перевода, да что-то передумал. Сейчас вот на айти посматриваю, либо на научную деятельность/преподавание.
#322 #1029688
>>1029674
щас кем-то работаешь?

>


на айти посматриваю, либо на научную деятельность/преподавание
я тоже на это. а научная деятельность = универ?
#323 #1029693
>>1029688
Сейчас не работаю, ищу всякую хуйню вроде редакторов чтобы хоть на пожрать было пока я буду изучать программирование.

>научная деятельность = универ?


Я хохол, но думаю ситуация такая же по всем странам СНГ, что наука оплачивается ОЧЕ мало, в отличии от затрачиваемых усилий. Тут либо брать местную аспирантуру, либо так как я магистр - пытаться куда-то в страну ЕС подать на PhD.
#324 #1029694
>>1029693
Алсо, когда писал магистерскую, мне говорили что у меня дохуя не отечественный подход к написанию. В пост-совке принято приводить кучу вырезок и цитат ВЕЛИКИХ СВЕТИЛ этой области, а от себя - максимум подытожить эти цитатки. В Европе же и США мнение самого исследователя ставится на первое место.
#325 #1029700
>>1029653

>С деньгами щас не оч, семейка не рич, перспектив переводчиком не вижу.



Если нет блата / редких и дико востребованных языков, то на успех при помощи образования переводчика / межд. отношений не расчитывай.

Я знаю около 10 тян с работы / универа, все так или иначе добились УСПЕХА при помощи папки / брата / сестры / парня / мужа. Ну ты понел короче преимущественно каким местом они это сделали. Английский им нужен, но не то чтобы для работы.

Из 10 своим мозгом уехали гарантированно одна-две.

BA-DUM-TSSS!.JPG

Да, мне завидно.
#326 #1030503
>>1029693
попасть туда без связей нереально, если не наводил мосты/не писал работы по актуальным в избранном заведении темам еще курса с 3-го. нашу аспирантуру можешь рассматривать только как способ 3 года не подохнуть с голоду, при этом особо не потея. перспектив там никаких и это в общем-то не нужно никому, кроме разве что научрука, который получает пару копеек прибавки и переведи-напиши-проведилабу-сьезьдьзаменявзажопинск раба
не защитившийся лох бывший аспирант мимокрокодил
48 Кб, 875x336
#327 #1030618
Анончики, учу китайский второй год в вузе, английский всю школу + второй год соответственно
Хотел бы сейчас потихоньку вкатываться в перевод, чтобы иметь хотя бы 500р в неделю. Очень хочу к 4му курсу научиться зарабатывать переводом. Подскажите, пожалуйста, с чего начать
#328 #1030740
>>1030618
Ты не ребёнок, прочитай шапку сам.
Я только добавлю, что на хедхантере тоже можно годную работу надыбать и что 500 р это для нормального китаиста/япониста один час работы.
#329 #1031397
>>1030740
Спасибо за ответ, понял
sage #330 #1037060
Как дела, переводаны?
#331 #1037106
>>1037060
9к за 12 часов перевода en-ru. Жить можно.
#332 #1037963
>>1037106
И часто такие заказы бывают?
#333 #1038611
>>1037963
Спроси через полгода.
#334 #1038870
>>1037106
Ну пиздос, хоть в ойти иди
мимо3курс
#335 #1038907
>>1038870
750 рублей за час ненапряжного письменного перевода ему мало? Совсем охуели там в своих шталицах.
#336 #1038940
>>1038907
хуяси. это где ж это плотют 80р/килознак за ненапряжный перевод? или с нами С2 в треде и для тебя и изоморфизм неоднородных кристаллов - ненапряжный перевод?
#337 #1038946
#338 #1038949
>>1038940
а. бля. час не равно килознак. все офаюсь, пошел спать
#339 #1039580
>>1038940

>> или с нами С2 в треде


Телепаты, ёбаные телепаты кругом.
Первый вопрос, наверное, риторический, так как не был бы я успешным деревенским деломужиком, если бы палил тёплые (пусть даже по меркам СНГ) местечки потенциальным конкурентам.
На второй вопрос отвечу, что это уже напряжный перевод. В данном случае я переводил текст для офисных работников, не отличающихся компьютерной грамотностью. Ввиду его чрезвычайной простоты у меня выходило примерно полторы страницы в час, отсюда и выгодность.
#340 #1039742
>>1039580
ну знамо дело палить полностью никто не будет. я ж так спросил, в общих чертах... наш ресурс/не наш? а можт вообще какое бюро перевода крутое?
#341 #1039754
>>1039742
Одно российское бюро.
#342 #1041057
>>1015836
Не получил ни одного на апворке, а через год мой аккаунт закрыли из-за этого. Тру стори.
#343 #1041133
>>1041057
И мне, похоже, грозит то же самое.
Наверное, у меня слишком высокие ставки, несмотря на статус Rising Talent-а.

Кстати, какие почасовые ставки (на апворке, понятное дело) были бы уместны для хуя, расхваливающего себя на все лады и при этом не взявшегося ни за один заказ за восемь с лишним месяцев, прошедших с регистрации?
27 Кб, 444x404
#344 #1042511
Netflix Herme.
Каковы шансы? тресхолд я их митнул, если не митнул то другой месаг идет.
#345 #1042512
>>1042511
Hermes

>быстрофикс

#346 #1042667
>>1019438
Я вот на повара учился, язык учил в игорях, тырнетиках, общался со своей тянкой из гейропы, вроде как прошел.
Когда из профессии будешь уходить?:D
#347 #1043160
переведуны,

платины принёс
где качать трэйдос, как плясать с бубном при установке?
#348 #1043170
>>1043160
А ты уверен, что тебе нужен именно ТРАДОС?
#349 #1043191
>>1043170
нет, конечно

но он самый "на слуху"

а что посоветуешь?
#350 #1043231
>>1043191
memoQ в который раз.
И только по распродаже на прозе.
С другой стороны, традос можно купить в России вообще за 24 тысячи...

А если ты покупаешь на торрентах, то в любом случае memoQ. Но я бы не стал шквариться, а взял любой бесплатный аналог: омежку, мемсорс, смарткат...
#351 #1043434
>>1043231
няша, а в чём зашквар?
#352 #1049465
Переводаны, какие годные ВУЗы Москвы можете выделить, где готовят переводчиков? ( кроме МГЛГУ ). Стою сейчас на распутье дорог, не знаю, куда пойти, а экзамены-то приближаются.
#353 #1049512
Вопрос про upwork.
Как вы выводите средства?
И надо ли платить с этого налоги?
Были ли случаи, когда за это докапывались?
#354 #1050060
>>1049512

>И надо ли платить с этого налоги?


That it's happened again... The great shitstorm is coming.

Какие, к хуям, налоги? Сам-то подумай.
Если сейчас прибежит белорус с охуенными историями, то забей на него хуй и спокойно работай.
#355 #1050061
>>1050060
Бля, зачем that, сам удивляюсь. Не надо сранья вставать было. Там "So", короче.
#356 #1051302
Господа переводчики, подскажите, куда вкатиться с C1? Хотелось бы переводить general тематику за 2 пачки доширака в месяц.
#357 #1051334
>>1051302
Любое донное бюро переводов типа неотэка, лингваконтакта, януса и так далее. Низкая ставка обеспечит деньги на пару пачек доширака, если ты готов так унижаться. Ещё есть ваквак.
#358 #1054336
>>1051334
ну донное для переводчиков, лол
#359 #1054347
>>1054336
Эт понятно.
На перспективу управленцев здешним обитателям, наверное, положить с прибором.
#360 #1054456
>>1054347
не управленцев, а менеджеров проектов, если ты это имеешь в виду) но два этих класса работают в разных плоскостях, сравнить их можно навряд ли. менеджерам тоже не сказать, чтобы сладко жилось. хотя это больше от личности зависит
#361 #1056180
Если тут есть другие легализованные, кто получает деньги на расчётный счёт, с какими банками вы работаете и сколько платите за обслуживание?
#362 #1056936
Псс, болгарин. Глядь, какая хуйня.
http://vsekonkursy.ru/?p=38881
#363 #1058368
Кто-нибудь знает что за контора такая GEF?
49 Кб, 604x453
#364 #1061081
>>986311

>EFSET-PLUS


Подрачивая в вебм фап-треде и не включая голову прошел на С1. Смогу теперь делать 300кк в наносекунду во фрилансе? Аж интересно теперь пройти будет в выходной, выспавшимся и без раздражителей.
#365 #1061115
>>1061081
Зависит только от тебя. Только учти, что период вкатывания для фрилансеров довольно долгий.
#366 #1061141
>>1061115
На этот счет у меня никаких фантазий и завышенных ожиданий нет, я готов за копеечку поработать. На данный момент нет понимания, как вообще происходит "вкатывание" в сферу, а вкатиться бы надо, ибо меня уже вот-вот вышвырнут с моей работы и надо чем-то себя занять, так как впереди магистратура, которую мне кажется я не вывезу с 5\2 графиком.
#367 #1061143
>>1061141
Либо ты ставишь изначально высокую планку, чтобы не унижаться, и налаживаешь связи полгода, прежде чем тебе начнут приходить заказы. Либо ты соглашаешься на днищеставки менее 200 рублей (в этом случае ты как червь-пидор) и высасываешь первый заказ в течение месяца.

Учиться на лингвиста, чтобы стать переводчиком? Ой-вей.
#368 #1061157
>>1061143
Какую платформу можешь посоветовать для пробы пера?
инб4 тест нетфликс
#369 #1061161
>>1061157
Нетфликс к чёрту. Что ты имеешь в виду под пробой? Хотя в любом случае рекомендую зарегистрироваться на AnyLanguage и сдать оба теста.
#370 #1061173
>>1061161
Ок, спасибо, анон. Путь вкатывания проясняется.
45 Кб, 600x557
#371 #1061591
>>910423 (OP)
IELTS кто-нибудь сдавал итт? Есть ли реальные профиты от него? Меня дома гонят получать бумажку от какого-нибудь говновуза о квалификации "переводчика в сфере профессиональных коммуникаций", но мне кажется это полная хуйня и лучше уже вообще сдать международный экзамен.
#372 #1062055
>>1061591
Экзамен на знание языка не показывает, насколько хорошо ты переводишь - знать язык и переводить всё-таки разные вещи.
Но если хочется найти работу, можно и экзамен сдать, и образование получить.
1,3 Мб, 3770x1852
#373 #1062760
>>1061591
Ты собрался за рубеж поступать? Нет? тогда нахуй тебе не нужен IELTS / TOEFL. Они протухают за пару лет и они нужны только для поступления в ВУЗ / приёма на работу.

Если хочешь, то сдавай пикрелейтеды типа FCE / CAE / CPE, но польза от них сомнительная.
#374 #1063433
>>986311
О, как раз зашёл в тред чтобы найти что-то подобное.
Прошёл этот тест, получил C1 ADVANCED. Думаю норм, учитываю, что я никакой не переводчик и английский изучал только в школе
#375 #1063755
Вакансия: Переводчик от 30000 до 35000 р

Обязанности
участие в переговорах с иностранными инвесторами
подготовка документации
деловая переписка
Требования
отличное знание английского и китайского языков (разговорный)
оконченное высшее - профильное образование
презентабельный внешний вид
знание ПК
готовность к командировкам
Условия работы
официальное трудоустройство
соц.пакет
белая ЗП

Если ты думаешь о карьере переводчика - передумай, пока не поздно
#376 #1063780
>>1063755
Не знаю, как на той вакансии, но есть у меня один друг, который работает в этой вашей авиации. Самолеты не водит, но пользовательские руководства к самолетам переводит, как и весь его отдел. Юмор в чем: оклад там 20 тысяч, но за 20 никто в отделе не работает. Почему? Потому, что "шабашки" - точнее, официальные контракты на перевод всякой хуйни.

Мораль такая: в отрасли истинно пиздец творится, но порой все не так уж и однозначно.
#377 #1063788
>>1063755
>>1063780
Мораль номер два:
Не иди переводчиком по найму, а открывай своё дело.
#378 #1064018
>>1063755
Я поэтому сбежал работать человеком-офисным работником. Не, пахать тоже приходится, но мне платят 1100 евро в месяц.

Переговоры с иностранными менеджерами - чек, документации дофига - чек, китайский не требуют - чек, на вид всем пофиг (только не будь совсем чуханом) - чек, образование - лишь бы было - чек, ПК - чек.

Если с командировками так вообще под 100К рублей будет, но я пока не готов на 10 дней командировок в месяц.
#379 #1064020
>>1064018

>1100 евро


1000 евро

Фикс
#380 #1064194
Аноны, кто занимается переводами в IT или нефтегаз?
Помогите освоить спецификацию. Я буду для вас выполнять черновой перевод за копеечку, вы будете править и получать за него свою нормальную ставку. Вам деньги - мне опыт и на дошираки.
Помогите?
#381 #1064282
>>1064194
Готов стать переводчиком нашей хуйни, да?
#382 #1064326
>>1064282
Сэр, да, сэр!
#383 #1064381
>>1064194
Забыл сказать, что у меня лингвистическая вышка и англ на С1
358 Кб, 2000x2000
#384 #1064408
\thread
#385 #1064672
>>1064408
На оппик в следующий тред, если доживём.
#386 #1064785
Как и куда лучше вкатиться медицинскому переводчику? (есть высшее медицинское образование и знание английского)
#387 #1064858
>>1064785
Попробуй вкатиться в медицинский перевод на английский. Там как раз нужно знать английский и иметь медицинское образование.
#388 #1064888
Анон, если таковой есть, посоветуй вуз для факов лингвистика \или перевод, или же скажи что твой вузнейм говно, и я хотя бы его отсею из списка.
Города - любые.
#389 #1064941
>>1064785
Если не эмигрировать и скакать по больницам, переводя для менее знающих язык соотечественников (а в таком случае проще просто переквалифицироваться и быть медработником), то можно посмотреть по биржам (см. оппост) - часто набирают на письменный перевод фармацевтических описаний и инструкций к медтехнике.
#390 #1064960
>>1064888

Смотри МГЛУ или НГЛУ.
74 Кб, 533x604
#391 #1065095
Закончил КПИ на переводчика (бакалавр), пару раз переводил несколько учебных статей с украинского на английский и обратно.
Моя знакомая работает в Драгоманова, иногда помогает с заказами, какому-то преподу очень быстро надо перевести аннотацию для китайского студента, сроки поджимают, зато за 2 страница текста 500 гривен (перевожу для доцента всё-таки, а не для ссанного бюро).
500 гривен - 1140 рублей, грубо говоря. Решил что переводы это не моё, сейчас заканчиваю магистратуру по направлению бизнес.
#392 #1065131
>>1064960
Закончил МГЛУ, перевод и переводоведение. Сейчас зп с 6 месяцами опыта очень даже хорошая (особенно для переводчика).
#393 #1065147
>>1065131
А доходы-то и не назвал!
#394 #1065204
>>1065131

Расскажи за учебу, если не трудно.
#395 #1065205
>>1064888
ДВФУ, конечно же. Неазиатские языки не нужны.
#396 #1065237
>>1065204
Ну смотри, в вузе система советская, шаг влево или вправо - расстрел. Ебут по предметам жестко, особенно по языкам, особенно по первому. Языки, кстати, распределяют случайно. Ты можешь, конечно, указать пожелания, но не факт, что будешь учить тот, который хотел. На первом-втором курсе языковые пары каждый день, иногда по две. Остальное время забивается латынью, историей, введением в языкознание и тд. Курсе на 3-4 начинают отправлять на стажировки, если с успеваемостью проблем нет. Вот после стажировок меньше дрочат с языком и начинают готовить именно по переводу, то есть письменный и устный, теория перевода и тд. Мне учеба жесткой не показалась, но это я распиздяй, которому было в принципе похуй на оценки. Девчонки из группы, конечно, парились гораздо больше, въебывали конкретно. Если что-то определённое интересно - спрашивай.
>>1065147
Ну допустим 70 на руки. Не фонтан, но для начала сойдёт.
#397 #1065280
>>1065237

>> Ну допустим 70 на руки. Не фонтан, но для начала сойдёт.


Вот не знаю, почему, но из-за такой подачи мне кажется, что ты соврал и назвал несколько бОльшую сумму, чтобы не выглядеть несолидно.
#398 #1065318
>>1065280
Могу сфоткать трудовой с супом вечером.
#399 #1065338
>>1065237

Какие языки хотел и какие в итоге достались? Учился в первую или вторую смену?
Вообще, успевал ли делать все + совмещать с ИРЛ активностью или нет?
Были ли те, кто учился уберхуево и был достоен вылета, но в итоге все равно закончил универ?
И что ты подразумеваешь под совковой системой?
Бтв, если был английский, то какой английский котировался? Ебали ли британским вариантом английского?
#400 #1065382
>>1065318
Раз предлагаешь, давай.
#401 #1065411
>>1065338
Хотел китайский или японский, но в год моего набора на специалитете (с военной кафедрой) был только китайский. Ну я и подумал, а чего бы и нет. Так и достался, желающих на восточные тогда мало было. Учился в первую смену, возвращался домой часам к трем и делал дальше, что хотел. Совмещать можно, если грамотно приоритеты расставить. Главное - успевать все по основному языку, ну и второй желательно не забрасывать. Бывало хуярил иероглифы до двух ночи, но это первые два года изучения, специфика, так сказать.
Был у нас на курсе парень, полный проебщик и долбоеб, но он детство прожил в Бельгии, поэтому хотел получить французский (который был у него свободный), чтобы меньше задрачивать на парах. Ему дали корейский, через год он перепоступил после академа на бакалавриат, где ему снова не достался французский, затем перепостил еще раз, уже с французским. Примечательно, что экзамен по языкознанию он сдавал раз 7. Вообще, по правилам у нас дают максимум две пересдачи, дальше будет геморрой с деканатом и неиллюзорный шанс вылететь, но у целевиков такой проблемы нет.
Совок - это строгий дресскод, как запрет на шорты летом для парней, отчисление за работу над домашкой в столовой (не шутка), штрафы и отстранение от стажировки за потерю студенческого и прочие прелести. Там состав руководящий уже преклонного возраста, привычки старые остались.
Английский был вторым языком, но я его с первого класса учу, так что не особо повлияло. Котировался один вариант на выбор, главное - не смешивать. Были преподы, которые активно настаивали на RP, но опять же, главное - не мешать американ и бритиш.
#402 #1065432
>>1065411
У нас переводчикам китайского платят 15-20 тысяч, но для них, по крайней мере, есть работа. Так что тебе очень повезло.
#403 #1065544
>>1065411

Мда уж, как-то все не очень.
По итогу, кто с каким уровнем владения языка выходит?
Расскажи, если не трудно, про вступительный.
#404 #1065576
>>1065544
По итогу получился такой уровень, на который батрачили. Мне хватало на 3 курсе на повседневное общение практически на любую тему. Но можно кое-как сдавать на проходной, а можно выжать максимум из себя и универа. Тогда и результат ощутимее будет. Если усредннно говорить, то сразу после выхода это HSK5 наверно, у кого-то может и 6.
Вступительный я только свой помню, в 2011 году. Это был тест по английскому, намного труднее ЕГЭ. Давали два часа на него вроде. Я набрал 63 балла, ну средненько так, но в итоге хватило на бюджет. Сейчас, насколько знаю, вступительные отменили.
59 Кб, 800x600
#405 #1065740
>>1065382
Как-то так.
#406 #1065777
>>1065740
Очень неблохо для наёмного работника (да ещё без опыта) в РФ, особенно если за такие деньги не ебут сверх положенного и есть свободное время. Приношу свои официальные извинения от лица индивидуального предпринимателя фамилия такая-то имя такое-то отчество такое-то.

Есть мнение, что стало решающим фактором при трудоустройстве?

>> передчикам


Кек.
#407 #1065778
>>1065740
Охуеть! Почему мне никогда такого не предлагали?

Или это за какой-нибудь перевод с китайского?
#408 #1065797
>>1065777
Я в прошлом году у них работал помощником главного переводчика на лето. Узнал, что он потом в Тулу поехал с китайцами завод строить автомобильный, ну и набрал бывшему работодателю.
>>1065778
Технический китайский на производстве. Сложно, но интересно.
#409 #1065927
Сап. Будет ли профит на поприще перевода, если заниматься только переводом на русский?
#410 #1065938
>>1065927
Сап. Будет ли профит на поприще программирования, если заниматься только кодингом на PHP?

Сап. Будет ли профит на поприще дизайна, если заниматься только рисованием аниме?
#411 #1066991
Сап, воркач. Студентота вкатывается в тред. Не подскажите где можно понабивать опыта работы пока учусь в универе? Все официальные вакансии требуют оконченной вышки и опыта работы. Есть ли смысл вкатываться во фриланс или там будут точно такие же требования и ловить будет нечего? Универ в качестве практики ничего не предлагает кроме составления словариков и перевода документов формата .doc
#412 #1066992
>>1066991

>Не подскажите


Пошёл нахуй.
#413 #1067012
>>1066991
Присоединюсь к >>1066992, с маленькой поправкой: на хуй, а не «нахуй».

Если ты дебил, то ты дебил. Если мозги появятся хоть к концу универа, фактический опыт не понадобится.
#414 #1067021
>>1066991

>и перевода документов формата .doc


А ты у мамы бунтарь, да?
#415 #1067155
>>1067021

А что, собсна, не так-то?
мимо-другой_анон
#416 #1067156
>>1067155
Предполагаю, он намекает, что подобные документы составляют весомую часть работы переводчика вообще.
309 Кб, 570x320
#417 #1067871
Сап, переводаны. Закончил универ со специальностью лингвист-переводчик и пошел в военкомат, где мне сообщили о возможности невьебенской службы в Краснодаре при местном университете (че то там то ли ФСБ, то ли МВД). Условия хорошие. Предлагали кому-нибудь похожее? Какие подводные камни? ну там подписка о не выезде пожизненно и тд.
#418 #1068432
>>1067871

>Какие подводные камни?


Рота пехоты под Армавиром.
#419 #1069666
Какие сервисы для управления переводом есть? Попробовал SmartCat, но там сдирают деньги за каждый чих. Мне нужно переводить книгу, поэтому нужен удобный сервис куда можно загрузить и переводить постепенно.
#420 #1069667
>>1069666

>Попробовал SmartCat, но там сдирают деньги за каждый чих.


А можешь подробнее описать? Мне казалось, у них бесплатная программа.
#421 #1069669
>>1069667
Написано бесплатный тарифный план. Вот только когда загрузил книгу на 500+ страниц, начали требовать деньги. Обратную связь найти не смог, хотел написать. Авторизация у них сломанная, нажимаешь войти, ноль эмоций. Пробовал через разные браузеры. Пришлось делать восстановление пароля. Пароль восстановил, вошел. Потом вышел решил проверить новый пароль, снова не входит. Страница входа бездействует. В общем плохой сервис.
#422 #1069672
>>1069669
Хз, я к ним через гугл-акк входил, всё работало вроде. Но с большими объёмами только через бюро работал, сам только мелкие глоссарии делал и переводы страниц на 20.
#423 #1069674
>>1069672
Там как раз до 20 страниц бесплатно.
#424 #1069675
>>1069674
Тогда, наверное, разве что свободное ПО подойдёт. Странно рекомендовать, когда сам особо не пробовал, но знаю, что есть OmegaT.

Или самому что-то запиливать, как совсем экстремальный вариант, если хочется бесплатно.
#425 #1069678
>>1069675
Пока меня устроят инструменты google. Будет неудобно, найду что-нибудь другое.
#426 #1070443
В 21 слишком поздно поступать в вузик на ин. яз? Я так понимаю там только дневное?
#427 #1070447
>>1070443
Самый главный вопрос: а нахуя оно тебе в 21? Тут очень трудно построить карьеру, так и останешься "переведи эту хуйню за Х долларов страница". Только если выбиться в манагеры или главреды.

Не, может повезти и будешь за 100К / месяц работать, но может и не повезти и за еду будешь.

Если есть бесплатная вышка, то не просирай её на переводы, базарю.
#428 #1070469
>>1070443
>>1070447
Тем более что вышка и не нужна для того, чтобы нормально зарабатывать переводами.
Хотя «нормально» у каждого своё.
#429 #1071173
>>910423 (OP)
Обязательно ли образование для вкатывания?
#430 #1071366
Какие подводные отмечать тематики, в которых на самом деле не шаришь? Потому что у меня как бы нет никаких тематик, на самом деле.
#431 #1071378
Аноны, где искать всякие геймдев-конторы и прочее такого плана?
#432 #1071385
Как вкатиться на условный вак-вак? Надо составить портфолио сначала? Что лучше переводить для него, какого объёма?
#433 #1071551
>>1071366
начинал ез опыта, брался за все, пиздел что знаю. за 2 года работы на нищебюро (это доп зароботок, так что сам нихуя не ищу, мне срать), дали перевод по эконом тематике, сдал, заказчик написал что все термины проебаны, менеджер попросил прокомментить, я откомментил в стиле "ниче не знаю, баз не выдали, у них специфика пидорская", через месяц пришло подверждение что я беру на себя вину за проеб и больше так делать не буду. Я взял, с тех пор ничего больше не случилось. Видиво, если много так делать могут нахуй послать.
#434 #1073663
>>983525
Анон, ты ещё здесь? Можешь мне тоже кусок скинуть? Интересно попробовать.
350 Кб, 990x820
#435 #1073669
>>1073663
Пробуй, фиг ли.
#436 #1074067
>>983386

>о боги неужели это мой шанс перестать ишачить на переводах описаний шлюх из чартубата и китайских смусунгов и стать уважаемым членом общества


>нужно годно перевести 3 килознака на шару


>о чем я думал, как же люди без меня узнают что трансфер факторы отращивают оторванные конечности нахуй а ебучая серрапептаза вообще мертвых поднимает

#437 #1074070
>>1074067
Блиадь не туда, это к этому посту >>983525
#438 #1074290
>>1074067
На самом деле я имел в виду всего лишь первые три абзаца, отбитые пустой строкой, но испытуемый понял это как то, что надо перевести всё, попавшее на экран.
67 Кб, 1024x699
#439 #1074299
>>1073669
Попробовал это кусь.
#440 #1074316
>>1074299
Я не тот, кто предлагал тебе кусище на перевод, но есть пара комментариев.

Давно не проходил детектор лжи? Давно не ебал ее рука?
Есть такая маза, что Леора - имя женское.
#441 #1074317
>>1074316
Прошёл детектор лжи на 100% без смертей.
#442 #1074318
>>1074299
Не так уж и плохо, вот только Леора это ни разу не мужское имя, и тебе следовало это заметить и соот-но смягчить стиль. Ещё требуется некоторая литературная обработка — не хватает опыта, но в твоём случае это можно исправить меньше чем за год. Кроме того, подтяни пунктуацию и орфографию.

1) «Вдруг» в обеих фразах мне не нравится, но допустимо. Однако учти, что одинаковые слова так близко друг к другу зовутся «тавтологией» и болезненно воспринимаются редакторами.
2) Разоблачён. Если уж используешь «ё» даже в корнях, ставь её везде.
3) «Утаскивал лишнее печенье» выглядит довольно коряво. Даже с бисквитом смотрелось бы органичнее.
4) «И это было большим облегчением» —> «К моему великому облегчению».
5) «Когда мы явились... приспособление представляло». Следим за временами.
6) «Всего на всего». М-да.
7) Тире ставится комбинацией Alt (зажать)+Num 0-1-5-1. Привыкаешь достаточно быстро.
8) «Блеклый и помятый» — я бы не ставил здесь союза.
9) Не огонёк выходит, а световой индикатор / лампочка на куполе закреплён.
10) «Обратился на меня улыбаясь и закатывая глаза, как бы говоря „проще простого“» — в этой фразе как минимум пять мелких ошибок.
11) А, блин... я специально подбирал самодостаточный кусок, понятный без контекста, но проглядел это. Здесь marks — татуировки. За ошибку не считаю.
12) Запятая после «кроме того».
13) «Сделал некоторые записи» — не литературно.
14) «Ухмыльнулся» — педофил какой-то выходит. Chuckled это хихиканье, усмешка.
15) Как я сказал, несоответствие стиля ГГ-девочке. Очень грубая ошибка.
16) Оформление прямой речи. Не точка, а запятая.
17) «Сорвался на смех» — так себе выражение.
18) После «похоже» должна стоять запятая.
19) Не хватает запятой перед «списывал».
20) «Торт» допустимо, но по логике вероятнее пирожное.

В целом шансы есть даже сейчас: крупных ошибок ты не делаешь, придирки в основном вкусовые, и текст в целом читабелен. Можешь пробовать себя в небольших издательствах типа Clever-Media, «Фантастики» или Школы Баканова — в первом тебе дадут тест и могут напрочь про тебя забыть, про второе ничего не знаю, в третье допуск по конкурсу, проводящемуся три раза в год, или славному имени. Контакты крупных издательств или нескольких из немногих нормально платящих российских бюро я тебе давать не буду, по крайней мере пока.

Имей в виду, что за художку российские издательства хорошо не платят. Расценки у них в диапазоне 2000—4000 за авторский лист минус подоходный налог (который ты можешь платить или не платить, вот в чём вопрос). В небольших издательствах потолок — 3000. Авторский лист это 40000 знаков, то есть около 22 стандартных страниц. Опытный художественный переводчик может переводить со скоростью 16 стр/день. Как ты можешь догадаться и сам, намного выгоднее переводить пусть всего 8 или 10 страниц в день, зато по ставкам в 2 рубля или $0.07—0.20 за слово.
Впрочем, редактором в издательствах работать ещё можно — ставки уже терпимые (если ты способен редактировать не менее 3 страниц в час), — но на редактора ты не тянешь.

P. S. К слову, да, «проходить детектор лжи» — такое себе выражение. В разговорной речи употребляется, конечно...
#442 #1074318
>>1074299
Не так уж и плохо, вот только Леора это ни разу не мужское имя, и тебе следовало это заметить и соот-но смягчить стиль. Ещё требуется некоторая литературная обработка — не хватает опыта, но в твоём случае это можно исправить меньше чем за год. Кроме того, подтяни пунктуацию и орфографию.

1) «Вдруг» в обеих фразах мне не нравится, но допустимо. Однако учти, что одинаковые слова так близко друг к другу зовутся «тавтологией» и болезненно воспринимаются редакторами.
2) Разоблачён. Если уж используешь «ё» даже в корнях, ставь её везде.
3) «Утаскивал лишнее печенье» выглядит довольно коряво. Даже с бисквитом смотрелось бы органичнее.
4) «И это было большим облегчением» —> «К моему великому облегчению».
5) «Когда мы явились... приспособление представляло». Следим за временами.
6) «Всего на всего». М-да.
7) Тире ставится комбинацией Alt (зажать)+Num 0-1-5-1. Привыкаешь достаточно быстро.
8) «Блеклый и помятый» — я бы не ставил здесь союза.
9) Не огонёк выходит, а световой индикатор / лампочка на куполе закреплён.
10) «Обратился на меня улыбаясь и закатывая глаза, как бы говоря „проще простого“» — в этой фразе как минимум пять мелких ошибок.
11) А, блин... я специально подбирал самодостаточный кусок, понятный без контекста, но проглядел это. Здесь marks — татуировки. За ошибку не считаю.
12) Запятая после «кроме того».
13) «Сделал некоторые записи» — не литературно.
14) «Ухмыльнулся» — педофил какой-то выходит. Chuckled это хихиканье, усмешка.
15) Как я сказал, несоответствие стиля ГГ-девочке. Очень грубая ошибка.
16) Оформление прямой речи. Не точка, а запятая.
17) «Сорвался на смех» — так себе выражение.
18) После «похоже» должна стоять запятая.
19) Не хватает запятой перед «списывал».
20) «Торт» допустимо, но по логике вероятнее пирожное.

В целом шансы есть даже сейчас: крупных ошибок ты не делаешь, придирки в основном вкусовые, и текст в целом читабелен. Можешь пробовать себя в небольших издательствах типа Clever-Media, «Фантастики» или Школы Баканова — в первом тебе дадут тест и могут напрочь про тебя забыть, про второе ничего не знаю, в третье допуск по конкурсу, проводящемуся три раза в год, или славному имени. Контакты крупных издательств или нескольких из немногих нормально платящих российских бюро я тебе давать не буду, по крайней мере пока.

Имей в виду, что за художку российские издательства хорошо не платят. Расценки у них в диапазоне 2000—4000 за авторский лист минус подоходный налог (который ты можешь платить или не платить, вот в чём вопрос). В небольших издательствах потолок — 3000. Авторский лист это 40000 знаков, то есть около 22 стандартных страниц. Опытный художественный переводчик может переводить со скоростью 16 стр/день. Как ты можешь догадаться и сам, намного выгоднее переводить пусть всего 8 или 10 страниц в день, зато по ставкам в 2 рубля или $0.07—0.20 за слово.
Впрочем, редактором в издательствах работать ещё можно — ставки уже терпимые (если ты способен редактировать не менее 3 страниц в час), — но на редактора ты не тянешь.

P. S. К слову, да, «проходить детектор лжи» — такое себе выражение. В разговорной речи употребляется, конечно...
#443 #1074319
>>1074316
Пройти детектор лжи мне кажется можно, ну мб разговорное выражение, а с Леорой лоханулся знатно, спасибо.
#444 #1074320
>>1074318
Большое спасибо, анон!
#445 #1074323
>>1074318

>«Когда мы явились... приспособление представляло». Следим за временами.


Вот это только не понял.
А было В, когда мы явились. Когда мы явились, А было В.
#446 #1074326
>>1074323
Читается как «к нашему прибытию приспособление превратилось в такой-то купол».
Там следует поставить «оказалось»: «оказалось, что представляет», «которое оказалось» и тому подобное.
#447 #1074331
>>1074326
А может рассказать, как в этих издательствах работа устроена? Дают кусище текста и объявляют срок? Насколько всё свободно?
#448 #1074333
>>1074331
1. Ты выходишь на издательство.
2. Проходишь (конечно же не оплачиваемый) тест.
3. Договариваетесь об условиях сотрудничества.
4. Подписываешь договор (опционально).
5. Когда понадобятся твои навыки, тебе сообщают о заказе, как и везде.
6. Если условия устраивают вас обоих, тебе дают книгу / перевод. Ты должен закончить их к определённому сроку.
7. Ты сдаёшь книгу / отредактированный текст по частям, получая оплату. (Обычно раз в месяц / две недели / за определённое кол-во авторских листов или страниц.) Либо ты опять же сдаёшь их по частям, но оплату получаешь в конце / через N недель после сдачи. Либо тебе платят заранее (вероятность этого стремится к нулю).
8. Если ты ниибацца известный переводчик, ты вполне можешь затребовать процент с продаж книги, но вряд ли это реально для кого-то из треда.
#449 #1074335
>>1074333
Благо дарю! Если будешь уходить из треда, оставь, пожалуйста, какие-нибудь контакты.
#450 #1074337
>>1074335
Я постоянно слежу за тредом.
#451 #1074780
>>1007118

>Пизда ждёт, наверное


НИ-БУ-ДЕТ
Я ещё когда только поступал на переводчика учиться все знакомые кудахтали, что Гугол убьёт профессию и т. д. 3 года прошло, а гуглтранслейт как выдавал неудобочитаемую и местами явно невразумительную хрень, так и выдаёт.
Хорошо, годно машина может переводить только предложения типа I have a cat. Всё, что сложнее, пока что приходится разгребать таким же хомосапиенсам как я.
Ни разу не спорю, что профессия будет трансформироваться. Вместо собственно перевода мы постепенно будем перекатываться на исправление кривых мест в том, что напереводила машина. Но эти изменения будут достаточно медленно происходить, ибо AI пока достаточно далёк от полноценного человеческого сознания. До массового применения серийных квантовых компов мы можем жить относительно спокойно.
Story in a nutshell: на наш век хватит, а вот людям через 2-3 поколения становиться переводчиками будет уже бессмысленно.
На правах ИМХО, однако.
#452 #1074819
>>1074780
При этом всё равно люди уже сейчас больше используют гугл-переводчик, потому что быстрее - зная о том, что по качеству он выдаёт "ебал её рука".

На заказе об этом особенно приятно слышать - но что поделать, клиенту решать, заказывать или не заказывать доп.услуги (письменный перевод в дополнение к устному, например).
#453 #1074855
Такой вопрос,переводаны- насколько актуальны переводы с инглиша в сфере ветеринарии и зоологии? Я сам ветеринар, хочу заняться, но не знаю как проверить востребованность.
#454 #1075053
>>1074780

>мы постепенно будем перекатываться на исправление кривых мест в том, что напереводила машина.



Проснись, дофига переводчиков уже трансформировалось в макакоприложение к TRADOS и в хуёвых БП (или так везде?) оплачиваются эти переводы соответственно.
#455 #1075068
>>1075053

>> или так везде?


Нет.
#456 #1075222
Аноны, написал в одну студию, ответили практически сразу, обговорили мои скиллы и опыт, в итоге сказали, что _в скором времени_ вышлют тестовое задание. С тех пор прошла ровно неделя. Это в норме? Когда будет нормально напомнить им?
#457 #1075353
>>1075222
Если название студии начинается на Л, а заканчивается на Н, либо если эта студия расположена в Останкино, на твоём месте я бы съёбывал в ужасе.
#458 #1075392
>>1075353
Нет и нет.
#459 #1075403
>>1075392
Тогда это нормально.
Название студии начинается на К, а заканчивается на А?
#460 #1075423
сап, уберзетцеры.
рассудите.
работаю переводчиком на заводе, чувсьвую, что вся эта деятельность мне нахрен не уперлась, хотя мне и нравится порой то, что делаю, да и зарплата нормальная. образование - ин.яз, факультет перевода и переводоведения. куда можно ещё попытаться свою задницу пристроить? какие сферы могут принять такого как я? пс: все ещё в поиске я своего предназначения. короче, крик души.
#461 #1075438
>>1075423
Кризис же, ептыть. Может, пересидишь пока?
#462 #1075444
>>1075423

>работаю переводчиком на заводе, чувсьвую, что вся эта деятельность мне нахрен не уперлась, хотя мне и нравится порой то, что делаю, да и зарплата нормальная. образование - ин.яз, факультет перевода и переводоведения. куда можно ещё попытаться свою задницу пристроить? какие сферы могут принять такого как я? пс: все ещё в поиске я своего предназначения. короче, крик души.


>


Один в один, братиш. Тоже завод, тоже иняз и переводческий. На этом же заводе внештатником работает наша выпускница, года так 86 рождения. Фрилансит устными, в загруженный месяц под 400к выходит, так что есть куда расти.
#463 #1075448
>>1075444

>Фрилансит устными, в загруженный месяц под 400к выходит



Хуяссе, скажу я вам!

Мимо с Апворка
#464 #1075593
>>1075438
кризис отходит уже) а пока надо скилы все равно совершенствовать какие-то. задаю вопрос себе "а чего же я хочу?", и на ум не приходит совершенно ничего. либо голова пуста как тухлый пень, либо все просто за*ло
#465 #1075594
>>1075444
вот так поворот. а ты чего не работаешь на устном? я живу в местности <50к населения, тут вообще работы нет такой, да никакой нет собственно. а твоя коллега супер-мега-круто переводит или что за везение такое?
#466 #1075611
>>1075593
Наверное, я знаю, чего ты хочешь.
https://coub.com/view/3qbjy
#467 #1076439
Чуваки, а какова адекватная стоимость перевода с английского? Если текст не йоба-технический. А на слух (видео, голосовые сообщения)?
#468 #1076503
>>1076439
Чувак, а сколько адекватно жрет машина бензина? Ну, если ехать не по бездорожью. А если по снежной колее?
Меньше 3 центов за слово - не берись.
#469 #1076584
>>1076503
городской цикл 7-13 литров я думаю. По снежной колее -10-30% так навскидку.
Ну можно же и временные рамки дать, да?
#470 #1076599
>>1076439
От 1,5 рублей за слово для РФ, от 10 центов для заграничных. Спешу расстроить, с этим согласны далеко не все заказчики.
#471 #1076716
>>1076599

>с этим согласны далеко не все заказчики.


И это, прошу учесть, еще очень мягко и деликатно сказано.
#472 #1076722
>>1076716
Бизнес же. Приучаешься быть мягким и деликатным в выражениях, даже если клиент — идиот и/или жмот. При этом — ставить свои интересы строго в первую очередь.
#473 #1076954
Куда можно в Питер поступить на перевод или лингвиста? С учетом того, что я сам из прибалтики.
#474 #1077579
>>1075444

>в загруженный месяц под 400к выходит


Ты дал мне надежду! Спасибо, анон!
#475 #1078114
Немного оффтоп, но всё равно вкачусь в тред.
Мои друзья пишут много вещей по своему сеттингу, но в снг шансы заработать на этом деле тонны бабла не слишком высоки.

Как посоветуте перевести это на английский язык, для широкой публики? Переводить самому, и найти нэйтив редактора? Или есть руские ребята, которые могут переводить на высоком уровне?

Беда в том, что в слоге много словесных изъёбств, от которых у меня лично привстаёт член, и хотя бы половину которых я хотел бы сохранить.
#476 #1078118
>>1078114
Лучше и отдать переводить носителю языка, и редактора тоже выбрать из носителей.
Но поскольку на всё это нужны деньги, не знаю, насколько осуществимы такие планы для вашей компании.
#477 #1078120
>>1078118
Ну да, объёмы текста нехуёвые, а прибыль на первых порах - минимальна.
Спасибо за совет, тогда буду ебаться с маркетинговым планом, исходя из того, что затраты предстоят нехуёвые, а прибыль - только после раскрутки.
#478 #1078136
>>1078114

>> Или есть руские ребята, которые могут переводить на высоком уровне?


Руских нет, русские/полунативы есть. Как правило, ставки у нас либо от 2 рублей за слово, либо просто западные. Правда, встречаются и уникумы, которые качественно переводят за еду, но погоня за наживой чаще оборачивается для заказчика убытком.
#479 #1078751
Где искать заказы на перевод с японского? Реально хоть зарабатываь на жизнь на переводах с японского на русский? На английский страшновато переводить.
#480 #1078898
Аноны, будьте любезны, поясните за субтитры. В чем мерить? Какая сейчас адекватная цена на них? Имею в виду транскрибирование + наложение, без перевода.
99 Кб, 474x807
#481 #1078958
>>1008620
Я уже близок к этой черте.

Так, переводчики. Я закончил в своё время иняз. Одно время работал в одеске, пока немецкие чурки мне рейтинг не испортили за один сомнительный заказ по парсингу. Сейчас денег нет, работу с судимостью сложно найти, подметать и говна чистить по жизни не канает, собственный бизнис по email рассылкам и не думает взлетать. Хочу вкатиться в переводы. Какая схема, меня, наивного, интересует. Сайт/контора, куда я делаю пару тестовых, потом они видят, что всё норм и я перевожу дальше заказы но уже за сдельную плату. Вспоминаю тот ад по поиску заказов на одеске, аж дурно становится, вот хочу просто заапплаиться и работать. Есть такие движухи вообще?
#482 #1079196
>>1078958
На одно бюро никто не работает, нужно подавать в овердохуя.

>>1078751
Попробуй поискать в издательствах манги, загляни в комиксач, там будут ссылочки на страницы основных издателей.
#483 #1079276
>>1079196
Спасибо, анон.
#484 #1080205
Господа, здесь наверняка есть успешные переводчики, помогите анону вкатиться в профессию.

Буду делать для вас перевод за 100р\страница, вы будете исправлять ошибки и отдавать его своим заказчикам, зарабатывая деньги.

А я - набираться опыта.

Закончил универ, лингвист, английский.
#485 #1080226
>>1080205
А чего сам-то не хочешь клиентов искать?
#486 #1080307
>>1080205
Как думаешь, заметят ли заказчики, которые платят по 500 рублей / 25 долларов за страницу, внезапное ухудшение качества? Как думаешь, станет ли кто-то рисковать постоянными клиентами?

Ну и присоединяюсь к уже заданному вопросу. Хотя, наверное, ты просто боишься. Тогда читни Левца в шапке.
#487 #1080347
Как начать вкатываться в перевод? Больше для опыта хочу, нежели для денег.
Я, правда, сейчас трудоустроен на полставки и перевожу научные статьи с\на английский, но это так. Ограниченная тематика и без особого хардкора, нагрузка очень маленькая.
Хочу ещё работать с японским\китайским, но опыта перевода в этих языках, в отличие от английского нет, и перевод с русского я, наверное, пока не осилю. Пока всего третий курс, и специальность не переводческая.
#488 #1080480
Приветствую всех в этом треде. Очень прошу помочь мне советом. Сейчас я перехожу на второй курс педфака (среди языковых, он самый дешовый), но очень сильно хочу быть переводчиком. Конечная цель и влажная мечта - работа фрилансером.
Хочется набраться опыта (которого у меня пока нихуя), но в контору меня не пустят и на пушечный выстрел. Да и сам я корзинка. Матчасть немного изучил, но искать клиентов пока ссыкотно, сильно боюсь обосраться.
Решил зарегаться на одной из популярных бирж (она, правда, больше копирайтерская) и попробовать переводить статьи на продажу (очкую даже выполнять там задания).
В связи с этим, интересно было бы узнать мнение матерых переводчиков: является ли данный способ хорошим инкубатором для начинающих? Не знаете случайно, насколько хорошо продаются там переведенные статьи? Просто, хотелось бы и руку набить и немного деньжат подзаработать, а они мне сейчас очень нужны. Если идея туфта, то с чего лучше всего начать вкатываться совсем зеленому?
Языки: французский (основной), английский.
Буду очень признателен за вашу помощь!
#489 #1080500
>>1080226
Потому что мне надо набраться опыта, в основном в работе с терминологией.
>>1080307
Я же написал, что человек будет мои (немногочисленные) ошибки исправлять, таким образов быстро получая качественный перевод.
Ок, почитаю
#490 #1080543
>>1080480
Любое написание текстов, за которое платят меньше рубля за 10 знаков, — ёбаная хуйня, не стоящая потраченного времени. Относительно хорошим инкубатором можно назвать какое-нибудь днищебюро, где за качество особо не дрючат.
#491 #1080756
>>1080480
напиши в теле @calmwatersenevermadeagoodsailor

поясню пару вещей
#492 #1080856
>>1080756
К сожалению, у меня нет Телеграма, но большое спасибо за отзывчивость.
Классная пословица.
#493 #1080858
>>1080480
Что за пед?не московский случаем?
#494 #1080860
>>1080858
Даже не российский.
#495 #1081122
>>1080543

>днищебюро


Интересно, что за клиентура у подобных предприятий?
327 Кб, 567x561
#496 #1081168
>>983525
Анон, если ты еще здесь, кинь и мне что-нибудь подобное, плиз. Очень хочется попробовать свои силы в художке.
#497 #1081173
>>1081168

>уёзи


Кто-то принимает такую транскрипцию всерьёз?!
1,1 Мб, 1256x752
#498 #1081178
>>1081122
Менее элитная.

>>1081168
На.
#499 #1081291
>>1081173
Не знаю, я просто ору с этого.
#500 #1081292
>>1081178
Пиздецки сложно без контекста, но я постараюсь интерпретировать это как-то более-менее удобочитаемо.
#501 #1081305
>>1081292

>> без контекста


Умение искать и находить информацию критически важно для переводчика. Без него ты не станешь успешным.
231 Кб, 1525x723
#502 #1081333
>>1081178
Я не тот, кто просил кусок, но мне тоже интересно.
#503 #1081353
>>1081333
Красавчик, всё обосрал. И как я, спрашивается, должен проконтролировать, не воспользовался ли оригинальный желающий твоим переводом?
Теперь за этот текст оба получите только общую оценку.
#504 #1081359
>>1081353
Да он бродит неизвестно где. Оцени этот.
#505 #1081362
>>1081333
>>1081353
Что касается общей оценки:
Смысловые ошибки, пропуски, недостаточная редактура...
«Тёмный Властелин» — ожидаемо, но всё равно кекнул.

P. S. Вопросительные окончания фраз используй только в крайнем случае, когда видишь, что без них никак нельзя.
#506 #1081363
>>1081362
Ах да, по баллам это будет где-то 60—70 из 100.
#507 #1081364
>>1081363
Спасибо, анон!
Сразу б так, ворчун.
#508 #1082667
Так что там с Герпесом-то этим? Работа пошла у кого-нибудь или не? А то весной все в кинопереводчики подаваться собирались
#509 #1083214
>>1082667
Так ещё даже ту часть, где сами субтитры, не оценили, только тестовую.
До работы через Нетфликс ещё как до Луны пешком.
#510 #1083218
>>1083214
Что-то мне подсказывает, что и не будут.
#511 #1083406
>>1083218
я вообще не понимаю, зачем тестовая и раздельная в таком порядке. Сначала дать переводить сабы, чтобы было очевидно, что человек умеет в перевод разговоров и живого общения, а только потом прошедших прогнать по общему знанию всяких ебаных идиом (которые все равно гуглятся, топ тест) и всякой чуши типа "а где субтитр отстает? атя тя а где субтитр быстро пропадает?"

*бугурт 80-процентника
#512 #1083410
>>1083406
Просто проверять субтитры - большая работа, им проще сразу отсеять тех, кто не умеет гуглить и не может прочитать руководства по оценке качества, видимо.
#513 #1083411
>>1083410
ну а на выходе они получат дебов, которые вызубрили все слова, но фразы их выглядят как машинный код. Олсо че не спишь, али встал уже?
#514 #1083491
>>1083411

>> думать, что в мире один часовой пояс

#515 #1085529
тред батей
#516 #1085867
Обновить тред
Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 24 августа 2017 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /wrk/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски