Вы видите копию треда, сохраненную 15 июля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Comments in English are most welcome!
Основы:
1. http://gramota.ru/ - иностранный сайт на котором собираются иностранные нэйтив-спикеры (требуется хорошее знание иностранного языка).
2. https://www.yandex.ru/ - иностранный поисковик.
Думаю, это Ы -- встречается даже в славянских только в паре штук.
Палатализация и Ж, Ш, Щ, Ч, Ц. Звук Ы для понимания не критичен, хотя конечно выдаст ненатива
>Думаю, это Ы -- встречается даже в славянских только в паре штук.
Анон всё правильно сказал:
>Звук Ы для понимания не критичен, хотя конечно выдаст ненатива
ещё и в турецком языке есть.
А вот проблемы с [р] и с мягким [р] - благодарю, курю, рюмка. И с [ль] - лёд, любовь, люди (а не [льюди/льуди].
По "я" легко детектить даже хохлов, иностранцев тем более. Например, пятак, пятёрка, пятнашки. Мы говорим питак, питёрка, питнашки, а они прям с ударением на "я" говорят.
Интересно, влияют ли уроки иностранных языков типа немецкого в раннем возрасте (около 7 лет) на картавость?
Да это деревенские ребята дают о себе знать.
Это ты один тут из страны-языки, чучело гусиное. За себя говори.
там нет буквы ю, есть из аланского алфавита(ьу) который называют с перепугу глаголическим(да еще славянским, ахах) буква
что из мягким знаком(m, n, q) дает мьузик, ньувс, кьури.
Чтение служебного V где не нужно типа медvед, чтение не читаемого д в конце слов и т.д. (-ed).
Проеб артиклей
(
+до-to+
+один-the+
це, цей - the, is
-ще
село/сел-енье(ein)
)
Так чисто поржать как убогие пытаются точно выразится на 10 страниц текста вместо какого нибудь немецкого на 3 абзаца.
Робяты, не знаю куда еще написать, сам native в русском, но с окончания школы прошло много 13 лет времени, я полностью забыл всю теорию, про практику и говорить стыдно. Есть какая-то краткий справочник русской грамматики типа мёрфи для инглиша, как мне подтянуть грамотность? Ну еще хотелось бы научится красиво и стилистически верно писать, вообще у меня проблемы с выражением мыслей на письме и в устной речи тоже, ибо мрачный нелюдим, который практически ни с кем не общается. Помогите советом, ананимасы.
Потому что Пермь вне традиционного ареала развития русского языка(примерно соответствует области расселения русских в 15 веке). Большая часть страны на диалектологических картах не рисуется, если не замечал.
Переселенческие говоры - тема отдельная.
>>371962
> ни окаем, ни акаем, а ыкаем
Это относится к "аканью в широком смысле", то есть без различения /а/о/ в безударном слоге. Внутри этого "аканья в широком смысле" есть огромное количество вариаций, где-то передударный гласный отличается от других, где-то смешиваются вообще все гласные кроме /у/, где-то зияния запрещают нейтрализацию, а где-то нет, ну и характер звука, полученного при нейтрализации, тоже бывает разный, как и степень редукции. Это дело к современности не то чтобы совсем не изучено, но исследования в этой области совершенно не на слуху.
Зовы или звы?
Читай, особенно стихи. Переписывай. Много читай, учи, переписывай. От руки.
Доставь аудиопримеров.
А вот у меня товарищ, узбекоязычный узбек и он меня спросил два вопроса. Какая разница между:
1. «я в доме» vs. «я дома»
2. «на русском языке» vs. «в русском языке»
Я худо-бедно объяснил письменно, но нелегко было. А что вы на это скажете?
"Я в доме" обозначает физический факт материального мира, в то время как "я дома" обозначает душевное состояние говорящего.
"На русском языке" можно говорить, а "в русском языке" есть слово "хуй", например.
"Я в доме" вообще слышал, наверное, 1-2 раза в жизни. Например, такое выражение будет уместно, когда ты находишься внутри какого-нибудь заброшенного дома (не своего). В остальных случаях можно везде использовать "я дома".
На русском языке говорят, в (= внутри) русском языке есть правила, слова, и т.д.
Ну, вот я так и ответил, примерно.
Задумался о том, что в русском языке слово «дом» обозначает не только тип строения, но и жилище вообще, которое не является домом само по себе: комнату в общежитии, юрту кочевника, жилище бездомного.
По в/на языке тоже не всё так однозначно, в иных иностранных языках используется предлог типа «в»: This text is in Russian. Tekst w języku rosyjski. Понятно, что процессы происходят в русском языке. Но непонятно, как можно говорить на языке. Гораздо логичнее был бы творительный падеж - говорю русским языком.
>"Я в доме" обозначает физический факт материального мира, в то время как "я дома" обозначает душевное состояние говорящего.
Ну, а вот если я встречусь с тобой в парке, я позвоню мамке и скажу: «Мам, я с аноном в парке». А если ты пригласишь меня к себе домой (в дом) продолжить дискуссион за чаем, то что мне мамке телефонировать: «Мам, я у анона дома!» или «Мам, я у анона в доме!»? Каково тут душевное состояние? А если у анона пропадёт вода в кране и свет? Что скажет анон? У меня дома нет воды и света?
>Но непонятно, как можно говорить на языке.
Ну так ты же мысли свои говоришь. Пишешь на бумаге, говоришь на языке. Все логично.
>говорю русским языком.
И притом непременно литературным, а как же.
>>372461
>«Мам, я у анона дома!»
Это, но только ежели, во-первых, анон тебя сам пригласил (это важно) и, во-вторых, у него там уютно, душевно вы сидите.
>А если у анона пропадёт вода в кране и свет?
То лучше вам обратно в парк сходить погулять.
>У меня дома нет воды и света?
Если дома нет воды и света, то так и скажет. А ежели во всем доме свет отключили, то и скажет соответственно.
>Пишешь на бумаге, говоришь на языке. Все логично.
Что же тут логичного. Пишу я на бумаге, сверху как бы, на поверхности бумаги, но вот говорю-то я языком, а не на нём (и не в нём). В других языках говорят и пишут «в языке», потому и вопрос.
>во-вторых, у него там уютно, душевно вы сидите.
А если я приехавши на забыл кошелёк и ключи? Так ли тут важна душевность? Можно сказать, «дома забыл»? Ну, русским языком так можно сказать?
>сверху как бы
А на стене ты с какой стороны пишешь? А на потолке?
>говорю-то я языком, а не на нём
Повторюсь еще раз, что если речь идет об русском (иностранном) языке, то говоришь ты и им (языком, особенно литературным), и на нем. Еще по-нём можно говорить, если хочется.
>В других языках говорят и пишут «в языке»
В каких таких других языках? Вот в украинской мове пишут по-украински, на украинском, украиньскою мовою. А в других языках как?
>А если я приехавши на забыл кошелёк и ключи?
Боюсь, что мой уважаемый собеседник тут сорвался на взаимонепонятный диалект. Вы с какого района диалектического континуума, уважаемый?
>Так ли тут важна душевность?
В русском языке душевность вообще есть основополагающее семантическое качество всех вещей. Но в этом конкретном случае - да, важна.
>Можно сказать, «дома забыл»?
Ну да. О том и речь, что забыл не где-то там (не в доме культуры, например, и уж точно не в публичном доме, и даже не в соседском недостроенном котедже, где с одногруппниками виски распивалось), а дома. Это почти как на Родине, только географически более четко и конкретно. Вот ты же ведь, собеседник, не спрашиваешь, почему мы на Родине живем, а не в Родине? А если все-таки хочешь спросить, ты осекись на полуслове да крепко подумай: у нас тут на районе за такие вопросы и по лицу ударить могут.
>
>>В других языках говорят и пишут «в языке»
>В каких таких других языках? Вот в украинской мове пишут по-украински, на украинском, украиньскою мовою. А в других языках как?
В английском языке: A book in Russian.
Во французском языке: Une livre en langue français.
В немецком языке: Ein Buch in russischer Sprach.
В польском языке: Książka w języku rosyjskim.
В испанском языке: Un libro en ruso.
В латышском языке: Grāmata krievu valodā.
Ну, книга «в языке» как бы, а не на нём.
>
>>А если я приехавши на забыл кошелёк и ключи?
>Боюсь, что мой уважаемый собеседник тут сорвался на взаимонепонятный диалект.
Виноват. На работу был приехавши и забыл дома/в доме кошелёк и ключи. Был забывши, значится.
>Почему вы указали только индоевропейские языки?
Потому что сабжевый иностранный язык из этих.
>– Тся/ться
ебётся/ебаться=ебёт себя/ебать себя
Как ещё это склонять прикажешь? Понарожают долбоёбов, а потом мне их на харкаче читать приходится. Просто разбей подобным образом слово-и поймёшь, нужен ли там мягкий знак.
>— Сложный звук р.
Что за унтер, пиздец? Где ты такой взялся?
Буду рад подсказкам по улучшению стиля делового письма и официального письма (госслужба и пр.).
Сам считаю иногда полезным ресурс glvrd.ru, но он для копирайтеров, стиль не официальный.
>glvrd.ru
Интересная ссылка на иностранный источник.
Нужно будет посты в/на /fl/ проверять на нём.
>Слово "тащемта" придумал Паук?
Возможно, что и он. Это «слово» верный маркер иностранного пидараса.
>Это «слово» верный маркер иностранного пидараса.
чего? Почему иностранного? И зачем «слово» в кавычках, по-твоему если слова нет в словаре фасмера значит это не слово?
Потому что Паук - музыкант из иной страны, очевидно. Он же не из моей страны, поэтому иностранный.
Тоже сомнительно. Чем вообще лингвисты занимаются, почему до сих пор нет кучи статей по этому поводу
>какой-то рок-музыкант-алкоголик придумал свое междометие (или вводное слово, какая это часть речи?), охуеть же.
Вот например слово "запилить" в значении "что-то сделать" или антоним "выпилить" происходят из известного ролика, и что? Мемы так и появляются, а "тащемта" все-таки - это мем, употребляемый в узкой среде (интернет, луркоебы и т.п.). Сомневаюсь что оно приживется.
По молодёжному сленгу вообще мало исследований. Например, так и неизвестна этимология слов "бабосы" и "колямба".
>Например, так и неизвестна этимология слов "бабосы" и "колямба".
А вот и не поведусь на этот дискуссион.
бабосы - бабки (по легенде, от изображения Екатерины на деньгах, которую называли "бабка"). -ос - экспрессивный суффикс неясной этимологии.
>Почему не занимаются очисткой языка от говнозаимствований?
Это уж точно не задача лингвистов. Лингвисты изучают язык, а не задают норму.
>Почему не признают уже звательный падеж?
Признали существование такого явления, но это не полноценный падеж.
И чем же он неполноценный?
Это не мем, а новое слово. Глагол "запилить" имеет вполне ясную этимологию и какую-никакую логическую цепочку можно проследить (пилить целую дверь-запиливать сломанную дверь), а "тащемта" это вообще хуй пойми что.
В общем, наверное, потому, что составителям словарей слово «вообщем» вообще никогда не встречалось.
>Слово "тащемта" придумал Паук?
Не совсем. Это искаженная запись произношения слова "в общем-то", использующаяся в юмористическом ключе.
>>374306
>>374314
Учите мемы, ребята.
>>374340
>Почему не занимаются очисткой языка от говнозаимствований?
А вот это хороший вопрос. Французские академики вот занимаются. А почему наши не занимаются?
Да. Прежде чем искать материалы по диссертации, научись грамотно писать по-русски. Когда научишься, приходи, подкинем материалов.
Так это по делу - по теме треда. Ты пишешь неграмотно, я тебе об этом сообщаю. Могу посоветовать учебники и справочники.
quora.com
Ладно остальное, но на последний вопрос о глаголе "сидеть" и Сиднее правда хочется лицорукить и сказать какие же американцы тупые и не слышали даже об омонимах, не говоря уже об этимологии от протоиндоевропейского языка и всяких там изоглоссах кентум-сантем...
И почему они не умеют пользоваться словарями или хотя бы онлайн-переводчиком?
>все, что есть в холодильнике и жарится
Вот так-то, аноны! Оно в холодильнике есть и жарится! Есть и жарится, аноны!
Мне один иностранец из Америки признался, что он и его друзья ржали над буквой Ж.
Я это слово внезапно только по телевизору и слышал, если память не изменяет, то в ТНТ-сериале "Универ".
Мой номер телефон +242 773 88 92 ждать ваших мамаш. Мой пенис готов для ваших мама.
Как правильно: "Невежествен" или "Невежественен"?
А ты головой потумкай. Попробуй от каждого из этих вариантов восстановить полную форму на "-ый".
да я не спорю, просто МНЕ лично это слово не нравится. Вопрос вкуса, не более. На "правильно" или "неправильно" не претендую.
Вот есть два согласных звука [т’] и [д’] (ть и дь). В современном русском литературном языке что же это за звуки: палатизированные взрывные или всё-таки аффрикаты?
В википедии написано, что это взрывные викибляди не нужны, но в современном русском языке существует понятие дзеканья/тсеканья (являющееся литературной нормой), и у некоторых авторов я встречал, что русские ть и дь близки к аффрикатам с укороченной спирантной частью (например, по сравнению с [ч]). Приводились сравнения с другими славянскими языками, где аффрикатность этих звуков явно выражена (белорусский и пшепольский) и т. д.
Да и артикуляция [т]–[т’] и [д]–[д’] различается очень сильно, чтобы говорить о том, что [т’] – это просто палатизированный [т], а [д’] – [д]. Потому что действительно отличие у этих согласных не только в добавочной артикуляции (приподнятой спинке языка), чем по сути является палатизация (как, например, в «нормальных» парах твёрдый-мягкий: [р]–[р’], [п]–[п’]). Различается также положение кончика языка и передней части спинки, [т’] и [д’] можно «тянуть» как спиранты, а [т] и [д] нельзя, и т. д.
Но всё-таки по современным научным университетским лингвистическим представлениям ть и дь можно назвать аффрикатами?
Сам я не студент-филолог, и вообще не студент и не филолог, поэтому у Марь Ванны спросить не могу.
> Какой учебник посоветуете по грамматике русского?
Сочинения Ленина. А если серьёзно, то уточни, что именно тебя интересует, грамматика – она большая.
Хотел бы просто структурировать все знания в голове, ибо сейчас у меня там каша. Я умею пользоваться языком, но не знаю как он работает. К примеру я даже не знаю что такое наклонения, в частности изъявительное. Что-то вроде общей грамматики, может быть базовый курс грамматики, вот в этом ключе. Быть может есть какой-нибудь вузовский годный учебник.
> К примеру я даже не знаю что такое наклонения, в частности изъявительное.
Этих наклонений множество, но хватит знать только трёх:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наклонение_(лингвистика)
Наклонение — грамматическая категория глагола, выражающая его модальность (действительность, желательность, долженствование). Соответственно различают следующие наклонения:
Индикатив (изъявительное наклонение) — «я пишу» («писал», «написал», «напишу», «буду писать»).
Субъюнктив (сослагательное, или условное, наклонение, кондиционалис, конъюнктив) — «я бы написал».
Оптатив (желательное наклонение, модальное среднее между субъюнктивом и императивом) — «Напишу-ка».
Императив (повелительное наклонение) — «пиши!».
Юссив (позволительное наклонение): «пусть живёт!».
Гортатив (предлагательное наклонение): «давайте напишем!».
Инъюнктив (намерительное наклонение: выражение собственного намерения, совпадающее в русском языке с совершенным будущим временем): «напишу».
Прохибитив (отрицательно-просительное наклонение) — выражает просьбу говорящего о том, чтобы действие не было осуществлено — «не покупай!» (несов. вид, в противоположность «купи!» — сов. вид)[1].
Ирреалис — форма ирреального наклонения в сложных предложениях во многих индейских и тихоокеанских языках. Иногда употребляясь и в простых предложениях для ситуации, которая «чуть не» или «почти» реализовалась. В некоторых классификациях объединяет оптатив, императив и субъюнктив.
Парафразив (пересказательное наклонение) — наклонение в латышском языке, используется для передачи чужих слов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наклонение_(лингвистика)
В современном русском языке, согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, глаголы имеют три наклонения:
Изъявительное наклонение (индикатив) - ты идёшь
Условное наклонение (субъюнктив) - ты шёл бы
Повелительное наклонение (императив) - иди!
Формы наклонений могут употребляться не только в своём прямом значении, но и в переносном значении, то есть в значении, свойственном другому наклонению.
https://obrazovaka.ru/russkiy-yazyk/naklonenie-glagola
> К примеру я даже не знаю что такое наклонения, в частности изъявительное.
Этих наклонений множество, но хватит знать только трёх:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наклонение_(лингвистика)
Наклонение — грамматическая категория глагола, выражающая его модальность (действительность, желательность, долженствование). Соответственно различают следующие наклонения:
Индикатив (изъявительное наклонение) — «я пишу» («писал», «написал», «напишу», «буду писать»).
Субъюнктив (сослагательное, или условное, наклонение, кондиционалис, конъюнктив) — «я бы написал».
Оптатив (желательное наклонение, модальное среднее между субъюнктивом и императивом) — «Напишу-ка».
Императив (повелительное наклонение) — «пиши!».
Юссив (позволительное наклонение): «пусть живёт!».
Гортатив (предлагательное наклонение): «давайте напишем!».
Инъюнктив (намерительное наклонение: выражение собственного намерения, совпадающее в русском языке с совершенным будущим временем): «напишу».
Прохибитив (отрицательно-просительное наклонение) — выражает просьбу говорящего о том, чтобы действие не было осуществлено — «не покупай!» (несов. вид, в противоположность «купи!» — сов. вид)[1].
Ирреалис — форма ирреального наклонения в сложных предложениях во многих индейских и тихоокеанских языках. Иногда употребляясь и в простых предложениях для ситуации, которая «чуть не» или «почти» реализовалась. В некоторых классификациях объединяет оптатив, императив и субъюнктив.
Парафразив (пересказательное наклонение) — наклонение в латышском языке, используется для передачи чужих слов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наклонение_(лингвистика)
В современном русском языке, согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, глаголы имеют три наклонения:
Изъявительное наклонение (индикатив) - ты идёшь
Условное наклонение (субъюнктив) - ты шёл бы
Повелительное наклонение (императив) - иди!
Формы наклонений могут употребляться не только в своём прямом значении, но и в переносном значении, то есть в значении, свойственном другому наклонению.
https://obrazovaka.ru/russkiy-yazyk/naklonenie-glagola
>Спасибо, буду разбираться.
При изучении других иностранных тоже нужно как-то разобраться - как сказать-изъявить, что он пишет - (изъявительное наклонение). А как приказать ему, чтоб он писал (повелительное наклонение). А как культурно предположить - не написал бы он (условное наклонение).
По теме: стоит ли обособлять фразу или выражение, если без этой вот вставки в конструкцию предложения мысль не будет полной? Не просто "не полностью раскрытой", а именно что не полной; не будет хватать мысли, на которую я непременно хотел бы обратить внимание.
желательно с исправлением
Неся ветку, она думала обо всем на свете.
Дед стал шататься от полученного восторга.
Нужно заботиться о своем ребенке и устроить его в жизнь.
Лицо было мертвецки бледное.
Я собрал свои рыбацкие принадлежности.
Закинув удочку, поплавок было отлично видно.
Уже ехая своим ходом, мы толкали мотоцикл.
Мы очищили забитые колеса от грязи.
Мы думали, что нас отвлекет фейерверк.
Почти у каждого преподавателя стояла толпа.
Нашел пример, близкий к подразумеваемой мной ситуации на вики. Вот:
Ограниченные, повторяющиеся и стереотипные шаблоны поведения, интересы и занятия, демонстрируемые как минимум одним признаком из следующих:
"как минимум" – многие бы обособили это словосочетание запятыми, но я полностью согласен с автором этого текста. Как минимум, то бишь один и более, а убери его (что как подразумевается под обособленной частью речи не повлечет смысловых искажений), то смысл кардинально поменяется на "лишь один признак из следующих".
Надеюсь, проорал, как Шнуров со сцены в свои лучшие годы?
при а шипящяя короче, при я длиннее
У меня был таджик одногруппник, который любил подобные вопросы задавать. И я тоже впадал в ступор, не зная правильного объяснения. То есть интуитивно все это понимаешь и безошибочно используешь, но когда приходится объяснять иностранцу- всё, пиздец
>но когда приходится объяснять иностранцу- всё, пиздец
Да даже не иностранцу, а таджику или узбеку трудно объяснить. Например, допустимо ли писать слово "президент" с маленькой буквы в рекламному тексте на русском языке.
>>таджику или узбеку
>А они разве не иностранцы?
Эти - не иностранцы. Наши граждане.
> с маленькой буквы
> Вопросы орфографии определяются единственно справочниками. На этот конкретный вопрос есть вполне однозначный ответ.
Сам я русскоязычный и сын русскоязычного, но поверьте, что в Узбекистане не всё так однозначно - и существует некий республиканский узус орфографии при креатировании текстов на русском языке. Например, не употребляется наша русская буква "ё", однако и тут есть исключение - в написании фамилии Президента - пишется буква "ё" - ну, и другие республиканские особенности. В Казахстане - "омбудсман" пишут - в других республиках "омбудсмен", например в Украине и на Эстонии.
Надо-ть гишпанский учить.
>Эти - не иностранцы. Наши граждане.
Согласно определению слова иностранец, они иностранцы.
> ИНОСТРАНЕЦ
> гражданин какой-нибудь страны по отношению к другой стране
> Ожегов. Словарь русского языка Ожегова. 2012
Поскольку таджики и узбеки имеют другое гражданство, не гражданство моей страны, то они иностранцы. По определению, анон! Не наши граждане они!
> республиканский узус орфографии
Если он никак не закреплён нормативно, то это просто орфографическая ошибка. Такие ошибки могут быть очень широко распространены, тем не менее, в отсутствие соответствующих документов, они являются ошибками.
> В Казахстане - "омбудсман" пишут
Не только в Казахстане. Это слово лишь недавно вошло в русский язык, и по нему ещё не появилось соответствующих правил, которые бы регламентировали его написание в русском языке. Может быть, некоторые орфографические словари уже включили это слово в том или ином написании, но из-за недавности его появления в языке, многие носители языка не успели освоить соответствующее написание. Потребуется время, несколько десятков лет. Аналогичные ситуации со словами "теракт/терракт", "блогер/блоггер" и некоторыми другими. Обычно это происходит с недавно заимствованными словами, в то время как со словами русского происхождения или очень старыми заимствованиями орфографическая норма принята очень давно и должна соблюдаться.
>Согласно определению слова иностранец, они иностранцы.
Нет, эти узбеки и таджики не иностранцы, а граждане нашей страны. Может быть ты иностранец, анон? Это был риторический вопрос - ничего плохого, если ты - иностранец, так как это аккурат иностранного языка тред.
> Такие ошибки могут быть очень широко распространены,
Да, именно так. И ещё не такие ошибки.
>тем не менее, в отсутствие соответствующих документов, они являются ошибками.
А вот тут хотелось бы поподробнее. Какие иностранные документы ты определяешь как «соответствующие»? Чем и кому соответствуют эти «соответствующие» иностранные документы? Например, сайт Президента является ли «соответствующим» иностранным документом?
> и по нему ещё не появилось соответствующих правил, которые бы регламентировали его написание в русском языке.
То же самый вопрос.
>граждане нашей страны
Врёшь, они точно не граждане моей страны. Может быть, они граждане вашей страны, спорить не буду, но по определению слова "иностранец" они иностранцы.
> Какие иностранные документы ты определяешь как «соответствующие»?
Нормативные словари русского языка, утверждённые в соответствии с Федеральным Законом N 53 от 1 июня 2005 г.
>Может быть, они граждане вашей страны, спорить не буду
Да, они граджане нашей страны. Спорить не надо.
> но по определению слова "иностранец" они иностранцы.
По определеню слова «иностранец», они не иностранцы, а «сограждане».
> Какие иностранные документы ты определяешь как «соответствующие»?
> Нормативные словари русского языка, утверждённые в соответствии с Федеральным Законом N 53 от 1 июня 2005 г.
Благодарю за определённый ответ. Сейчас гляну: https://rg.ru/2005/06/07/yazyk-dok.html - как бы определённо, но непонятно, с какого нашим гражданам вдруг начать руководствоваться этой писулькой, не Русской википедией, например?
>По определеню слова «иностранец», они не иностранцы, а «сограждане».
Они твои сограждане, а для меня иностранцы. Ты не мой согражданин, ты иностранец. Я иностранец. Учи семантику русского иностранного языка, анон!
> с какого нашим гражданам вдруг начать руководствоваться этой писулькой
Федеральные законы РФ обязательны для исполнения всеми гражданами РФ. Неграждане РФ, не находящиеся на территории РФ, например, граждане Республики Таджикистан, не обязаны следовать этому закону. Википедия не имеет законодательно утверждённой силы ни в Российской Федерации, ни в Республике Таджикистан.
> Ты не мой согражданин, ты иностранец. Я иностранец.
Года пребывания на /fl/ дают о себе знать.
> Федеральные законы РФ обязательны для исполнения всеми гражданами РФ.
Какая-то /по/раша покатила.
> Неграждане РФ...
Значение знаешь (в понимании нормативных словарей русского языка, утверждённых в соответствии с Федеральным Законом N 53 от 1 июня 2005 г.) ?
https://ru.wiktionary.org/wiki/негражданин - в структуре РФ есть статус «негражданина РФ» - в лингистическом смысле интересуюсь за семантическое поле?
>Какая-то /по/раша покатила.
Не пораша, а знание Конституции Российской Федерации. Статья 108.
>>383610
>семантическое поле
Негражданин РФ - человек, не имеющий гражданства РФ. О порядке определения гражданства РФ можно почитать здесь http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_76285/97a85a87d02eea5d9589e5c45d5ab779af27c1d0/
В бытовом понимании негражданин РФ - человек, не имеющий паспорта РФ или документа, приравненного к паспорту (такого как свидетельство о рождении, военный билет, справка о замене или утере паспорта и других). Большая часть населения Республики Таджикистан не являются гражданами РФ, то есть, являются негражданами РФ.
>Какая-то /по/раша покатила.
>Не пораша, а знание Конституции Российской Федерации. Статья 108.
А если не /по/раша, то что тогда? /bo/кач?
Как креатив - очень интересно и познавательно.
Как исторический документ тоже интересно и познавательно, не спорю. Но семантика явно хромает. Например: https://ru.wikisource.org/wiki/Конституция_Российской_Федерации
Статья 1
1.Российская Федерация — Россия есть демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления.
2.Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.
https://ru.wikisource.org/wiki/Конституция_Российской_Федерации
Креатор данного фрагмента текста очевидно не владеет семантикой иностранного языка.
> семантическое поле
> Негражданин РФ - человек, не имеющий гражданства РФ.
Так как ты не пиздобол, то ты по-быренькому доставишь сейчас определение из нормативных словарей русского языка, утверждённых в соответствии с Федеральным Законом N 53 от 1 июня 2005 г. - подтверждающих вышеприведённое тобой утверждение.
> В бытовом понимании негражданин РФ - человек, не имеющий паспорта РФ или документа, приравненного к паспорту...
Перл в копилку лингвистической терминологии /fl/.
> не являются гражданами РФ, то есть, являются негражданами РФ.
Автор этого высказывания не понимает семантики Русского слова «негражданин», и путает негражанина c каким-то «не гражданином». И вообще, есть ли какая-то ссылка на статус негражданина в структуре РФ? Я уже второй раз интересуюсь.
>доставишь сейчас определение из нормативных словарей русского языка
За щекой поищи. Я употребляю слово "негражданин" не в его словарном понимании. Имею право, я ж нэйтив.
> И вообще, есть ли какая-то ссылка на статус негражданина в структуре РФ?
Здесь требуется юридическая консультация, а не /fl/.
Вообще-то РФ зарегистрирована как фирма в Великобритании и мы юридически в СССР живём.
>Я употребляю слово "негражданин" не в его словарном понимании. Имею право, я ж нэйтив.
А, ну так бы и сразу!
Тогда совсем другое дело!
Нэйтивов же не касаются определения из нормативных словарей русского языка, утверждённых в соответствии с Федеральным Законом N 53 от 1 июня 2005 г.
> И вообще, есть ли какая-то ссылка на статус негражданина в структуре РФ?
> Здесь требуется юридическая консультация, а не /fl/.
Ну, дык чтобы обратиться за консультацией к иностранному юристу нужно сначала выучить иностранного языка на таком уровне, чтобы уметь в задать иностранному юристу вопрос. Спросить с иностранного юриста. Как же я спрошу с иностранного юриста за статус «негражданина РФ»? Иностранный юрист совсем меня не поймёт. И скорее всего не найдёт такого статуса в креативах РФ.
>Вообще-то РФ зарегистрирована как фирма в Великобритании
Очень сомнительно, чтобы такая структура как РФ могла бы быть зарегистрирована в Великобритании в качестве фирмы. Всё-таки, Великобритания является государством.
>>мы юридически в СССР живём.
>Не знаю про вас, я юридически в СССР не живу. В РФ, к слову, тоже. И никогда не жил.
А мы живём.
А кто-то не живёт.
Аноны, давайте каждый опубликует тут свой адрес (по месту прописки)!
> Сам я русскоязычный и сын русскоязычного
То ли эти посты писали два разных анона, то ли ты нагло врёшь.
Поверьте мне, в нашей стране не всё так однозначно.
> 383623
>Уточни, что имеется в виду под РФ.
Хуй его знает, честно говоря.
Просто эти две буквы употребляются, а что имеется ввиду - не всегда понятно, в зависимости от фантазии употребляющего. Ну, и я пишу тоже "РФ". Или мне нельзя писать "РФ"?
>Аноны, давайте каждый опубликует тут свой адрес (по месту прописки)!
Ты разделом ошибся. Тебе в /soc/.
> Поверьте мне, в нашей стране не всё так однозначно.
Страна тут ни при чём. Ты написал, что ты русскоязычный, а это значит, что ты владеешь русским языком, то есть, вполне способен обратиться в русскоязычную юридическую консультацию и задать там все интересующие тебя вопросы по гражданству Российской Федерации. Полагаю, что существуют также юридические консультационные агентства, сотрудники которых владеют твоим родным языком, и ты можешь к ним обратиться на этом языке.
> что имеется ввиду - не всегда понятно
В таких случаях уместно переспросить. Да, анон, есть такая простая вещь! Сейчас научу. Если ты попал в ситуацию, когда в разговоре анон употребляет аббревиатуру, смысл которой тебе неясен, или же возможно двоякое толкование, ты поступаешь следующим образом. Во-первых, останавливаешь анона, просишь подождать. Во-вторых, формулируешь вопрос на языке беседы. В-третьих, печатаешь этот вопрос, по возможности соблюдая орфографические правила языка беседы. Наконец, дожидаешься, пока твой собеседник даст полное и однозначное толкование данной аббревиатуры. После этого можно продолжать беседу. Попробуй, анон. Беседы станут намного многоприятней.
>братиться в русскоязычную юридическую консультацию и задать там все интересующие тебя вопросы по гражданству Российской Федерации
Я тебе не по гражданству Российской Федерации спрашиваю, а как раз наоборот - по негражданству Российской Федерации я тебя спросил. Ну, за статус негржданина Российской Федерации.
А ты не меня спрашивай, а профессионального юриста, специализирующегося по вопросам законодательства Российской Федерации. Я не гражданин упомянутой Федерации, законы её знаю плохо, поэтому помочь тебе не могу.
>Я не гражданин упомянутой Федерации
Понятно, что ты не негражданин упомянутой не к месту Федерации. Однако, дискуссион не о тебе был вовсе.
>Однако, дискуссион не о тебе был вовсе.
Дискуссион не обо мне. Но ты задал вопрос мне, и я некомпетентен ответить на него, я объяснил, почему. Вопрос можешь задать компетентному человеку, я подсказал, где таковых найти. В чём твоя проблема-то теперь?
>Но ты задал вопрос мне, и я некомпетентен ответить на него, я объяснил, почему.
Не тебе я задал вопрос вовсе, а Анону.
Анону, который писал за присвоение правового статуса "негражданин РФ" - хочу узнать за семантическое поле этого иностранного словосочетания. За семантический смысл прежде всего.
>семантическое поле этого иностранного словосочетания
Анон, который использовал это словосочетание, в следующем же посте дал ему семантическое поле. То семантическое поле, в котором этот конкретный анон использовал данное словосочетание. Если тебе трудно листать тред,то я сделаю это за тебя, вот, смотри: >>383611
Вполне возможно, что слово "негражданин" не включено в нормативные словари русского литературного языка, следовательно, его семантическое поле определяется исключительно волей каждого нэйтива. Однако, если это не так, то слово "негражданин" имеет юридический смысл, насчет которого следует спрашивать не анона, а юриста соответствующей специализации.
>Иностранный анон не владеет русским языком
Он нэйтив, ему правила не писаны. Какое семантическое поле он захотел придумать - такое и использует. Самое главное, что он сообщил тебе о своей фантазии. Следовательно, он всё чётко расписал. Если ты найдешь какое-то другое определение слова "гражданин", то ты можешь пользоваться им. Если ты нэйтив, можешь придумать своё.
https://tema.livejournal.com/2889116.html
Любопытно, как некоторые слова кардинально меняют свое значение.
Скажем, раньше слово "партия" означало только одно - КПСС. Я помню, как наш учитель по философии в 1989 году пришел в класс и сказал, что он стал членом партии. И все мы, крайне либеральные ученики, охуели. А это был троллинг - он стал членом какой-то другой партии, не помню уже названия, но, скажем, прогрессивной.
Или раньше слово "демонстрация" имело только одно значение - демонстрация на 1 мая или на 7 ноября.
Или слово "презентация" в середине 90-х означало фуршет нахаляву по какому-то поводу, а сейчас означает набор слайдов, которые показывают друг другу в переговорке. Сегодня никто уже не скажет "мы с Машкой наебенились на презентации", ушла эпоха.
Какие еще слова поменяли значения?
https://tema.livejournal.com/2889116.html
>Или слово "презентация" в середине 90-х означало фуршет нахаляву по какому-то поводу
Оно и сейчас имеет такое значение. Например автор может устроить презентацию книги для читателей, там и фуршет может быть.
Еще из перестройки: "правые" тогда означало коммунисты-консерваторы, сторонники Нины Андреевой. "Левые" - демократы и либералы.
Слово «оригинальный» в/на официальном советском русском языке имело узус «необычный, выдающийся» и даже просто «интересный» или даже «странный». В/на языке фарцы узус был другой. Я охуел, когда первый раз услышал «оригинальный ножик». Это как вообще? (Я ничего не покупал, не водился с ними - они сами доебаелись до меня с оригинальным ножиком и оригинальным ремнём). Позже ещё были оригинальные джинсы, хотя чего же в синих джинсах может быть оригинального? Удивительно, но жевачку не называли «оригинальной», хотя продукт этот действительно был оригинальным.
Вот пример: слово "пиндос". В 90-е употреблялось в значении "пидор", значения "американец" не было. Новое значение развилось в начале нулевых, как считается, из прозвища американских военных, которым их называли российские военные в Косово. Сейчас никто уже и не помнит старого значения.
Собственно первоначально пиндос - это вообще грек. В таком смысле и употреблялось где-то до середины 20 века. Потом ещё так стали называть просто глупых людей.
А современный смысл действительно пошёл из Югославии, так там называли миротворцев из западных стран во время югославских войн, а потом чисто к американцам прилипло, а наши СМИ это в Россию притащили.
>Потом ещё так стали называть просто глупых людей.
я такого не слышал. А в значении "пидор" - точно было.
Это разве что как эвфемизм могло быть или местечковым сленгом, в словарях такое значение не фигурирует.
Да нахуй словари, они не фиксируют весь язык. Посмотри например в ljsearch ранние значения. То, что было в начале 20-го века вообще нерелевантно.
Меня, как переводчика, раздражает, что переводчиком стали называть не человека, не одушевлённный предмет, а вообще онлайн-программу машинного перевода.
Русский язык настолько видоизменялся за 1000 лет, несколько раз перелопачен 400-200 лет назад, а потом еще и разрушен 100 лет назад, ради более плавной процедуры ликбеза в рядах "бывших" холопов, что обращать внимание на пердёж офисного ВК-скота – это просто концентрированный зашквар.
Лучше скажите, цифро-буквенное написание выражения "первой категории" выглядит как "1 категории", или же как "1-категории"? Конечно логично подумать, что у большинства и мысли не промелькнет, что за выражением скрывается такая херь как "одной категории", но мало ли. Написание слова с цифрой через дефис имеет значение, подразумевающее официальную замену такого сокращения как "1й", правильно понимаю?
> Русский язык настолько видоизменялся за 1000 лет, несколько раз перелопачен 400-200 лет назад, а потом еще и разрушен 100 лет назад, ради более плавной процедуры ликбеза в рядах "бывших" холопов, что обращать внимание на пердёж офисного ВК-скота – это просто концентрированный зашквар.
Пук.
> Лучше скажите, цифро-буквенное написание выражения "первой категории" выглядит как "1 категории",
Посмотри вот здесь:
https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/o-naraschenii-okonchaniy-chislitelnyh/ также возможен вариант с римскими цифрами, например, при классификации ожогов по степени тяжести. Римские цифры без точек.
>разрушен 100 лет назад
Ты чё несёшь, болезный? Что такого произошло в русском языке 100 лет назад? Внимательно прочитай мой вопрос.
>цифро-буквенное написание выражения "первой категории" выглядит как "1 категории", или же как "1-категории"
Обычно же римской цифрой.
I категория и т.д.
Цифро-буквенно выражение "первой категории" пишут либо дурачки, либо конченые крючкотворы, не имеющие ни капли уважения к глазам читателя.
Что Ъ?
Чайник долго остывает – температура чайника падает заметно медленнее, нежели тебе хотелось бы. Открой окно, либо включи кондиционер.
Чайник долго не остывает – то бишь, исходя из данных о температуре поверхности чайника, полученных путем замеров с использованием доступных способов её определения, ты заявляешь, что температура чайника неизменна на протяжении аномально длинного временного промежутка? Возможно, его поверхность отдает среде тепло чрезвычайно медленно? Любопытно. Из какого материала сделан этот чайник?
Можно, но во-первых, это не допускается в переписке с гос. органами, во-вторых, шанс того, что твои исконно русские надписи быдло не примет за ошибку стремится к нулю. Вообще, если человек пишет на дореволюционный манер, то большинство людей посчитает его претенциозным мудачеллой. Можно использовать "старое письмо" только в том случае, если у слова два и более значения, раньше они различались, а сейчас – нет – вот тут, ящитаю, нужно принципиально использовать дореволюционное письмо. И буква ё тоже обязательна в некоторых случаях, в тех, когда без неё слово выглядит глупо, несолидно да и вообще произносится смешно.
Можно, конечно. Князев об этом пишет, например.
>Можно ли говорить ... без-
Можно, но в русском языке существует оглушение звонких согласных перед глухими. Поэтому в русском языке приставка "без-" звучит как "бес-" перед глухими согласными. Если её произносить как "без-", то это уже будет не русский язык, и нэйтиву русского языка потребуется сознательное усилие, чтоб так произнести.
>Какие вообще слова из русского языка были взяты в другие языки кроме очевидных типа vodka, babushka и sputnik?
Google тебе в помощь!
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin
https://pl.wikipedia.org/wiki/Rusycyzm
То о чем я и говорил. Русские слова записанные латиницей во время какого-то СССР.
И при этом:
Слово «стул» считается древнерусским заимствованием из германских языков, ср., например, крымско-готский stul[11], древнеисландск. stóll или нем. Stuhl[12][13]
Во всех языках народов бывшей РИ, также в албанском, фарси, алеутском. Полно их. Другое дело, что вне РФ русские слова сейчас активно заменяются или вытесняются
>Другое дело, что вне РФ русские слова сейчас активно заменяются или вытесняются
Нельзя это утверждение проиллюстрировать каким-нибудь примером?
>В болгарском их дохуя просто.
Можно пример? Но не пример церковнославянских заимствований, пожалуйста, а именно русских.
>Но не пример церковнославянских заимствований, пожалуйста, а именно русских
Если бы всё было так просто. Как правило, русские слова в болгарском не заиствуются, а калькируются (кругом > кръгом, углерод > въглерод, переработка > преработка), и если слово не обозначает что-то очевидно современное, понять, откуда именно оно пришло, практически невозможно. Есть отдельные случаи вроде "оборот" и "параход", но они редкость. Даже я/у/о на месте закономерных е/ъ/ъ (из ѧ/ѫ/ъ) можно объяснить влиянием церковнославянского, который у них, на секундочку, русского извода.
https://bg.wikipedia.org/wiki/Руско_влияние_върху_българския_език
В число русизмов и других заимствований из родственных славянских языков входят[18]:
церковнославянизмы с чертами русской редакции: причáстие, разпятие «распятие», съпрýг «супруг», възмущéние «возмущение» и другие;
заимствования XIX — начала XX веков: задáча, начáло, понятие, щáстие «счастье», парахóд «пароход», кънки «коньки», необятен «необъятный», вероятен «вероятный», старáя се «стараться», наблюдáвам «наблюдать», уважáвам «уважать» и другие.
заимствования новейшего времени: отлúчник, устанóвка, очúстка и другие.
Алсо
https://bg.wikipedia.org/wiki/Руско_влияние_върху_българския_език
Обществено-политически термини:
заведение
предприятие
учреждение (руско новообразувание с българско жд)
завещание (старобълг. завѣтъ, завѣштати)
Думи с руска фонетика:
с руско пълногласие
оборот, срещу бълг. обрат
порядък, порядъчен и т.н. (старобълг. рѧдъ, новобълг. ред)
възмутен, възмутителен, възмущавам, възмущение (старобълг. възмѫтити и възмѧсти, възмѫштенье)
смущение (старобълг. съмѫштенье)
ядро (старобълг. ѩдро – скоро, бързо, новобълг. едър)
част (старобълг. чѧсть (дял), новобълг. чест, често)
щастие (на полски: szczęście; възприета когато още се е пишела с началното щ в Русия; етимологически вярната руска форма е счастье)
щадя и нейните производни (старобълг. штѧдѣти – пестя)
нужен вм. нужден (от нужда) (старобълг. ноуждьнъ или нѫждьнъ)
блуд и производни (старобълг. блѧдь – брътвеж, празни приказки; разврат или блѫдъ – разврат)
производни от жизн-; българската форма е живот-.
забвение (старобълг. забъвенье от глагола забыти, забѫдѫ)
думата влияние произлиза в руски език от френското "influence" във връзка със глагола вливать.
предлогът чрез (изместил е предлога през, като чрез" се използва в абстрактно значение)
прочее – руското членно прилагателно
непонятен – неразбираем
В число русизмов и других заимствований из родственных славянских языков входят[18]:
церковнославянизмы с чертами русской редакции: причáстие, разпятие «распятие», съпрýг «супруг», възмущéние «возмущение» и другие;
заимствования XIX — начала XX веков: задáча, начáло, понятие, щáстие «счастье», парахóд «пароход», кънки «коньки», необятен «необъятный», вероятен «вероятный», старáя се «стараться», наблюдáвам «наблюдать», уважáвам «уважать» и другие.
заимствования новейшего времени: отлúчник, устанóвка, очúстка и другие.
Алсо
https://bg.wikipedia.org/wiki/Руско_влияние_върху_българския_език
Обществено-политически термини:
заведение
предприятие
учреждение (руско новообразувание с българско жд)
завещание (старобълг. завѣтъ, завѣштати)
Думи с руска фонетика:
с руско пълногласие
оборот, срещу бълг. обрат
порядък, порядъчен и т.н. (старобълг. рѧдъ, новобълг. ред)
възмутен, възмутителен, възмущавам, възмущение (старобълг. възмѫтити и възмѧсти, възмѫштенье)
смущение (старобълг. съмѫштенье)
ядро (старобълг. ѩдро – скоро, бързо, новобълг. едър)
част (старобълг. чѧсть (дял), новобълг. чест, често)
щастие (на полски: szczęście; възприета когато още се е пишела с началното щ в Русия; етимологически вярната руска форма е счастье)
щадя и нейните производни (старобълг. штѧдѣти – пестя)
нужен вм. нужден (от нужда) (старобълг. ноуждьнъ или нѫждьнъ)
блуд и производни (старобълг. блѧдь – брътвеж, празни приказки; разврат или блѫдъ – разврат)
производни от жизн-; българската форма е живот-.
забвение (старобълг. забъвенье от глагола забыти, забѫдѫ)
думата влияние произлиза в руски език от френското "influence" във връзка със глагола вливать.
предлогът чрез (изместил е предлога през, като чрез" се използва в абстрактно значение)
прочее – руското членно прилагателно
непонятен – неразбираем
Нет, тюркское или германское.
Это когда ты специально не учишь мемы, чтобы стать баттхертом
Понятно. Просто во многих переводах того времени слово order заменяется словами более близкими к слову "организация", даже ордой иногда переводят, хотя события разворачиваются в фэнтези-мире, хех.
>ассоциацию с сообществом лиц, связанных общей целью, или она закрепилась за ним не так давно?
Орден, конечно же орден, орденоносцы были. В школьных учебниках истории был тоже https://ru.wikipedia.org/wiki/Ливонский_орден - так территориальное образование. Как "организация" я бы это слово тогда не понял бы.
Как медальку либо же как Ливонский орден - но опять же не как организацию, а как территорию (Латвийская ССР и Эстонская ССР).
>Понятно. Просто во многих переводах того времени слово order заменяется словами более близкими к слову "организация"
Да, я олд.
Материальный предмет, медалька.
Ливонский орден.
«Рыцарский орден» я бы понял как награду рыцарю, металлическая медалька прямо на доспехи. А вот «монашеский орден» совсем бы меня озадачил.
Только сейчас я задумался о том, что не понимаю смысловой разницы между «орден» и «медаль». Есть ли она вообще?
Орден – знак, sign
Медаль – металлический кругляк
Орден тащит на себе больше смысловой нагрузки.
>Вот такая хуйня - использование союза "что" вместо "который".
В латышском языке как бы широко используется.
Cilvēks, kas smejas - https://ru.wikipedia.org/wiki/Человек,_который_смеётся - буквально - "Человек, что смеётся". А по-французски вообще "Человек кто смеётся"! Хотя и есть слово kurš/kura - который/которая - и такая форма тоже употребляется. Был такой фильм с названием на русском языке: https://ru.wikipedia.org/wiki/Женщина,_которая_поёт - наверное, в названии имелось ввиду, что такая женщина - что поёт (вообще), а не то, что было несколько женщин - и как-то нужно было указать именно на ту из женщин, которая поёт: https://www.youtube.com/watch?v=ZKIuNeAh3mo
У
>Или там отдельного слова нет?
Kas par jautājumu?
Ишь ты, проффесор какой! Слово отдельное для «что» ему подавай! Не завезли.
>Часто чувствую ограниченность русского языка в плане передачи некоторых мыслей и идей.
Крокодил не ловится, например. Не растёт кокос. Ну, и за прочую икебану тоже не особо на официальном русском можно пояснить.
> ...в официальном русском.
А в неофициальном русском что?
Неофициальный это который придумываешь, по ходу разговора занимаясь словообразованием. Во-первых, для правильного понимания собеседнику придется немного подумать; во-вторых, всех бесят заумники. Даже я бы не стал слушать человека, пользующегося какими-то limited edition-словами, о которых знает только он и wiki-словарь, в который он это слово добавил. В 90% случаев, слов, которые бы отражали глубокомысленные, возвышенные мысли именно в той интонации, которую они имеют, находясь в голове, просто не существует. Иногда нужно изложить хитрый план в лаконичной фразе, ибо еблан, которому ты его впариваешь не станет слушать 20 слов и более, и просто заигнорит тя как скотина.
>Иногда нужно изложить хитрый план в лаконичной фразе, ибо еблан, которому ты его впариваешь не станет слушать 20 слов и более, и просто заигнорит тя как скотина.
ИМХО, проблема тут не в русском языке как таковом - а в незнании мемесов. Как бы если оба собеседника знают одни и те же мемы, им будет проще договориться. Если же один из собеседников не обладает понятийным аппаратом, то как ни учи официального русского языка - это тебе не поможет (лучше - цыганского языка тогда выучи). Русский писатель Козьма Прутков писал: Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. Источник: http://si-sv.com/board/kozma_prutkov/15-1-0-38 Попробуй, например, богатому человеку объяснить за какой-нибудь тариф мобильной связи.
>В 90% случаев, слов, которые бы отражали глубокомысленные, возвышенные мысли именно в той интонации, которую они имеют, находясь в голове, просто не существует
Это какие?
Я-то думал все с точностью наоборот: высокопарные эпитеты русский способен выражать прекрасно, а в какие-нибудь аналитические бездуховные фразы типа cherrypicking и slippery slope не может.
>в бездуховные фразы типа cherrypicking и slippery slope не может.
Потому наш русский человек не может в эти бездуховные фразы, что не занимается такой бездуховной хуйнёй! Даже кто такой cuckold на великом и могучем языке в три слова не объяснишь - вот как раз та ситуация, когда:
>>388845
>Иногда нужно изложить хитрый план в лаконичной фразе, ибо еблан, которому ты его впариваешь не станет слушать 20 слов и более...
Для объяснения подобных хитрых планов мне и приходится прибегать к нерусским языкам.
А по мне как в русском языке просто шикарнейший запас словечек для всяких бездуховных и бытовых понятий. Чисто рандомный пример - как в английском языке ёмко и ярко выразить понятие "обкашлять вопросик" (дипломатично и аккуратно обсудить условно-нелегальную деловую операцию, не выдав себя и не подставив других).
> А по мне как в русском языке...
В неофициальном?
> "обкашлять вопросик"
to discuss a question (EN)
débatter d'une question (FR)
"Обкашлять" вообще-то синоним "обсудить", не включающий в себя:
> (дипломатично и аккуратно обсудить условно-нелегальную деловую операцию, не выдав себя и не подставив других).
>
https://memepedia.ru/metnulsya-kabanchikom-obkashlyat-voprosiki/
>to discuss a question
По-моему, это нейтральный стиль. Просто "обсудить вопрос", безо всяких подтекстов и оттенков.
> "Обкашлять" вообще-то синоним "обсудить"
Но между ними есть однозначные семантические различия. Обсудить можно что угодно, например, планы на поездку в Ашан, музыкальные новинки от Михаила Шуфутинского, нюансы уборки в туалете, а вот "обкашлять" в таких контекстах не употребляется. Кроме того, я бы хотел отметить суффикс "ик" в слове "вопросик", который тоже добавляет немаловажный смысловой оттенок, что вопрос этот не обязательно простой и может оказаться весьма деликатным.
Предложение, в котором фигурирует слово "обкашлять", на все сто представляет из себя прелюдию к тому, что деревенская гопота будет получать переломы половины тела за зданием клуба от городского поеха на спидах. Ну, это как по мне.
А я за то и базарю. За стилистический оттенок.
Грамота от Жирочка и от Тешка к Вдовину. Скажи Шильцу "зачем ебешь чужих свиней? А рассказала Нодрка. Посрамил весь конец Людин: с той половины грамота насчет коней, с которыми ты то же самое творил".
Что-то мне кажется это сомнительным, особенно насчет коней (даже кобыл).
Ну типа ебать коней это только в нашем современном мире разврата может встречаться, а древние люди были лучше нас и такой хуйни не творили.
> а древние люди были лучше нас и такой хуйни не творили.
А, в смысле какое-то табу было на еблю именно коней/кобыл?
Не, я к тому, что современные исследователи готовы что угодно доказывать, притягивать за уши, надевать на глобус, лишь бы не признать, что древние люди ебали лошадей.
Есть.
Это же блядь специально
Разные оттенки, конечно. Первое - нормальная речь, второе - канцелярит. Нужно вообще стараться избегать сочетаний типа "инфинитив + существительное".
Лол статья какой то шлюхи, Нора Галь, блять! Аж две ссылки скинул с текстом, написанной одной сумасшедшой сукой. (соре за грубость)
Норм запеканочка.
https://www.youtube.com/watch?v=d_p_9UNpznE
я чуть в стратосферу не вышел на жопной тяге
> я чуть в стратосферу не вышел на жопной тяге
https://www.youtube.com/watch?v=d_p_9UNpznE - автор мудак, конечно же, но во многом автор прав. У меня аналогичные мысли приходили в голову во время уроков этого иностранного языка. Ну, как-то в детском саду между собой дети на этом иностранном языке говорили и в школе тоже - вроде за слух норм. Сам я говорил "что" и "его" (потому что так писалось), а тоже нельзя. Какое-то чувство, будто бы орфографию и пунктуацию русского языка придумали нибирусские жыдорептилойды или бездуховные немцы какие-то. Упомянут город Королев и дизайнер Тёма Лёбёдёв. Автор больше по орфографии прошёлся, но ещё и пункутация в этом иностранном языке сложна.
Спс за подгон, анончик.
Написание слова даёт представление о его истории, этимологии. Постоянно подгоняя орфографию под произношение мы быстро скатимся до падонкаффского "фбабруйск, жывотнайе!". Нет уж, если уж и подгонять, то я бы лучше произносил слова так, как они пишутся.
Вот по-русски – фотография. Ага, понятно, от греческого фотос, свет. Ну а произносить, раз уж тебе так сложно окать, можешь более лениво, через "а".
А на албанском белорусском - фатаграфiя. Что за фата? Это которую невесты на свадьбу носят? Весь язык испоганили.
Я тогда с другого конца зайду.
Ну, а почему бы тогода и не выговаривать тогда [фотография], [что], [его], [бобруйск] раз уж «так пишется»? Ну, не кривляться, а произносить как написано? (Тот же вопрос по орфрграфии 400 миллионов английских языков и французского языка).
Лениво людям стало, да и зачем оно? А ещё это позволяет иногда выделить какое-то отдельное слово или фразу, произнеся его, как оно пишется. Я пользуюсь таким приёмом, мне нравится.
>Лениво людям стало
Штá?
А чего же раньше выговаривали? А чего же изначально так придумали?
> да и зачем оно?
Ну, для упрощения. Чтобы выучив орфографию иностранного языка не пришлось изучать ещё и его орфоэпию. Ну, и вообще - проще же сказать [что] и [его] чем выдумать "штá" и "йво".
> А чего же раньше выговаривали?
Языки меняются. Всегда. Медленно, но меняются. Русская орфография подходила русскому языку 10 века. С тех пор русский язык изменился, а орфография не очень. В английском и французском такая же хуйня. Немецкая и итальянская орфографии появились относительно недавно, поэтому языки не успели сильно поменяться, и поэтому орфография более-менее соответствует произношению.
>>390416
> Чтобы выучив орфографию иностранного языка не пришлось изучать ещё и его орфоэпию
Если русский язык для тебя родной, то ты и так знаешь, как на нём говорить. Послушай как другие говорят и говори так же, всё делается автоматически и несознательно.
>А чего же раньше выговаривали? А чего же изначально так придумали?
А это вообще интересная тема, по какой причине грамматика всех языков со временем только упрощается. Тысячу лет назад в английском были падежи, а в русском вспомогательный глагол "быть", всё редуцировалось.
>"штá" и "йво"
чего? я произношу што и йево
> чего? я произношу што и йево
Таво, что мог бы ты произносить «что» как [что], а «его» как [его].
Вот потому надо всех бездуховных уничтожить физически, чтобы потом можно было спокойно разговаривать только о духовности и больше не бугуртить с хуйни.
Зачем? Так легче. Я вообще люблю всякие irregularities в языках, это же прекрасно, это то, что отличает естественные языки от искусственных.
https://www.youtube.com/watch?v=tfRSvTSY0d4
Да.
Так дело в том что иррегулярности возникли тоже по определённым законам... И зачем тогда, спрашивается, такое усложнение и потеря смысла.
Здесь вопрос "зачем" неуместен. Просто язык так поменялся. Это естественный процесс, в любых языках так. Он не меняется "зачем", он меняется "почему".
>Просто язык так поменялся.
А я вот ничего простого не вижу в том, чтобы «чтобы» http://lurkmore.to/Внезапно начать читать как [штóбы], «что» как [штá ] - штá жы ў этам прастóва?
Меньше согласных, идущих подряд. Было "тштобы", "т" отпала, осталось "штобы". Разве это не проще? Попроизноси вслух, должен заметить разницу.
Плюсом к этому можно вспомнить, что ещё чуть больше века назад "щ" произносилось как "шч", а сейчас примерно как долгое мягкое "ш".
Нашёл вроде бы хорошие видео среди множества других по теме:
https://www.youtube.com/watch?v=ReFQ4noUUoI&list=PLbi6DMMnv63nrQl5fGfvib4-3_1ckXMt7&index=2
https://www.youtube.com/watch?v=lIHQ7Od0u1A&index=1&list=PLbi6DMMnv63nrQl5fGfvib4-3_1ckXMt7
Советуется делать 1-3 раза в день. Но я как-то не начал пока, решил спросить совета тут. Причина картавости, как я понимаю, в слабом тонусе мышц и языка в частности (да и мимика бедная, если уж о том пошла речь) и дыхании? Может есть какие-то замечания и причины? К примеру видал приложение на андроид для детей, там помимо прочего и тренировали различать рычание разных животных, звуки транспорта. А в некоторых языках ведь и Р различное есть, как в том же португальском вроде бы.
Так что прошу помощи и совета как поставить звук Р и перестать картавить без помощи логопеда? Поделитесь достойными материалами и желательно, опытом.
>Причина картавости, как я понимаю, в слабом тонусе мышц и языка в частности (да и мимика бедная, если уж о том пошла речь) и дыхании?
Ты нас спрашиваешь? Нам-то откуда знать, в чём причина твоей картавости, у всех по-разному. Я вот картавил до 18 лет, просто потому что привык произносить "р" неправильно (горлом, как в немецком). Потом за 1-2 месяца переучился самостоятельно, каждый день тренируясь минут по 15 вот по этой статье http://getonair.ru/radio/kak-izbavitsya-ot-kartavosti
А ты можешь вообще правильно произнести букву Р, порычать там? Я вот мог, но не представлял даже, как её использовать в словах - получалось только протягивать её, например "рррррыба", "паррррром", а кратко её отбить не получалось. И ещё мягкую рь не знал как выговорить. Ну и вот с тренировками приноровился. Как же охуенно не картавить, речь совершенно иной становится.
> так и следует произносить как [фарадей] или всё же как [фарадэй]?
Последний вариант. Хотя чёткого правила тут нет. Произношение через "э" считается более "высоким", от стареньких профессоров можно даже такие артефакты услышать, как [унивэрситэт], [пионэр] и т.п. А вообще во всех этих заимствованиях тенденция на постепенный переход [э] в [е].
>Славянск как [слáвинск]
С чего это? Тут как пишется, так и говорится, ударение на второй слог, хотя часто на первый говорят.
>Где вообще можно бы ознакомиться с орфоэпическими нормами произнесения имён собственных на/в этом иностранном языке?
Вообще есть специальные словари, но на практике написанное в нём может расходиться с реальной ситуацией. Но неправильного там ничего нет, просто на несколько устаревший вариант нарваться можно.
> [унивэрситэт], [пионэр]
Хорошо, а как это правильно произносить?
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Приедайне_(станция)
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лиелварде
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кемери
4. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кегумс
5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Меллужи
>Хорошо, а как это правильно произносить?
Что хорошо? Это почти вышедшие из употребления варианты.
>а как это правильно произносить
При их написании использовалась латышско-русская практическая транскрипция. Читать так, как написано. Если там е, значит [е], а не [э].
Хотя на латышском это не так звучит, конечно, многие особенности произношения ведь не принимаются во внимание. Можешь ему подражать, если хочешь, не особо и сложно.
> Хотя на латышском это не так звучит, конечно, многие особенности произношения ведь не принимаются во внимание.
Хотелось бы узнать, как это на русском языке звучит.
Ага, вот: https://ru.wikipedia.org/wiki/Латышско-русская_практическая_транскрипция
> Хотелось бы узнать, как это на русском языке звучит.
Да чаще всего никак оно не звучит. Большинство русских никогда в жизни не произносили эти названия, поэтому спросить некого. А местные русские из Юрмалы скорей всего произносят так, как и местные латыши, заразились произношением от них.
> Большинство русских никогда в жизни не произносили эти названия, поэтому спросить некого.
Речь не о http://lurkmore.to/95%_населения_—_идиоты русских или же латышских, речь о произношении конкретных русских слов.
> А местные русские из Юрмалы скорей всего произносят так, как и местные латыши, заразились произношением от них.
Что это было?
Я спросил за произношение конкретных слов в/на иностранном языке.
Кстати, вот и конкретные ответы: https://ru.wikipedia.org/wiki/Латышско-русская_практическая_транскрипция и https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/ГКИНП-13-065-88. Инструкция по русской передаче географических названий латвийской ССР.pdf речь не о "местных русских их Юрмалы"(?) а о произношении конкретных слов по списку: из >>390874 >>390874
> заразились произношением
C этим вот сюда: >>341407 (OP) >>341407 (OP) >>341407 (OP)
> речь о произношении конкретных русских слов.
Названия Приедайне, Лиелварде, Кемери, Кегумс и Меллужи не являются русскими словами. Поэтому их произношение в русском языке может различаться в зависимости от близости знакомства конкретного носителя русского языка с этими местами. Человек, ни разу там не бывавший, скорей всего произнесёт одним образом, а человек, там живущий, скорей всего, произнесёт так, как эти названия произносят местные жители. Вот тебе и ответ на вопрос, как эти названия звучат на русском языке.
в Праге, Чехия похожая ситуация в русскоязычной среде.
Например район Holešovice , при говорении этого слова в русской речи я сохраняю чешское произношение, даже ритм чешский. При склонении (местный падеж) я говорю это тупо по чешски, v Holešovicích. Но можно встретить и более обрусевший вариант: [в Галишовицах] -- все равно множ.число соблюдено. Те, кто не склоняет чешский плурал хоть и по русски, смотрятся как не вполне ориентирующиеся в местных реалиях.
> Названия Приедайне, Лиелварде, Кемери, Кегумс и Меллужи не являются русскими словами.
А какими же?! Белорусскими что ли?
> Человек, ни разу там не бывавший, скорей всего произнесёт одним образом...
Каким же?
> а человек, там живущий, скорей всего, произнесёт так, как эти названия произносят местные жители.
Так вот и был вопрос, как эти русские слова произнесут местные жители на иностранном языке?
Ответы найдены уже выше, ещё раз я эти ответы повоторю:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Латышско-русская_практическая_транскрипция и https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/ГКИНП-13-065-88. Инструкция по русской передаче географических названий латвийской ССР.pdf
>>391073
> Например район Holešovice , при говорении этого слова в русской речи я сохраняю чешское произношение, даже ритм чешский.
Очень ценное сведение о твоём идиолекте.
А соответствует ли такое произношение орфоэпической норме русского языка? А то вот товарищ один город Воркута называл [вафлютá] такой у него был идиолект. Но интересует всё же иностранная орфоэпическая норма.
> А какими же?! Белорусскими что ли?
Нерусскими. Я в сортах нерусских названий плохо разбираюсь.
> Каким же?
Носитель русского языка, не знакомый с латышским и никогда не бывавший на Юрмале, может произнести эти названия несколькими разными способами, наиболее вероятно вот так: Приидайне, Лиилварде, Кемири или Кимери, Кегумс или Кигумс, Миллужи (вряд ли Меллужи).
> как эти русские слова произнесут местные жители на иностранном языке?
Об этом лучше спросить в треде латышского языка. Местные русские, весьма вероятно, заражаются произношением от них. Можно спросить и местных русских, если очень интересно, могу спросить, у меня есть такие знакомые.
> А соответствует ли такое произношение орфоэпической норме русского языка?
Нет. Но ты не спрашивал про орфоэпическую норму. Реквест звучал именно так: >>390881
> Хотелось бы узнать, как это на русском языке звучит.
Я ответил? Ещё вопросы? Задавай, не стесняйся, анон.
>наиболее вероятно вот так: Приидáйне, Лиилвáрде, Кéмири или Кимéри, Кéгумс или Кигýмс, Миллýжи (вряд ли Мéллужи).
Ну, так бы и сразу!
Моё почтение, правда с Меллужáми ты слабину дал, я бы захуярил бы ударение на последний слог - [меллужи] или [меллужы], это если скромно, а если от всей души, то лучше бы сказать Меллужá (ну, типа инженерá, профессорá). Но и твои варианты доставлят.
> Нерусскими.
Сам ты нерусь!
Это же из Русской википедии слова:
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Приедайне_(станция)
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лиелварде
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кемери
4. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кегумс
5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Меллужи
(не из белорусской)
> Об этом лучше спросить в треде латышского языка.
Хуже, гораждо хуже спросить как произносить русские слова в несоответствующем треде.
> Можно спросить и местных русских, если очень интересно, могу спросить, у меня есть такие знакомые.
Да, спроси из за орфоэпическую норму иностранного языка!
> никогда не бывавший на Юрмале...
>Я ответил?
Доставляй ещё!
> Это же из Русской википедии слова:
> Нерусские иностранные названия
Не вижу противоречия.
> Да, спроси из за орфоэпическую норму иностранного языка!
Я не понимаю, откуда взялся вопрос про орфоэпическую норму. Разговор шёл о том, как эти названия произносятся в русском языке. Не о том, как они должны произноситься по мнению составителей нормы, а о том, как реально произносятся.
>>Я не понимаю, откуда взялся вопрос про орфоэпическую норму.
Потому что ты невнимательно читаешь Русского языка тред
Вот же откудова взялся вопрос за орфоэпическую норму >>390834 >>390834 >>390834 >>390834 >>390834 >>390834 - я его и спросил.
> Разговор шёл о том, как эти названия произносятся в русском языке. Не о том, как они должны произноситься по мнению составителей нормы, а о том, как реально произносятся.
Можешь о чём угодно тут вести разговор на русском языке.
А вопрос был именно >>390834 >>390834 >>390834 >>390834 >>390834 >>390834 за источник орфоэпической нормы для этих вот русских слов.
Ответ, кстати, уже найден: https://ru.wikipedia.org/wiki/Латышско-русская_практическая_транскрипция и https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/ГКИНП-13-065-88. Инструкция по русской передаче географических названий латвийской ССР.pdf
>Кто его задал?
Анон, очевидно же.
> Получил ли он ответ?
Получил, но не от тебя.
Ответ, кстати, уже найден: https://ru.wikipedia.org/wiki/Латышско-русская_практическая_транскрипция и https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/ГКИНП-13-065-88. Инструкция по русской передаче географических названий латвийской ССР.pdf
Это неправильный ответ. Так, как написано по твоим ссылкам, мало кто произносит. Может быть это и орфоэпическая норма, но для носителей правил нет. По определению, анон! Не забывай мемов!
> Так, как написано по твоим ссылкам, мало кто произносит.
Мой вопрос был не о том, как кто произносит, а об орфоэпической норме. Понятное дело, не писанной для нативных носителей, но обязательной к произношению иностранцами на иностранном языке.
Зайду с другого конца.
Вот литовскиe слова:
1. https://lt.wikipedia.org/wiki/Olandija
2. https://lt.wikipedia.org/wiki/Prancūzija
3. https://lt.wikipedia.org/wiki/Vokietija
4. https://lt.wikipedia.org/wiki/Lenkija
5. https://lt.wikipedia.org/wiki/Uralo_kalnai
6. https://lt.wikipedia.org/wiki/Vladivostokas
7. https://lt.wikipedia.org/wiki/Kamčiatkos_Petropavlovskas
8. https://lt.wikipedia.org/wiki/Ramusis_vandenynas
9. https://lt.wikipedia.org/wiki/Mėnulis , наконец.
Ну, и вот захочет, например, анон узнать за орфоэпическую норму их произношения, то в какой тред вопрошать пошлёт анона Вахтёр-кун. Я вот считаю, что раз слова литовские, то и в литовского языка треде нужно бы было за эту орфоэпическую форму спросить. А не посылать анонов на форума лунатиков и тихоокеанцев, обещая доставить информацией о том, как произносят литовское слово 10. https://lt.wiktionary.org/wiki/Gudija некие "местные русские" не бывавшие не на Юрмале, не на Паланге. Ну, а тут русского языка тред и хотелось за произнесение именно русских слов узнать.
> Мой вопрос был не о том, как кто произносит, а об орфоэпической норме.
А я и не отвечал на твой вопрос. Я отвечал на вопрос вот этого анона: >>390881 >>390881 >>390881 >>390881 >>390881 >>390881
> Ну, а тут русского языка тред и хотелось за произнесение именно русских слов узнать.
Спрашивай про именно русские слова.
>Спрашивай про именно русские слова.
Спрашиваю:
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кёни_(Латвия)
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Руйиена
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пипаркукас
5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кучюкай
6. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кишэзерс
7. https://ru.wikipedia.org/wiki/Яунциемс_(Рига)
За офоэпическую норму спрашиваю, а не за то, как на/в Тихом океане эти русские слова произносят. Или не произносят. Местные русские, или не местные. Или же не русские, а нерусские.
Это не русские слова, это иностранные названия. Про орфоэпическую норму не знаю, не интересуюсь ей в контексте иностранных названий. Почему? Потому что какой смысл интересоваться орфоэпической нормой, которую все равно почти никто не соблюдает?
>Это не русские слова, это иностранные названия.
Ты ошибаешься, это иностранные слова - русские, то есть.
> Потому что какой смысл интересоваться орфоэпической нормой...
Потому что интересно узнать за иностранную орфоэпическую норму.
> которую все равно почти никто не соблюдает?
Соблюдает ли кто-то орфоэпическую или орфографическую норму - это уже другой вопрос. Вот я никогда в жизни не произносил фразу "Это несправедливо!" - да и написал впервые в жизни. Этот факт моей личной жизни не отменяет норм иностранного языка. Ни орфографических, ни орфоэпических.
Заодно, поинтересуюсь и за источник орфоэпической нормы иных русских слов:
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лахденпохья
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кясняселькя
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кяснясенъярви
4. https://ru.wikipedia.org/wiki/Бирюлёво
5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лыткарино
6. https://ru.wikipedia.org/wiki/Майлуу-Суу
7. https://ru.wikipedia.org/wiki/Казюк
А заодно и за нормы склонения этих русских слов иностранцами.
Соблюдают ли их многие, или же немногие.
> Ты ошибаешься, это иностранные слова - русские, то есть.
То, что они иностранные - я не спорю. Но они не русские.
> Этот факт моей личной жизни не отменяет норм иностранного языка.
И здесь я тоже полностью с тобой согласен. Но я ничего не могу сказать про орфоэпическую норму в контексте нерусских названий. Она непоследовательна, преимущественно искуственна, и практически не соблюдается. Так что любой академик может написать любой справочник по Единственно Правильному Прочтению нерусских иностранных названий с тем же самым успехом. Можешь изучать на здоровье. Но я тебе в этом не помогу.
> Но они не русские.
Это нерусский, анон. А русские слова являются русскими. Эти русские слова существуют в русском языке, используются в текстах на русском языке. Имеют как графическую форму, так и фонетическую.
> Но я ничего не могу сказать про орфоэпическую норму в контексте нерусских названий.
Ценю откровенность.
Признайся, что в контексте русских названий тебе тоже нечего сказать.
> Она непоследовательна, преимущественно искуственна, и практически не соблюдается.
1. Последовательна, естественна, и практически соблюдается.
Если ты не выучил этого иностранного языка, то учись, анон - читай тексты на русском языке, ознакамливайся с орфоэпической нормой этого иностранного языка.
> Последовательна, естественна, и практически соблюдается.
Враньё. Ты сам-то в России не живешь, откуда тебе знать?
Мимо, анон. Я просто хочу тебе напомнить, что ты в России не живешь, и не можешь знать, как тут соблюдают орфоэпическую норму нерусских иностранных названий. Я тебе расскажу, что соблюдают её хреново. Так что свои орфоэпические словари можешь спрятать на полку - они не имеют практической ценности.
> как тут соблюдают орфоэпическую норму
Вопрос бы не о том, как тут соблюдают или как соблюдают там.
И уж тем более не о нерусских словах был вопрос, а о русских.
> Я тебе расскажу, что соблюдают её хреново.
А откуда ты знаешь как соблюдают (или нет) норму, если ты этой нормы не знаешь ни ухом, ни рылом? Ты же не знаешь орфоэпической нормы.
Давай вот, произнеси это русское слово: https://ru.wikipedia.org/wiki/Мыйзакюла или это https://ru.wikipedia.org/wiki/Тихий_океан покажи своё владение орфоэпической нормой русского языка.
> Так что свои орфоэпические словари можешь спрятать на полку - они не имеют практической ценности.
Тыскозал
> не о нерусских словах был вопрос, а о русских.
Я про русские слова абсолютно ничего не говорю. Я говорю только о нерусских названиях типа Мыйзакюла.
> Ты же не знаешь орфоэпической нормы.
Ты ж скинул ссылку! Теперь я её знаю. И поэтому могу уж точно сказать, что она часто не соблюдается в области нерусских иностранных названий.
> Тыскозал
Именно так. Я ж в России живу, мне виднее, чем тебе из Евросоюза.
> Я говорю только о нерусских названиях типа Мыйзакюла
Мыйзакюла - это как раз русское название этого пункта https://ru.wikipedia.org/wiki/Мыйзакюла - кто выучил орфоэпическую норму русского языка - тот сможет произнести русское название этого населённого пункта. А вот латышское название https://lv.wikipedia.org/wiki/Meizakila этого же населённого пункта - тоже, наверное, какие-то орфоэпические нормы есть. Но тут тред русского языка всё-таки, а значит хорошо бы узнать за русскую орфоэпическую норму.
> Я ж в России живу, мне виднее
8===>/soc/
> Мыйзакюла - это как раз русское название этого пункта
Неверно. Это нерусское название этого пункта, которое используется в русском языке. Тут есть существенная разница.
> кто выучил орфоэпическую норму русского языка - тот сможет произнести русское название этого населённого пункта
Более того, кто не учил орфоэпическую норму русского языка, тот тоже сможет произнести это нерусское название в русском языке. Я даже больше скажу, большинство людей, которые произносят это название, не учили нормативное произношение этого нерусского названия в русском языке. Откуда же они знают, как его произносить? Дык живут они там, и поэтому знают. А те, кто там не живут, обычно это название никак не произносят, т.к. даже не знают о его существовании. Вот и всё, поэтому в случае данного нерусского названия орфоэпическая норма не имеет практического значения. Можешь, безусловно, за неё узнавать где хочешь, но когда ты приедешь в Мыйзакюла, то скорей всего там будут произносить иначе. Я лично не знаю, я там не был.
Разуй глаза, нерусь!
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мыйзакюла - это именно наше русское название, а не болгарское ( https://bg.wikipedia.org/wiki/Мъйзакюла ) и не белорусское.
> но когда ты приедешь в Мыйзакюла
Не угадал, нерусь!
> то скорей всего там будут произносить иначе.
В смысле? Локальная орфоэпическая норма русского языка?
Пруфы с супом будут?
> Разуй глаза, нерусь!
Ты чё, быдлан что ли?
> это именно наше русское название
Нет, эстонское. Русского названия у этого города нет, насколько мне известно.
> Локальная орфоэпическая норма русского языка?
Не норма, а просто местное произношение. Аналогично тому, что рассказывал анон про Голешовицы.
> Пруфы с супом будут?
Тебе туда проще доехать, а то у меня виза кончается. Сгоняй и спроси местных, как они произносят название. А потом спроси, видели ли они хоть раз в жизни орфоэпический словарь русского языка. Вот потеху будет!
https://www.youtube.com/watch?v=MPMTY6SU4tY
У меня тогда сопутствующий вопрос - сильно ли поменялась русская речь после революции?
Не сильно, но хотелось бы послушать людей в обстановке того времени.
>С криком ужасным к нему полетели ахейцы младые, Падшего чая увлечь
Какого ещё в пизду чая? Что это слово обозначает?
> это именно наше русское название
> Нет, эстонское. Русского названия у этого города нет, насколько мне известно.
Ты не только русского языка толком не знаешь, но даже и эстонского.
Ну, ладно, просвещу тебя и отликбезю: https://ru.wikipedia.org/wiki/Мыйзакюла - это русское название населённого пункта. Графическая форма русского названия такая «Мыйзакюла». Эстонское же название этого же самого населённого пункта совсем иное, имеет вообще иную графическую форму (не пишется кириллицей) и произносится иначе, чем русское название. Вот латышское название этого же населённого пункта: https://lv.wikipedia.org/wiki/Meizakila - а поиск эстонского названия этого населённого пункта тебе для самостоятельного гугления.
> Сгоняй и спроси местных, как они произносят название.
В /ga/ будешь командовать, а тут русского языка тред.
И вопрос поставлен об орфоэпической норме русского языка, а не произношении местных или же неместных. Если не знаешь русского языка - то поучись, узнай как какое русское слово пишется и как произносится.
> произносится иначе, чем русское название
Это положительное утверждение ты немедленно пруфанёшь аудиозаписями местных жителей. На орфоэпическую норму ссылок можешь не давать, потому что ты сам утверждаешь: "произносится" (глагол в форме настоящего времени), а не "должно произноситься по норме". Пруфани, что реально произносится иначе, чем эстонское название.
> И вопрос поставлен об орфоэпической норме русского языка
А я другой вопрос поставил. Имею право. В первую очередь ставлю вопрос о практической пользе орфоэпической нормы в контексте использования нерусских названий в русском языке.
> В первую очередь ставлю вопрос о практической пользе орфоэпической нормы в контексте использования нерусских названий в русском языке.
За нерусские название в русском языке очень интересный вопрос.
Однако, хорошо бы разобраться с произнесением русских названий в русском языке.
> Это положительное утверждение ты немедленно пруфанёшь аудиозаписями местных жителей.
За местных жителей я вообще ничего не писал. Ты про местных жителей выдумал - с тебя и пруфы. Я же писал о произношении эстонского названия этого населённого пункта - и произношение эстонского названия отличается от произношения русского, цыганского или же латышского названия.
> Однако, хорошо бы разобраться с произнесением русских названий в русском языке.
Я живу недалеко от деревни Куркино, и всю сознательную жизнь тут живу. Я знаю, что это русское название произносится с ударением на первый слог, и не потому я это знаю, что открыл орфоэпический словарь, а потому что я местный житель, и тут так это название произносят. Сейчас тут построили некоторое количество нового жилья, и появились недавно-приезжие люди, которые почему-то решили, что это название должно произноситься как Куркинó. Я не знаю, может быть они посмотрели в словаре, и это орфоэпическая норма. Но я-то точно знаю, что правильное произношение Кýркино, потому что я тут живу. Вот такая вот дилемма. И таких примеров много, не только в моём дистрикте.
> Я же писал о произношении эстонского названия этого населённого пункта
Замечание принято. Так что теперь ты пруфанёшь своё заявление именно в той форме, в которой ты его сделал. Цитирую:
> Эстонское же название этого же самого населённого пункта
(т.е. эстонское название города Мыйзакюла)
> произносится иначе, чем русское название.
Напомню, что употребление тобой глагола настоящего времени "произносится" подразумевает, что есть реальный факт произношения этого названия некоторым отличным от эстонского произношения образом. Не императивом следования орфоэпической норме следует аргументировать твое утверждение, а пруфами реального произношения. Так что прошу доставить матерьялом в тред.
> Но я-то точно знаю, что правильное произношение Кýркино, потому что я тут живу.
А правильного произношение слова «Байкал» ты не можешь знать, так как в Байкале ты не живёшь.
> И таких примеров много, не только в моём дистрикте.
Как правильно произносить русское слово «дистрикт» ты тоже знаешь лучше всяких словарей, потому что ты в этом дистрикте живёшь. Логично, чё.
> Напомню, что употребление тобой глагола настоящего времени "произносится" подразумевает, что есть реальный факт произношения этого названия некоторым отличным от эстонского произношения образом.
Ну, дык и есть. https://lv.wikipedia.org/wiki/Meizakila , например.
> Не императивом следования орфоэпической норме следует аргументировать твое утверждение, а пруфами реального произношения.
Вопрос был об орфоэпической норме, а не о реальном произношении в болгарской, цыганском или немецком языке.
Я так понимаю, что ты вообще не в курсе орфографической нормы русского языка, не выучил её. Бывает.
> А правильного произношение слова «Байкал» ты не можешь знать, так как в Байкале ты не живёшь.
Ну я могу спросить тех, кто там живет.
> Ну, дык и есть. https://lv.wikipedia.org/wiki/Meizakila , например.
Здесь тред русского языка, поэтому доставь, пожалуйста, русским произношением.
> Вопрос был об орфоэпической норме
Может быть и так, но ты об этом забыл сказать. Ты сказал, что в русском языке это название "произносится" иначе, чем в эстонском. Ты не сказал, что оно "должно произноситься по орфоэпической норме", ты сказал, что "произносится", то есть, реально кем-то произносится. Вот и прошу доставить подтверждающим твоё утверждение матерьялом.
> Ну я могу спросить тех, кто там живет.
В Байкале?
За русское слово «Луна» заодно спросить. Может быть ты знаком с лунатиками.
> Ну, дык и есть. https://lv.wikipedia.org/wiki/Meizakila , например.
> Здесь тред русского языка, поэтому доставь, пожалуйста, русским произношением.
Я вот и хочу тут спорить за орфоэпическую норму.
> ты сказал, что "произносится", то есть, реально кем-то произносится. Вот и прошу доставить подтверждающим твоё утверждение матерьялом.
[мыйзакюла], например. Как один из вариантов реального произношения.
> За русское слово «Луна» заодно спросить. Может быть ты знаком с лунатиками.
Это слово часто произносят в живой речи, поэтому можно спросить любого нэйтива. А вот слово "Мыйзакюла" в живой речи на русском языке я не слышал ни разу, поэтому и хочется услышать, и логика мне подсказывает, что для этого проще всего поехать в этот город.
> [мыйзакюла], например. Как один из вариантов реального произношения.
И где пруф, что кто-то так произносит? Твоё же утверждение выглядит так (цитирую):
> Эстонское же название этого же самого населённого пункта
(т.е. эстонское название города Мыйзакюла)
> произносится иначе, чем русское название.
Доставь, пожалуйста, пруфами, т.е. записями русского произношения (записи эстонского произношения я слышал).
> А вот слово "Мыйзакюла" в живой речи на русском языке я не слышал ни разу
Тред не о тебе, а об иностранном языке.
> и логика мне подсказывает, что для этого проще всего поехать в этот город...
... а за произношением слова «Луна» слетать в Луну к лунатикам.
Заодно у лунатиков узнать, какой предлог употреблять для полёта в Луну.
> И где пруф, что кто-то так произносит?
1) https://www.youtube.com/watch?v=X-nyjvwWpVE
2) https://www.youtube.com/watch?v=c0v8U3uyQmg
> записи эстонского произношения я слышал
А на латышское произношение https://lv.wikipedia.org/wiki/Meizakila не потребуешь ли пруфов?
> Тред не о тебе, а об иностранном языке.
Я о нём вопросы и задаю. О себе я ни одного вопроса не задал.
> 1)
Это вообще войсгенератор.
> 2)
Это не живая речь, а заученная орфоэпическая норма. Т.е. человек, который озвучивал это видео, никогда раньше не произносил название "Мыйзакюла", а просто посмотрел в словарь. Жители же города Мыйзакюла, произнося название своего города на русском языке, в словарь не смотрят. Вопрос, соблюдают ли они при этом орфоэпическую норму русского языка?
>Войсгенератор
Палишься, нерусь!
>>391431
>Войсгенератор не носитель иностранного языка?
Имеется мнение, что «войсгенератор» является авторитетным источником нормы произношения, так как он не нэйтив, а следовательно на него распространяется императив соблюдения Правил языка, в том числе и орфоэпических. Это нэйтив может спиздануть и так и сяк, а вот наш русский «войсгенератор» как раз говорит согласно Правилам. Нэйтив же в своём дистрикте может издавать любые звуки, хоть Mõisaküla, хоть Meizakala, хоть Меллужá, хоть Куркинó, а хоть и «войсгенератор» - правил на нэйтива никаких нет. А вот войсгенератор как раз по правилам должен говорить.
А я и не спрашивал, как это слово произносится по норме. Я спрашивал, как это слово произносится реальными носителями языка в свободной обстановке (т.е. речь профессионального диктора не отражает реальной языковой ситуации).
> Нэйтив же в своём дистрикте может издавать любые звуки
Ты и сказал, что название города Мыйзакюла кем-то произносится иначе, чем эстонское название этого города. При этом в пруфы приводишь опять же орфоэпическую норму, хотя в городе Мыйзакюла мало кто хоть раз в жизни открывал орфоэпический словарь русского языка - а ведь произносят как-то это название! Ты сам сказал, что произносят! Пруфы теперь, пожалуйста, принеси.
Специально для вас повторяю:
1) https://www.youtube.com/watch?v=X-nyjvwWpVE
2) https://www.youtube.com/watch?v=c0v8U3uyQmg
Красть же личные данные запрещено правилами этого сайта.
Я говорю:
шпаклевка вместо шпатлевка
комфорка вместо конфорка
брелки вместо брелоки
матрас вместо матрац
И совершенно не парюсь! И мне похуй не всех, кто хочет мне что-то на эту тему сообщить.
https://tema.livejournal.com/2931067.html
> брелки вместо брелоки
> матрас вместо матрац
А в чем проблема? Вроде обе формы нынче нормативны.
>комфорка вместо конфорка
Забавно, но в нидерландском языке, из которого это слово и было заимствовано, пишется через м(komfoor).
И с матрасом похожее: это нидерландское слово matras.
Ты город назови. Мы что тут тебе, географы дохуя? Я даже не знаю, что такое северо-западный округ России.
>Я даже не знаю, что такое северо-западный округ России.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Северо-Западный_федеральный_округ
Если бы начала просто кратко перечислять чего не знаю я, то всей иностранных языков доски не хватило бы.
> и просьба была назвать конкретный город, находящийся в регионе, про который говорит анон.
И пусть ещё адриск мамкиной квартиры назовёт!
http://wikireality.ru/wiki/Городота
https://www.youtube.com/watch?v=mPAtuu4vnLg
Шкирбан - производная от "Шкирка". То же самое что шиворот или загривок. Шкирка - уменьшительно ласкательное от украинской шкiра. В общем производная от шкуры
> "шкирбан"
>>392123
Суффикс -бан-?
Вот слышал от иностранцев слова: музон, куртон, рубон
Отhttps://ru.wiktionary.org/wiki/музон , «куртка», «порубать» в значении «поесть».
Ну, и про закусон к выпивону слышал не только лишь я.
https://ru.wiktionary.org/wiki/выпивон ✵ https://ru.wiktionary.org/wiki/закусон
И вот ближе к суффиксу -бан- тема: слово «салабон», произошедшее от «салага». Викисловарники пишут, что мол там корень https://ru.wiktionary.org/wiki/салабон - ну, не знаю, а мне видится там иностранный суффикс -бон-
Ну, ладно. А https://ru.wiktionary.org/wiki/щелбан не от щелчка ли отдеривировался суффиксом -бан-? А https://ru.wiktionary.org/wiki/уебан ? https://www.youtube.com/watch?v=jUZO0zpHhOA
Тройбан, дружбан.
Здесь в видео нет ни одной орфоэпической нормы. Зачем обманываешь, анон?
Можешь меня ебать, например. МНН.
> это русское название населённого пункта
Этимологию этого русского слова пожалуйста, долбоеб нерусский.
Всё-равно какой ты долбоёб, анон - хоть русский, хоть бы и не русский. Тут русского языка тред, и сорта твоего долбоёбства не важны.
Тут можно за этимологию поинтересоваться:
http://geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000079/st018.shtml
На Русском сайте.
Вот и поинтересуйся, а мне и так понятно, что слово это не русское, нерусь ты тупорылая, мле.
В этом разделе, да и вообще на этой доске, нет ничего плохого быть нерусью. Я вот нерусь, и вообще в России никогда не был, так что кого ты обозвать пытаешься и зачем?
Дело не в обзывании, а в тупорогом утверждении русскости явно не русского слова нерусью. Не очень сложное построение?
> Вот и поинтересуйся, а мне и так понятно, что слово это не русское, нерусь ты тупорылая, мле.
Cхуяли ты русское слово https://ru.wikipedia.org/wiki/Мыйзакюла объявляешь нерусским словом, а не русским?
https://ru.wiktionary.org/wiki/Мыйзакюла
Читни русского энциклопедического словаря иностранных слов 2009 года издания: https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/83258
> Нахуя?
Для ознакомления с русскими словами.
Таки тут русского языка тред: https://dic.academic.ru/contents.nsf/es/ - вот и хорошо бы почитать словарь сабжевого языка.
Впервые услышал такое ярко выраженное оканье.
Сдерживай свои эмоции, анон. Сначала ты почём зря обзываешься, а потом бомбишь. Не стоит так вести спор, анон.
> обзываешься
Ты тута недавно?
> бомбишь
Програв с маняпроэкций.
> вести спор
С тобой никто не спорил, петушок. Нахуй иди.
> Ты тута недавно?
Для знакомства с иностранцами существует раздел /soc/, проследуй туда, там я тебе и расскажу, давно я тут или нет. Здесь тред русского языка, поэтому вместо того, чтоб обзывать несогласных с тобой разными словами, лучше задай вопрос по русскому языку или вбрось интересный материал по теме русского языка. При этом успокойся и постарайся принять тот факт, что тут сидят очень много нерусей.
Ничего себе у тебя стадия гнева! Потерпи немного, пройдёт. Анон, ты очень вспыльчив, тебе стоит успокоить свои нервы. А самое главное, что ты от нервов начинаешь шитпостить. Здесь тред русского языка, а не тред шитпоста, поэтому постарайся в будущих постах соответствовать тематике. Задавай вопросы по русскому языку, мы постараемся ответить, только ни в коем случае не перенервничай!
Как слово паразит, да. Как существительное было и раньше : что-то какого-то типа.
> и возникла она не ранее 50-ых годов?
Примерно во второй половине 80-х я впервые услышал. Или позже.
В 70-е годы не слышал. Может где-то в заграницах типа и раньше было, но я в 70-х годах не слышал. А где-то так ближе к Перестройке. Также помню эпидемию "как бы" примерно в 1994-1996 годах. Возможно - что общественная трансформация потребовала новых языковым возможностей для описания.
>Но все же зазеркалье это то, что находится как бы за зеркалом, хоть и не технически, но образно.
Семантически я понимаю «зазеркáлье» не как то, что находится физически за реальным зеркáлом, а как некую зеркáльную отзеркáленную виртуальную реальность, не связанную с зéркалом физически.
Откуда берётся и как бороться с таким трендом: использование слова "охуевший" в значении "большой, заметный, выдающийся", то есть вместо "охуенный".
Звучит прикольно же, в чём проблемв?
>Носители иностранного языка страны-языка, поясните за таку хуйню.
Сразу же признаюсь, что я не носитель языка из страны-языкá. Но предположу такой ход мысли, что объект стал большим, заметным, выдающимся путём процедуры охуевания. Ну, не путём выигрыша на каких-то соревнованиях, не путём надувания как индюк, не путём достройки дополнительных этажей - а путём (своего) охуевания. Ну, выдающий певец Филипп Киркоров, выдающий актёр Гоша Куценко. Большие, заметные и выдающиеся «бизнесмены», «оппозиционеры» и даже «политики» (по утверждениям нэйтивов) уровня Филлипа Киркорова и Гоши Куценки. Охуенными их (иностранный) язык не поворачивается назвать, а вот охуевшими - в самый раз.
на правах лингвистической гипотезы
Читать много. Классику. Шестидесятников. Из современников - Довлатова, Лукьяненко, Пелевина.
Есть 2 слова
perdō - пердеть громко
pesdō - пердеть тихо
Бабские пезды же тише жопы пердят, несмотря на большую вонючесть.
Вот поэтому то у тебя и воняет, тогда как у других приятное благоухание.
Есть в мн.ч. В ед.ч. в принципе похуй как писать, слово не нормировано, но большинство пишет "пизда". Вообще по ненормативной лексике лучше использовать гугл.
Слово "пизда" это очень древнее слово, от индоевропейского корня, общее для всех славянских языков со звуком "и" в корне. Множественное число "пёзды" является чисто русской инновацией.
>Из праслав. pizda, от кот. в числе прочего произошли: русск., укр. пизда, польск., чешск., сербохорв., словацк., словенск. pizda и др.; восходит к праиндоевр. pi-sd- / pei-sd- «седалище, то на чём сидят». Корень sed-/sod-/sd-, такой же, как в русских словах сидеть, ходить, сад, седло. Аналогично образовано слово гнездо (из ni-sd-), означавшее «на чём сидят», «в чём сидят». Из-за табу на печать матерных слов, существовавшего в СССР, статья с этим словом была изъята из Этимологического словаря русского языка М. Фасмера. Происхождение слова пизда в этимологическом словаре славянских языков под ред. О. Н. Трубачёва на момент написания статьи не опубликовано. Но о нём можно судить по статье на слово gnĕzdo (Этимологический словарь славянских языков, Москва, «Наука», 1979, вып. 6, стр. 171–173), в которой однозначно утверждается, что эти слова индоевропейские и образованы по одному и тому же принципу. Версии о заимствовании из неславянских языков — народная этимология. Такие версии существовали с XIX века. Получили распространение из-за часто цитируемого в советский период необоснованного высказывания М. Горького о том, что якобы матерные слова были заимствованы из восточных языков. Лингвистами подобные версии никогда не поддерживались и не рассматривались всерьёз.
Ебанутые совки и тут поднасрали. Как же так, ведь словарь Фасмера могут дети открыть, а там пизда. Вообще это слово даже балтославянское, судя по прусскому peisda 'задница'.
>Хм
Ну, тогда «Голубое сало» Сорокина наверни. Там разные литераиютурные стили литературного языка. Ну, а Пелевина iPhuck10 можно почитать.
Читал все это. Не знаю, не знаю. Для меня эталон - Платонов.
И вообще, я скорее о публицистике интересовался. Чайковская там, учебники с филфака, методички по стилистике и проч. и проч.
Это всё тоже можно, но без чтения литературы ты не овладеешь литературным языком. Это примерно как пытаться научиться трахаться, читая книжку о сексе.
Я понимаю. Дело-то как раз в том, что художки я читал и читаю очень много. Поэтому я максимально точно опредметил запрос.
Это хуйня, слово "писать" в нероманских языках Европы из французского pisser, в итальянском романский когнат. В большинстве славянских его кстати нет. Праславянское слово - *sьcati. Т.е. pizda с этим никак не связана, тем более что есть прусский когнат со значением "задница".
Слушай, тогда я не понимаю твою проблему. Если ты читал и читаешь много художки, то откуда у тебя проблемы с собственным языком? Я читал в детстве просто охуеть как много всякой художки и совсем не читал Нору Галь и других методичек по культуре речи. Писателем я, разумеется, не стал, но кто читал мою графоманию, говорят, что слог у меня хороший.
Я не он, но читаю с 6 лет каждый день не один десяток лет и вовсе не всяких донцовых. Русских классиков люблю именно за красивяй слог. Сам косноязычен и не могу связать пары слов на великом и могучем. Все соснулей.
У меня проблемы в письменном литературном. С устной речью все хорошо: говорю красиво, ладно. В письме же пляшет стиль: могу в художку сыпануть публицистики и тд. Чувствую, что не хватает именно теории, взгляда профи на художественный текст, логики построения. Право, хоть на филфак поступай в 28 лет, до того писать охота.
>>393587
Это не страшно, если нет литературных амбиций. Плюс некоторые люди стеснительны, и раскрываются в диалоге лишь спустя время.
> раскрываются
Да я просто так и не научился пользоваться инструментом в полной мере. Даже не знаю нахуя я еще и за инглиш взялся. Интересно, это да, но способностей у меня нет
> Даже не знаю нахуя я еще и за инглиш взялся.
Эти 2 иностранных языка лучше не браться изучать одновременно. Все слова перепутаются и ни одного из этих двух языков не выучишь до конца и не овладеешь ими в совершенстве.
Русский мне родненький ежи. А изучаю я дойч и инглиш. Немецкий меня в школе заставляли учить, и сейчас с артикуляциией проще. Инглиш до этого не нюхивал, и слушая наговоренное на нем на диктофон охуеваю. Тембр не мой а выговор как у сильно пьяного.
> активный
Активный или пассивный, но что-то около того можно обсудить здесь: https://lingvoforum.net/index.php/board,142.0.html сразу же налетают вахтёры, защищающую любую хуйню с только бы воздоминировать над ньюфагом.
Ну, и прям тут тоже можешь попробовать посягнуть на основы.
Слово ежи было с масенькой буковы. Смекаешь? А если ты пытался пошутить, то картинка тебе. Забирай свой утешительный приз. Золотого Петросяна ты еще не заслужил.
Хз, поищи среди концеляризмов.
Нет ты. Ты вообще не понимаешь, почему там "а" в конце, тебе это кажется грамматической ошибкой и ты доебался.
>для обозначения действий лица или органа, сопровождающего и консультирующего человека, несведущего в тонкостях перепетий местечкового порядка прохождения процедур?
«Куратор» - первое, что приходит на ум. Если с выебоном. «Консультант» - сути. «Гид» - формально правильно, но не подходит. Это если с латинскими бездуховными корнями брать.
>Допустим, гос. служащий объясняет Иванову, по каким формам заполнять то-то и сё-то – как назвать такой процесс?
«Консультация», есть ещё близкое «имплементация», но имплементация это как бы «ввод действие», а не консультация по имплементации.
Да похуй мне, герой–копротивленец. Продолжай свое говно пеарить.
Ещё можно захуярить наше Русское слово https://ru.wiktionary.org/wiki/коуч - будет стильно, модно, молодёжно!
Ментор?
Юрист-консалтинг, правовое аккомпанирование, легал-эскортинг.
Консультант по процедурам, процедурный консультант.
В смысле охуел? Я сказал как есть. Я никогда в жизни не слышал этого слова и не знал о его существовании. Поэтому мне сразу стало любопытно, где это слово используется, потому что в том регионе, где живу я, говорят "чёрная смородина".
> В каком дистрикте так говорят?
То есть за цидонию, рабарбар и агрэст у тебя нет вопросов, Гусь?
Я тоже не слышал, а может не помню. Но гугол блять сразу нашел. А ты, пидарас, сам не мог? Может быть ты еще и о Пореченкове не слышал?
Я решаю проблемы по мере их поступления. Я не спорю, что нагуглить всё можно, но мне интересно конкретно: в каком районе распространения русского языка говорят слово "поречка"?
>У Пореченкова спроси.
Нерусь-кун что-то запаздывает.
Ну, тот который ниже напишет, что фамилие «Пореченков» - это эстонское фамилие. Просто записанное Русскими буквами.
Я тоже поспрошал ряд людей, это слово опознали только жители Беларуси. Однако в том варианте русского языка, на котором говорят в некоторых дистриктах Беларуси, "поречка" это красная ягода, что в центральной России (где живу я) называется "красная смородина". До сих пор остаётся секретом, в каких регионах распространения русского языка "поречкой" называют чёрную смородину. Анон->>393943 почему-то отвечать не хочет.
Анон из беларуси.
У нас в семье было так. Поречка это кисло сладкая ягода. Бывает белая поречка и красная поречка . Смородина это чёрная ягода. Не бывает чёрная смородина 5, она просто смородина.
> Не бывает чёрная смородина 5, она просто смородина.
Я вот под поречкой имел ввиду именно чёрную смородину.
> Смородина это чёрная ягода. Не бывает чёрная смородина , она просто смородина.
Вот это интересно. Как бы разные названия для ягод без цветовой дифференциации.
Да, для меня поречка (красная либо белая) это кисло сладкое говно и я её избегал. (Черная) смородина вполне съедобная и имеет аромат и вообще это разные ягоды, ну может это вызвано восприятием мира через усвоенный язык.
> Я вот под поречкой имел ввиду именно чёрную смородину.
В каком регионе распространения русского иностранного языка поречкой называют (чёрную) смородину? Украина?
Что-то уровня теста айсикью и даже ниже.
И да, твой словарный запас 5к слов. 94к в русском нет, в русском и 40к нет. Вернее есть, но только словари знают эти эльфийские, использовавшиеся 2.5 людьми термины.
>Почему как?
Потому что слишком много слов, которые ты протыкал, но смысл указал неправильный. Одно ещё ладно, хотя уже нехорошо, но не два.
>Перепрошел.
И сразу на 10 000 слов словарный запас упал. В очень-то тоже хорошо, хотя для твоего возраста норма, как видно по графику.
Спасибо конечно, но подтверждения моим словам не требовалось. Я всегда прав в том, что пишу и говорю.
Програв с аутиста.
> Одно ещё ладно, хотя уже нехорошо, но не два.
Да похуй мне. Гуляю, мимоходом в тел втыкаю. КАКАЯ БЕЗОТВЕТСТВЕННОСТЬ!
Что бы вы могли посоветовать желающему "подтянуть" пунктуацию?
Существуют ли какие-нибудь приложения для интерактивного изучения пунктуации/грамматики/орфографии русского языка? (Так чтобы на русском).
Если нет и иного пути кроме зубрения учебников не существует, соблаговолит ли анон посоветовать конкретных авторов?
А то качество подобной литературы сильно "гуляет". Может попасться как отличная книга, так и нечитаемая дрянь.
Какая вообще разница, замени это число на любое, ничего не изменится. Важно его положение на графике, в сравнении с чужими результатами. Тот анон реально хорош, хоть 100к у него слов (из 120к), хоть 20к (из 25к), не важно.
> Тот анон реально хорош
Так с гоглем то всяк хорош будет. Ты че, нерусь штоле, сам догадаться не мог?
Это общеевропейское греческое слово, его любой знает, кто читает что-то кроме двощей.
Я не про того анона говорил, который напиздел в тесте что знает значения слов "петроглиф" и "матримониальный", а про того, который ему ответил. Следи за веткой внимательнее.
>напиздел в тесте что знает значения слов "петроглиф" и "матримониальный"
Я не знаю, в каком возрасте можно не знать этих слов. В 12 лет? В 9?
В 43. Что вообще за глупый вопрос? Я уверен, что большинство носителей русского языка их не знает.
> Еще Река–Смородина такая была, слыхали? Помоему как раз изза цвета такое ее название.
Из-за чёрного?
https://www.youtube.com/watch?v=z_P27fHLAQY
Неносители русского языка тоже могут рассмотреть этот контент и высказать своё мнение о нём. Там есть и рассказы об опыте изучения русского иностранного языка.
Нашёл этот контент в /b/ в треде на тему проблем с женщинами. Там некий аноним высказал откровенное предложение изучать русскую коммуникативную семантику для, в том числе, решения проблем с женщинами и я немного заинтересовался этим вопросом тоже в этих целях или других.
Из описания к видео:
Рассказ об устройстве коммуникативного уровня русского языка для неподготовленной аудитории. В конце – попытка наметить связь между современными знаниями о коммуникативной семантике русского звучащего языка и перспективами целенаправленного формирования коммуникативной системы в речи детей с нарушениями психоречевого развития.
Базовые понятия и определения:
Метод семантического коммуникативного анализа подразумевает выделение в рамках системы языка двух уровней (двух отдельных систем с принципиально различной организацией, со своими законами функционирования) – номинативного и коммуникативного. Семантика единиц номинативного уровня связана с передачей информации о действительности, преломленной в языковом сознании говорящего. Семантика коммуникативного уровня языка связана с соотношением позиции говорящего, позиции слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуации. Система коммуникативных средств до относительно недавнего времени оставалась практически неизученной, исследования русистов были сосредоточены на материале номинативного уровня.
Коммуникативный уровень русского языка включает в себя чрезвычайно разнородные единицы – от собственно коммуникативных (наклонения, частицы, междометия, интонация, другие средства звучания, синтаксические приемы) до средств, способных выполнять наряду с коммуникативной и номинативную функцию (словоформы полнозначных лексических единиц, части речи, грамматические категории). Организующими понятиями для коммуникативного уровня являются понятия целеустановки, вариативного ряда конструкций, ее обслуживающих, и инвариантных параметров средств, входящих в эти конструкции. Под целеустановкой понимается языковой тип воздействия говорящего на слушающего, говорящего на говорящего, говорящего на ситуацию, либо фиксация типа воздействия слушающего или ситуации на говорящего. Коммуникативная конструкция объединяет в себе конкретные реализации инвариантных параметров единиц, подчиняющиеся особому алгоритму развертывания семантических параметров. Почти все инварианты русских коммуникативных единиц способны к антонимическому развертыванию. Помимо этого, сами параметры и их реализации могут относиться к позиции говорящего, к позиции слушающего или к ситуации, быть распределены между ними и т.д. Возможно также варьирование по отнесенности к различным временным планам и по аспекту реальности-ирреальности.
https://www.youtube.com/watch?v=z_P27fHLAQY
Неносители русского языка тоже могут рассмотреть этот контент и высказать своё мнение о нём. Там есть и рассказы об опыте изучения русского иностранного языка.
Нашёл этот контент в /b/ в треде на тему проблем с женщинами. Там некий аноним высказал откровенное предложение изучать русскую коммуникативную семантику для, в том числе, решения проблем с женщинами и я немного заинтересовался этим вопросом тоже в этих целях или других.
Из описания к видео:
Рассказ об устройстве коммуникативного уровня русского языка для неподготовленной аудитории. В конце – попытка наметить связь между современными знаниями о коммуникативной семантике русского звучащего языка и перспективами целенаправленного формирования коммуникативной системы в речи детей с нарушениями психоречевого развития.
Базовые понятия и определения:
Метод семантического коммуникативного анализа подразумевает выделение в рамках системы языка двух уровней (двух отдельных систем с принципиально различной организацией, со своими законами функционирования) – номинативного и коммуникативного. Семантика единиц номинативного уровня связана с передачей информации о действительности, преломленной в языковом сознании говорящего. Семантика коммуникативного уровня языка связана с соотношением позиции говорящего, позиции слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуации. Система коммуникативных средств до относительно недавнего времени оставалась практически неизученной, исследования русистов были сосредоточены на материале номинативного уровня.
Коммуникативный уровень русского языка включает в себя чрезвычайно разнородные единицы – от собственно коммуникативных (наклонения, частицы, междометия, интонация, другие средства звучания, синтаксические приемы) до средств, способных выполнять наряду с коммуникативной и номинативную функцию (словоформы полнозначных лексических единиц, части речи, грамматические категории). Организующими понятиями для коммуникативного уровня являются понятия целеустановки, вариативного ряда конструкций, ее обслуживающих, и инвариантных параметров средств, входящих в эти конструкции. Под целеустановкой понимается языковой тип воздействия говорящего на слушающего, говорящего на говорящего, говорящего на ситуацию, либо фиксация типа воздействия слушающего или ситуации на говорящего. Коммуникативная конструкция объединяет в себе конкретные реализации инвариантных параметров единиц, подчиняющиеся особому алгоритму развертывания семантических параметров. Почти все инварианты русских коммуникативных единиц способны к антонимическому развертыванию. Помимо этого, сами параметры и их реализации могут относиться к позиции говорящего, к позиции слушающего или к ситуации, быть распределены между ними и т.д. Возможно также варьирование по отнесенности к различным временным планам и по аспекту реальности-ирреальности.
Лол, чё сказать то хотел, чесало?
Древний Русский язык вообще существует?
Он существовал когда-то. Сейчас, конечно, нет. Если бы он сейчас существовал, то он бы не назывался древним.
Ну ты бы ещё "читать больше" посоветовал. С википедии я узнаю слова, но не запомню их.
Анкидебил как есть. Ступай нахуй.
> нормальные темы
Ты русачок что–ли? Хотел сказать, "нормально не обсудишь темы"? Или сам не знаешь, что хотел сказать? Что значит "нормальные темы"? Ты нормальный вообще? Ты знаешь смысл слова "быдло" или тебе придется для этого подглядывать на вики?
Нормально задай вопрос - нормально обсудим.
А как ты хотел? Чтоб научиться говорить, следует практиковаться говорить.
Сук мпз не отправляется.
Как я те скажу слово без умения произносить звук?
вокару
Маняврировать конструкциями вида "мне захотелось", "мне подумалось", "(что-то сделать) было нетрудно" и прочими такими. Плюс пассив, естественно.
> 2k19
> считать, что грамматический род в тексте хоть как-то соответствует биологическому полу автора
Ты чего порвалась то, селедка?
Я тут подумал, что твоя мамка - по сути шлюха. Поскольку мы все анонимны, то наш пол не имеет значения, поэтому можно ебать ее и в жопу и в рот. А потом наоборот.
Пиздуй в тред любого ущербного языка без родов существительных, если не умеешь в русиш, ущерб.
> Крч ребята помогите найти и классифицировать речевые ошибки
> желательно с исправлением
> Неся ветку, она думала обо всем на свете.
> Дед стал шататься от полученного восторга.
Дед зашатался от восторга
> Нужно заботиться о своем ребенке и устроить его в жизнь.
Нужно заботиться о своем ребенке и устроить его будущую жизнь.
> Лицо было мертвецки бледное.
В принципе, приемлимо.
Лицо было как у мертвеца
> Я собрал свои рыбацкие принадлежности.
Тоже приемлимо
Я собрал свои рыболовные принадлежности.
> Закинув удочку, поплавок было отлично видно.
Когда я закинул удочку, поплавок было отлично видно.
> Уже ехая своим ходом, мы толкали мотоцикл.
Идущие своим ходом, мы толкали мотоцикл
> Мы очищили забитые колеса от грязи.
Мы очищали колеса забитые грязью.
> Мы думали, что нас отвлекет фейерверк.
Мы думали, что нас отвлекает/отвлечет фейерверк
> Почти у каждого преподавателя стояла толпа.
Приемлимо
> Крч ребята помогите найти и классифицировать речевые ошибки
> желательно с исправлением
> Неся ветку, она думала обо всем на свете.
> Дед стал шататься от полученного восторга.
Дед зашатался от восторга
> Нужно заботиться о своем ребенке и устроить его в жизнь.
Нужно заботиться о своем ребенке и устроить его будущую жизнь.
> Лицо было мертвецки бледное.
В принципе, приемлимо.
Лицо было как у мертвеца
> Я собрал свои рыбацкие принадлежности.
Тоже приемлимо
Я собрал свои рыболовные принадлежности.
> Закинув удочку, поплавок было отлично видно.
Когда я закинул удочку, поплавок было отлично видно.
> Уже ехая своим ходом, мы толкали мотоцикл.
Идущие своим ходом, мы толкали мотоцикл
> Мы очищили забитые колеса от грязи.
Мы очищали колеса забитые грязью.
> Мы думали, что нас отвлекет фейерверк.
Мы думали, что нас отвлекает/отвлечет фейерверк
> Почти у каждого преподавателя стояла толпа.
Приемлимо
Кекнул с зумера не читавшего классиков.
Не обязательно произносить его именно так, много картавых говорят его неправильно и всем похуй.
Ещё так говорили дворяне до 1917 г.
Двачую. До чего же мерзко слышать картавую речь.
> Ещё так говорили дворяне до 1917 г.
Это была особая дворянская орфоэпическая норма? А каким указом её отменили в 1917 году?
Просто они тогда французкий учили раньше русского, так как у дворян как правило гуверняньки из француженок были и раскатистую р уже не смогали выучить поверх прононса бусурманского. Вот и был как социальный маркер. С французким картавым выговором, значит из благородных. Не все конечно, но многие. А в 17–м, как ты верно подметил, вышел указ, стрелять всех буржуев.
Желательно бы увидеть пруфца. Широкое распространение французского, равно как и французские гувернянки, к началу 20 века уже весьма выходили из моды. Пушкин был уже наше всё, и русским языком гордились, а не стыдились его, как было в конце 18 века. Французские гувернянки на службе русских дворян состарились и вырастили поколение внучек, никогда не бывавших во Франции, у которых прононс был совсем не парижский, но чрезвычайно нижегородский.
Так было во второй половине 18 и начале 19 века. После Наполеоновских войн французский начал выходить из моды, а во времена Николая I двор уже общался общался исключительно на русском.
В "Войне и мире" Толстой написал "Он [Князь] говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды", что как бы намекает на то, что у его поколения уровень владения французским сильно упал. Зато в те времена начала распространяться англомания, хотя она и близко не имела тех масштабов.
Сейчас у нас тоже англоманский период, кстати.
> Желательно бы увидеть пруфца.
Ищи хуле. Ты тут решил историческую дискуссию устроить? Нахуй не всралось.
Я касаюсь исторического вопроса только в той мере, в какой он касается вопроса, поднятого в посте >>400178: мол, до 1917 года (не до какого-то другого года, а именно 1917-го) дворяне (а не какой-то другой слой народа) говорили с картавым "р", очевидно, подразумевая, что среди дворян до упомянутого года это считалось нормой. Вот я бы и хотел увидеть пруфца этому положительному утверждению, бремя доказательства которого лежит на высказывающем.
> бремя доказательства которого лежит на высказывающем.
Это тебе хочется, чтоб так было. Но так не будет. Мне срать на твои хотелки. Если чего то захотел, ищи сам. Если самому искать не хочется, значит и знать о предмете разговора тебе не хочется. Так понятно?
>Сейчас у нас тоже англоманский период, кстати.
Ну, не у всех у нас. Разве что у русских и у украинских.
То есть, ты взял с потолка утверждение и хочешь, чтоб я искал ему пруфы или опровержения?
Ты чё такой агрессивный? Никак доску попутал? Здесь не /b/, здесь тематика. Умерь пыл.
> агрессивный
Не проецируй, манька перепуганая, мне срать на тебя.
> Умерь пыл.
Своей жирной мамаше–шлюхе указывать будешь.
Проснись, ты шитпостишь.
>400846>400846
>>400846 (OP)
>>400846 (OP)
Русский перекат!
Русский перекат!
Русский перекат!
>>400846 (OP)
>>400846 (OP)
>>400846 (OP)
>1. http://gramota.ru/ - иностранный сайт на котором собираются иностранные нэйтив-спикеры (требуется хорошее знание иностранного языка).
2. https://www.yandex.ru/ - иностранный поисковик.
Зачем так писать, если конкретно задана тематика треда - Русский язык. Вариант ОПа больше похож на пейоратив, что бы нейтивы взбургутнули. В чём проблема написать русский сайт/русский поисковик.
Или это постирония такая, ибо иностранцев тут всё равно нет?
Тред не читал.
Но Карамзин естественно не мог писать "русский", так как в его время в этом смысле еще употребялось в основном "российский" (в т.ч. по отношению к Древней Руси). Однако и до 1917 года "российский" оставалось в названиях учреждений - Российская Империя, Российская Православная Церковь (именно так - Русской она стала только при большевиках).
Ищу лингвистов/филологов/шарящих для помощи с проектом о специфике местной языковой среды.
Тг @obstacleQ
Почему в этом паршивом языке СТОЛЬКО блять запятых?.. Нахера они? Русский синтаксис избыточен, не находите?
Вы видите копию треда, сохраненную 15 июля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.